Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
For more than a month, the Republic of Djibouti has been hosting the Conference on reconciliation among the Somali people to help that people overcome the unacceptable situation they have faced for a decade and recover their dignity and their rightful place in the comity of nations. В течение более месяца Республика Джибути принимала у себя участников конференции по примирению народа Сомали в стремлении помочь населению этой страны выйти из сложной ситуации, в которой оно находится уже на протяжении десяти лет, и вновь обрести чувство достоинства и занять свое место в семье наций.
Considerable progress had been made under the able guidance of the three co-chairs, Mr. Osvaldo Álvarez-Pérez, Mr. Yue Ruisheng and Ms. Kerstin Stendahl-Rechardt, and the cooperation and coordination already taking place among the conventions was welcomed. Был достигнут значительный прогресс под умелым руководством трех сопредседателей - г-на Освальдо Алвареса-Переса, г-на Юэ Жуйшэна и г-жи Керстин Стендаль-Рехардт, и положительно были отмечены сотрудничество и координация, которые уже имеют место между этими конвенциями.
A Committee member expressed the view that an organization could be funded up to 100 per cent by the government, as long as that funding was disclosed, as had been the case with the organization. Один из членов Комитета высказал мнение, что организация может финансироваться правительством на 100 процентов, если такое финансирование осуществляется гласно, как это и имеет место с упомянутой организацией.
Transboundary movements of hazardous wastes can take place only after prior written notification has been sent to the appropriate authorities of the States of export, import and transit and written consent received from these authorities permitting the shipment. Трансграничная перевозка опасных отходов может иметь место лишь после направления предварительного письменного уведомления соответствующим органам государств экспорта, импорта и транзита и получения от этих органов письменного согласия на перевозку.
The Nairobi Dam Trust Initiative, a special focus within the programme, has been steered managed by Friends of Nairobi Dam since March 2003. С марта 2003 года организацией "Друзья Найробийской плотины" реализуется Инициатива по передаче Найробийской плотины в доверительную собственность, занимающая особое место в указанной программе.
It would be good to learn that there were also plans or political will on the part of the Government to introduce units or focal points in each Ministry, or at least in those responsible for areas in which inequality had been manifested. Было бы интересно узнать, имеются ли у правительства также планы или политическое стремление создать соответствующие подразделения или координационные центры в каждом министерстве или хотя бы в министерствах, отвечающих за области деятельности, в которых имели место проявления неравенства.
Mr. SHERIFIS suggested that the Committee should specify that there had been incidents of discrimination in Italy against certain foreigners and Roma, and not against foreigners and Roma. Г-н ШЕРИФИС предлагает уточнить, что в Италии имеют место случаи дискриминации некоторых иностранцев и цыган, а не иностранцев и цыган.
He also wished to note that there had been delays in issuing entry visas to personnel assigned to the Permanent Mission as well their families, in some cases it took more than four months to obtain a visa. Он также хотел бы отметить, что имели место задержки с выдачей въездных виз сотрудникам, назначенным для работы в Постоянном представительстве, а также членам их семей, и что в некоторых случаях для получения визы требовалось более четырех месяцев.
The Court held that the action taken by the Government was not proportionate to the aim pursued and for the same reasons held that there had been a violation of article 8, which enshrines the right to respect for family life and home. Суд счел, что принятые правительством меры были несоразмерны преследуемой цели и по этой причине заявил, что имело место нарушение статьи 8, в которой провозглашено право на уважение семейной жизни и право на жилище.
Formerly, there had been a certain amount of mistrust arising from the appearance of double standards, since the Council had moved more swiftly to react to the crisis in East Timor than it had in Africa, said the Head of State. Глава государства сказал, что в прошлом имело место определенное недоверие, порожденное существованием двойных стандартов, поскольку Совет гораздо быстрее отреагировал на кризис в Восточном Тиморе, чем он это сделал в Африке.
Mr. KELLENBERGER (International Committee of the Red Cross) said that since the adoption of the Convention there had been significant developments both in weapons technology and in the nature and conduct of armed conflict. Г-н КЕЛЛЕНБЕРГЕР (Международный комитет Красного Креста) говорит, что с принятия Конвенции имела место значительная эволюция в том, что касается технологии вооружений и самой природы конфликтов, равно как и их ведения.
The question of missionary activities and other forms of propagating one's religion has been at the centre of the mandate on freedom of religion or belief since its inception in 1986. Вопрос о миссионерской деятельности и других формах распространения какой-либо религии занимает центральное место в процессе осуществления мандата, касающегося свободы религии или убеждений с момента его создания в 1986 года.
This sighting was followed up and, after two more visits to the post by UNOMIG ground patrols, the armoured vehicle, which had apparently been deployed in response to an armed attack on the post several days earlier, was withdrawn to a heavy weapons storage site. Были приняты меры для проверки этого факта, и после еще двух посещений этого наблюдательного пункта пешими патрулями МООННГ бронетранспортер, который, по всей видимости, появился там после вооруженного нападения на этот пункт несколькими днями ранее, был выведен в место расположения склада тяжелого оружия.
Although KFOR and UNMIK announced on 20 September 1999 that the so-called KLA had been disarmed, the past developments fully contravene that. вопреки сделанному 20 сентября 1999 года СДК и МООНК заявлению о том, что так называемая Освободительная армия Косово (ОАК) была разоружена, имевшие место факты полностью его опровергают.
Each of these conferences has a strong human rights dimension; each offers the opportunity to reflect on what has been achieved and to consider how to improve strategies in the field of universal human rights. На каждой из этих конференций видное место занимает аспект прав человека; каждая из них предоставляет возможность для того, чтобы проанализировать достигнутые результаты и рассмотреть вопрос о том, как усовершенствовать стратегии в области универсальных прав человека.
My delegation considers that this should be always the way in which the Committee proceeds when there is evidence and proof of such links and activities that go against the Charter of the United Nations and Council resolution 1996/31, which has not always been the case. Моя делегация считает, что Комитет должен поступать таким образом во всех случаях наличия свидетельств и доказательств подобных связей и деятельности, противоречащих Уставу Организации Объединенных Наций и положениям резолюции 1996/31 Совета, что не всегда имело место.
Moreover, prior to the amendment's enactment in July 1998, there had clearly been effective participation by indigenous representatives in the form of direct consultations with the Government and negotiations with the parties concerned, which had had a considerable impact on the amendment. Более того, до вступления в силу поправки в июле 1998 года было очевидно, что имело место эффективное участие представителей коренных народов в виде прямых консультаций с правительством и переговоров с заинтересованными сторонами, что оказало значительное воздействие на поправку.
It has been manifested in a range of settings: in work, school, peer groups, in the public, but also in the privacy of family or partnership life. Случаи насилия имеют место в самых разных жизненных ситуациях - на работе, в школе, среди ровесников, в обществе, а также в личной жизни и семье.
The State party maintained that there had been no complaints alleging torture but he pointed out that, in the absence of a clear definition of torture based on the definition contained in the Convention, such practices could occur and go unpunished. Хотя государство-участник заявляет об отсутствии жалоб на применение пыток, г-н Камара он указывает, что в отсутствие четкого определения пыток, опирающегося на определение, содержащееся в Конвенции, такая практика может иметь место и оставаться безнаказанной.
This has been the case with every country visit that the Special Rapporteur has undertaken since he assumed the practical terms, Governments have Это имело место во время всех поездок по странам, которые Специальный докладчик совершил с тех пор, как стал осуществлять данный мандат.
His comprehensive and personal account has shown us clearly where significant progress has been made and has allowed us to identify those areas where less positive developments have taken place - areas that require effective improvements. Его всеобъемлющее сообщение очевидца событий ясно показало нам, на каких направлениях был достигнут значительный прогресс, и позволило определить те области, в которых имели место менее позитивные события - области, в которых необходимы эффективные улучшения.
The Committee, however, considered that the manifestation of beliefs may be subject to limitations and that in the circumstances of the case there had been no violation of article 18. Комитет, однако, счел, что исповедование убеждений может подлежать ограничениям и что в конкретных обстоятельствах дела не имело место нарушения статьи 18.
In June 1986, Judge Ward of the Tribunal held that there had been no delay by the author so as to constitute an abuse of process, citing the variety of legal action during that period. В июне 1986 года судья Трибунала Уорд постановил, что со стороны автора не было допущено задержек, на основании которых можно было бы говорить об имевших место нарушениях, сославшись на различные правовые действия в течение этого периода.
According to the UNHCR Handbook, the applicant should be given the benefit of the doubt, but only when all available evidence has been obtained and checked and when the examiner is satisfied as to the applicant's general credibility. В соответствии с Руководством УВКБ вызывающие сомнение факты должны толковаться в пользу просителя, однако такое толкование должно иметь место только в том случае, если получены и проверены все имеющиеся доказательства и если проверяющий полностью убежден в правдивости просителя.
The use of national and international United Nations Volunteers for capacity-building at the community level and for social recovery has been a central feature of area development, as has support for national NGO capacity where it does not yet exist. Центральное место в районных программах развития отводилось использованию национальных и международных добровольцев Организации Объединенных Наций для укрепления потенциала общин и возобновления деятельности социальных служб, а также оказанию поддержки в налаживании деятельности национальных неправительственных организаций в тех странах, где такая деятельность не велась.