This is why Oman had been ranked nineteenth in the world according to the global report on information development for 2009 - 2010. |
Именно поэтому Оман занимает девятнадцатое место в мире, согласно глобальному докладу об информационном развитии за 2009-2010 годы. |
We should stress that mediation and preventive diplomacy have always been given pride of place by my country as effective means of resolving crises. |
Следует подчеркнуть, что наша страна всегда отводила почетное место посредничеству и превентивной дипломатии как инструментам урегулирования кризисов. |
He expressed regret that, owing to unavoidable logistical difficulties, the venue for the meeting had been changed from Kampala to Bangkok. |
Он выразил сожаление, что ввиду неизбежных трудностей логистического характера место проведения совещания было изменено с Кампалы на Бангкок. |
The Tribunal confirmed that a secure off-site location had been identified for regular data back-up and storage of physical back-up data tapes. |
Трибунал подтвердил, что было найдено надежное удаленное место для регулярного создания резервных копий данных и хранения магнитных лент с такими копиями. |
Central to this has been the increased consultative dialogue the Office has held with both staff and management. |
Центральное место в этом отводится расширению консультативного диалога, который Бюро ведет с персоналом и руководством подразделений. |
The location of the arbitration proceedings in London had been agreed by the parties to the dispute when they concluded the loan contract. |
Место проведения третейского разбирательства в Лондоне было согласовано сторонами спора при заключении договора займа. |
Otherwise, there has been virtually no acknowledgment by the Government of its complicity in abuses in boarding schools. |
С другой стороны, от правительства Соединенных Штатов не последовало практически никаких заявлений, подтверждающих его ответственность за те злоупотребления, которые имели место в школах-интернатах. |
Once at the scene, the investigators could see that it had been hosed down. |
Когда следователи приехали на место преступления, они увидели, что оно было замыто. |
Mongolia is a country of youth, and therefore conventionally young people have always been at the heart of Government policies. |
Монголия - страна молодых, и вопросы о молодежи традиционно занимают центральное место в ее государственной политике. |
The major share of public sector interventions has been in the financial sector through rescue packages. |
Главное место в мерах вмешательства в государственном секторе занимают пакеты мер по спасению финансового сектора. |
Accordingly, the competition is fierce, but there have already been some cases of cooperation in order to stop cut-throat competition. |
Отсюда и ожесточенная конкурентная борьба, однако уже имели место некоторые случаи кооперации, для того чтобы прекратить конкуренцию на удушение. |
The UNCT noted that from January until November 2009 there had been seven attacks on journalists. |
СГООН отмечала, что с января по ноябрь 2009 года имели место семь нападений на журналистов. |
He asked whether there had been any developments in that respect. |
Выступающий интересуется, имели ли место какие-либо изменения в этой связи. |
Those bodies assessed situations and determined whether or not there had been a systematic practice, despite the absence of a definition. |
Эти органы оценивают обстановку и определяют, имела ли место практика систематического применения пыток, несмотря на отсутствие определения. |
Nonetheless, there had been minor incidents of violence against migrants and refugees. |
Тем не менее, имели место незначительные случаи применения насилия в отношении мигрантов и беженцев. |
Excessive and disproportionate force had been used and civilian objects targeted indiscriminately, including with white phosphorus munitions. |
Имели место использование чрезмерной и непропорциональной силы и нанесение неизбирательных ударов по гражданским объектам, в том числе с использованием фосфорных боеприпасов. |
Angolan citizens living in the Democratic Republic of the Congo too had been expelled. |
Наряду с этим, также имели место случаи высылки ангольских граждан, проживавших в Демократической Республике Конго. |
Incidents had been investigated by the internal police investigative unit and prosecutors. |
По имевшим место инцидентам следственными отделами в составе полицейской службы и прокуратурой проводится расследование. |
The States that had been reviewed had prepared their national reports through broad consultations, and the process was yielding positive results. |
Государства, где обзор уже имел место, подготовили свои национальные доклады на основе широких консультаций, и этот процесс приносит позитивные результаты. |
However, some of them had overstepped their mandate, and there had even been cases of abuse of power by individual committee members. |
Между тем некоторые из них превышают свои полномочия, и даже имели место случаи злоупотребления полномочиями отдельными их членами. |
Also, there had been cases of prisoners dying of overdoses and their families suing the prison administration. |
Кроме того, имели место случаи гибели заключенных в результате передозировки наркотиков, и их семьями были поданы иски к пенитенциарной администрации. |
The Office of the Attorney-General, in particular, had been slow to investigate cases involving human rights abuses that had occurred after 1998. |
В частности, Генеральная прокуратура медленно расследует дела о нарушениях прав человека, которые имели место после 1998 года. |
The report of the Conference could simply say that there were informal discussions, as has been done in the past. |
Доклад же Конференции мог бы просто гласить, что имели место неофициальные обсуждения, как это делалось в прошлом. |
The investigation had established that war crimes had been committed in the case. |
Расследование позволило установить, что в данном случае имели место военные преступления. |
Several cases involving violation of those rights had been registered in the past. |
Ранее в стране имели место многочисленные случаи нарушения вышеупомянутых прав. |