Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
As had been the case in previous emergency situations, late in June 2003 the Central Bank of Liberia was requested by the Taylor Government to provide a substantial credit. Как и в случае имевших место ранее чрезвычайных ситуаций, в конце июня 2003 года правительство Тейлора обратилось в Центральный банк Либерии с просьбой предоставить значительный кредит.
As at 1 June 2004, the Charter had been activated 55 times in response to earthquakes, floods, forest fires, hurricanes, landslides, oil spills, train explosions and volcano eruptions in more than 30 countries around the world. По состоянию на 1 июня 2004 года Хартия использовалась 55 раз в связи с такими бедствиями, как землетрясения, наводнения, лесные пожары, ураганы, оползни, разливы нефти, взрывы поездов и извержения вулканов, которые имели место более чем в 30 странах мира.
The Commission's consideration of this topic should advance further by focusing on specific policy areas, as has been done in the case of measuring the information economy, that have an important bearing on ICT for development. В рассмотрении данной темы Комиссия должна продвинуться вперед, сосредоточив свое внимание на конкретных областях политики, имеющих важное значение для развития ИКТ, как это имело место в случае оценки состояния информационной экономики.
The group asked the director of the project about changes since 1998, the production capacity of the project and what equipment had recently been imported. Члены группы расспросили директора станции об изменениях, имевших место с 1998 года, производственных мощностях станции и ввезенном в последнее время оборудовании.
Mr. Powell said that "most of the launchers and warheads had been hidden in large groves of palm trees and were to be moved every one to four weeks to escape detection". Г-н Пауэлл сказал, что «большинство этих пусковых установок и боеголовок были спрятаны в больших пальмовых зарослях, и их перевозили с места на место с интервалом от одной до четырех недель во избежание обнаружения».
For more than four years his Government had been among the major contributors of military contingents to United Nations peacekeeping operations and was the largest troop-contributing country in Europe. Вот уже более четырех лет его страна входит в число государств, предоставляющих значительные воинские контингенты для миротворческих операций Организации Объединенных Наций, занимая по этому показателю первое место в Европе.
Until recently, the United Nations and its staff had been sheltered from wars, and spared from the kind of attacks that occurred in conflict situations in many parts of the world. До недавнего времени Организация Объединенных Наций и ее персонал были защищены от воздействия войн и нападений, которые имели место в конфликтных ситуациях во многих частях мира.
On occasion, the concept of promise has been associated with what are termed "unilateral agreements" or "contracts", which frequently arise under specific domestic codes of law. В некоторых случаях понятие обещания связано с так называемыми «односторонними соглашениями» или «контрактами», которые, как правило, часто имеют место в определенных внутренних правовых системах.
The value of education has been fully recognized within Native communities as a means to reduce the high levels of poverty, dependency and abuse which currently exist. Общины коренных народов в полной мере признали достоинства образования в качестве средства борьбы с крайней нищетой, зависимостью и злоупотреблениями, которые имеют место в настоящее время.
Since the last Regional Consultative Group meeting in Washington in February, some important advances have taken place, but we do not feel that there has been a true acceleration in the implementation of the peace accords. После состоявшегося в феврале в Вашингтоне последнего совещания региональной Консультативной группы имели место некоторые значительные достижения, но мы не считаем, что процесс осуществления мирных договоренностей действительно ускорился.
Moreover, in the past, there had been instances in which States had found it more acceptable for an advisory opinion to be requested than for contentious proceedings to be instituted. Кроме того, в прошлом имели место случаи, когда государства находили более приемлемым обращение за консультативным заключением, нежели просьбу о рассмотрении дела в судебном порядке.
We believe that yet another important element is to ascertain the veracity of information submitted to the Security Council on situations in which the enlistment of children in armed conflict in some countries has been alleged. Мы считаем, что другим важным условием является проверка достоверности информации, предоставляемой Совету Безопасности о ситуациях, когда в некоторых странах якобы имеет место вербовка детей в условиях вооруженного конфликта.
She wondered whether the Convention would prevail over national law in the event of a conflict between them, and whether there had been any instances of such an occurrence. Она интересуется, имеет ли Конвенция преимущественную силу над национальным законодательством при коллизии между ними и имели ли место какие-либо случаи подобного рода.
Although he was not aware of any current Government action, he knew that there had been interventions on the part of both the Chilean and the German Governments. Хотя он не знает ни о каких текущих правительственных действиях, ему известно, что имело место вмешательство как со стороны германского, так и чилийского правительства.
The development dimension must be restored to the core of the Doha Work Programme. Latin American and Caribbean countries had been in the frontline of trade reform and the revitalization of subregional and regional integration processes. Измерение развития должно опять занять свое место в центре Программы работы Дохи. Латиноамериканские и Карибские страны находятся в авангарде торговой реформы и активизации субрегиональных и региональных интеграционных процессов.
The adoption of the Doha Work Programme had raised expectations that development would finally occupy centre stage in the WTO, but there had been little progress, with the result that inequalities had remained embedded in the multilateral trading system. Принятие программы работы Дохи повысило надежды на то, что развитие наконец займет место в центре внимания ВТО, однако здесь прогресс оказался невелик, и в результате неравноправие по-прежнему укоренено в многосторонней торговой системе.
Concerning temporary special measures, she said that the concerns of women and children had been a priority in her Government's plans for social and economic development during the past 40 years. Касаясь временных специальных мер, она говорит, что вопросы женщин и детей занимают приоритетное место в планах правительства в области социально-экономического развития на протяжении последних 40 лет.
For instance, although it was very difficult to prove that a woman had been refused employment because she was expecting a child or had other family responsibilities, such incidents did occur. Например, хотя очень трудно доказать, что женщину не взяли на работу по той причине, что она ожидает ребенка, или по другим семейным обстоятельствам, такие случаи имеют место.
A number of anonymous complaints, and complaints relating to acts that had occurred prior to effective implementation of the relevant human rights instruments, had been dismissed. Ряд анонимных жалоб, а также жалобы на действия, имевшие место до фактического вступления в силу соответствующих договоров по правам человека, были оставлены без последствий.
The use of courts martial did still exist however, and a bill had been prepared to resolve the issue; it was awaiting Serbian approval before being passed to Parliament for discussion. Вместе с тем использование военных судов по-прежнему имеет место, и был подготовлен законопроект с целью решения этого вопроса; теперь он должен быть утвержден Сербией до его передачи в парламент для обсуждения.
It has been a period in which humanitarian affairs have, I think, increasingly taken a higher profile in the work of the United Nations and within Council discussions. Это был период, в ходе которого гуманитарные вопросы, по моему мнению, занимали все большее место в работе Организации Объединенных Наций и в обсуждениях в рамках Совета.
Ever since the creation of the Human Security Network, in 1999, the issue of children affected by armed conflict has been of critical importance to our agenda. Сразу же после создания Сети безопасности человека в 1999 году вопрос о детях, затронутых вооруженными конфликтами, занял важнейшее место в нашей повестке дня.
Within these inadequate registers, the Special Representative found, as he had during his 1999 visit, cases of people who had clearly been detained in police stations without a court order. В контексте проблемы отсутствие надлежащим образом оформленных реестров Специальный представитель обнаружил, как это уже имело место в ходе его поездки в 1999 году, дела лиц, которое содержались под стражей в комиссариатах явно в отсутствие соответствующих судебных распоряжений.
If there is sufficient demand for a particular job and the pay increases accordingly, men might begin to train for these positions, as has been the case in the Philippines. При наличии достаточного спроса на работников той или иной профессии и при соответствующем увеличении заработной платы обучаться этим профессиям, возможно, начнут мужчины, как это уже имеет место на Филиппинах.
Ethnic violence against the Serb and other non-Albanian populations in Kosovo in March 2004 posed additional threats to returnees, the number of which has been negligible to date. Дополнительной угрозой для репатриантов, количество которых на сегодняшний день незначительно, стало этническое насилие в отношении сербов и другого неалбанского населения в Косово, имевшее место в марте 2004 года.