The ombudsman's reply, dated 10 February 1994, indicated that his office had been unable to identify any participants in the events of 4 May 1993 and that, accordingly, he was unable to take the matter any further. |
В своем ответе от 10 февраля 1994 года омбудсмен отмечал, что, поскольку сотрудникам его канцелярии не удалось установить, кто принимал участие в инциденте, имевшем место 4 мая 1993 года, он не в состоянии продолжать дальнейшее рассмотрение этого дела. |
In its report, the Commission found that abuses had in fact been committed by individuals who had not taken account of State policy or of the guidelines of the President of the Republic. |
В своем докладе Комиссия констатировала, что злоупотребления действительно имели место и что они являются результатом поведения отдельных лиц, не учитывающих политику государства и директивы Президента Республики. |
The Special Rapporteur summarizes the Government's response, where there has been one, to the developments that have occurred between the renewal of the mandate of the Special Rapporteur and the completion of this report on 22 January 1997. |
Специальный докладчик подводит краткие итоги реакции правительства (в тех случаях, когда она была) на события, которые имели место в период между возобновлением мандата Специального докладчика и завершением данного доклада 22 января 1997 года. |
Although non-payment of wages is frequent, it is difficult to prove; an employee may state that his wages have not been paid for 18 months but, without a pay slip, it is difficult to provide evidence that can be brought before a court. |
Зачастую имеет место невыплата вознаграждения, и этот факт еще нужно доказывать; служащие заявляют, что не получали зарплаты в течение 18 месяцев, но при отсутствии платежного листа им трудно доказать это в суде. |
The health conditions of prisoners has also sharply deteriorated, as the provision of the monthly budget to prisons for food and other essentials for the maintenance of prisoners has repeatedly been delayed. |
Состояние здоровья заключенных также резко ухудшилось, поскольку неоднократно имели место задержки в представлении ежемесячных денежных средств тюрьмам на цели приобретения продуктов питания и других необходимых предметов для содержания заключенных. |
Following a change in police structure several years ago, complaints against the police can no longer be made at the municipal level but only before the Ministry of the Interior, which has not been responsive to such complaints. |
В связи с имевшими место несколько лет назад изменениями в структуре правоохранительных органов действия полиции не могут более обжаловаться на муниципальном уровне, и с этими жалобами надлежит теперь обращаться только в министерство внутренних дел, которое вяло реагирует на подобные жалобы. |
This violence has been mainly, though not exclusively, reported in connection with police raids and arrests undertaken as a response to violent attacks against the Serbian police and private individuals over the last year. |
Случаи насилия, главным образом, хотя и не исключительно, имели место в связи с проведением полицейских облав и арестов, осуществлявшихся в ответ на насильственные действия, направленные против сербских полицейских и отдельных граждан, в истекшем году. |
The old system of self-evaluation at the subprogramme level has been largely superseded by a broader and more useful approach that includes thematic and project evaluations and other types of assessments as well as greater inter-governmental participation in the evaluation process. |
Прежняя система самооценки на уровне подпрограмм во многом уступила место более комплексному и целесообразному подходу, предполагающему проведение тематических оценок, оценок проектов и других типов оценок, а также более активное участие межправительственных кругов в оценочном процессе. |
There has also been a substantial decrease in the number of Member States owing more than their 1997 assessments at the end of the year, down from 75 in 1994 to 50 in 1997. |
Имело место также значительное сокращение числа государств-членов, имеющих задолженность, размер которой на конец года превышает размер их взносов за 1997 год; их число сократилось с 75 в 1994 году до 50 в 1997 году. |
The Office recommended, inter alia, that ESCAP strengthen the procurement function by assigning Professional staff members, to the extent possible, reassigning staff members who had been in the Section for a long period of time and improving supervision and control. |
Управление рекомендовало ЭСКАТО, в частности, укрепить Секцию закупок, по возможности поручив эту деятельность сотрудникам категории специалистов, переведя на другое место работы сотрудников, работающих в Секции на протяжении долгого времени, и усилив надзор и контроль. |
Every suicide automatically gave rise to a police inquiry, and if there were reasons to think that foul play or negligence had been involved, to an administrative inquiry as well. |
По каждому самоубийству полиция в обязательном порядке проводит расследование, и если имеются основания считать, что имело место какое-либо упущение или халатность, проводится также административное расследование. |
As a result of the implementation of a number of organizational and practical measures aimed at preventing the commission of offences by juveniles, there has been some decline in the crime rate among minors in the Republic as a whole. |
В результате осуществления ряда организационных и практических мер, направленных на предупреждение правонарушений среди несовершеннолетних, по Республике в целом имело место некоторое снижение преступности среди них. |
This criterion is less restrictive than that specified in article 14 (6) of the International Covenant, which requires the newly discovered fact to show conclusively that there has been a miscarriage of justice. |
Этот критерий является менее ограничительным, чем критерий, указанный в статье 14(6) Международного пакта, который требует, чтобы новое или вновь обнаруженное обстоятельство неоспоримо доказывало, что имела место судебная ошибка. |
However, as noted above, there has again been violence associated with the attempted return of refugees in the zone of separation, and all parties appear ready to use coercion to shift the ethnic balance in "their" areas, or to deter minority return. |
Однако, как указывалось выше, вновь имели место вспышки насилия, связанные с попыткой возвращения беженцев в зону разъединения, и все стороны, как представляется, готовы прибегать к мерам принуждения с целью повлиять на этнический баланс в "своих" районах или воспрепятствовать возвращению меньшинств. |
The conclusions of the report of the Lutheran Church, drafted at the request or with the endorsement of AFDL, do not differ substantially from those contained in this document, in that they confirm that there have indeed been human rights violations and that these are continuing. |
Выводы, содержащиеся в докладе Лютеранской церкви, подготовленном по просьбе или по поручению АФДЛ, не отличаются в значительной степени от того, что содержится в настоящем докладе, поскольку они подтверждают, что фактически имели место нарушения прав человека, которые продолжаются и в настоящее время. |
As things stood, however, the only authoritative texts were decisions by the Supreme Court and the Constitutional Court; he asked whether there had been cases where the judicial authorities had had to refer to those decisions in arguing that international instruments took precedence over internal law. |
Вместе с тем он отмечает, что при существующем положении дел единственными неоспоримыми положениями являются решения Верховного суда и Конституционного суда, и спрашивает, имели ли место случаи, когда судебным органам приходилось ссылаться на эти решения в целях подтверждения преимущественной силы международных договоров над основными законами. |
No Government since Burundi's independence had consisted entirely of members of one group, although naturally there had at times been some nepotism or favouritism to the benefit of one group over another. |
Ни одно правительство Бурунди после достижения независимости не состояло целиком и полностью из членов одной группы, хотя порой по вполне понятным причинам имели место проявления семейственности или фаворитизма в интересах той или иной группы. |
American families also face increasing job insecurity. This is the first time since the early 1930's that there has been a net loss of jobs over the span of an entire presidential administration. |
Американцы также находятся перед лицом растущей нестабильности рабочих мест Впервые с начала 1930-х годов за целый период правления президентской администрации имела место чистая потеря рабочих мест. |
Have there been any cases of workers being forced to join trade unions, and how do the Kyrgyz authorities react in such cases? |
Имеют ли место случаи принуждения работающих к членству в профсоюзах, и как на это реагируют органы власти Кыргызстана? |
Procedures to ensure the prompt and impartial investigation of allegations made by persons detained in public penal institutions had been substantially amended, following the above-mentioned restructuring of the justice sector and the ministerial inquiry into the incidents at Mangaroa prison. |
Кроме того, в результате проведения уже упоминавшейся реструктуризации в сфере юстиции, а также министерского расследования инцидентов, имевших место в тюрьме Мангароа, были значительно изменены процедуры, позволяющие проведение быстрого и беспристрастного расследования утверждений, представляемых лицами, содержащимися под стражей в государственных пенитенциарных учреждениях. |
The question of coordination was high on the agenda of the Executive Committees of which she was a member and it had been discussed at length at the recent meeting of the Administrative Committee on Coordination. |
Впрочем вопрос о координации занимает видное место в повестке дня исполнительных комитетов, участником которых является Верховный комиссар, и он был обстоятельно рассмотрен во время совещания, которое недавно проводил Административный комитет по координации. |
Referring to the use of forced labour, he said that his own findings had been supported by the report of the Commission of Inquiry established by the International Labour Organization (ILO) to consider whether, and to what extent, the alleged violations existed. |
Касаясь вопроса об использовании принудительного труда, он говорит, что сделанные им выводы были подтверждены докладом Комиссии по расследованию, учрежденной Международной организацией труда (МОТ) для выяснения того, имеют ли место эти нарушения и в каких масштабах. |
The Commission is concerned that it is faced by a situation where there has been a deliberate decision to hinder and, indeed, render many of its operations ineffective and that the incidents cannot just be ascribed to ill-advised actions by individuals on the spur of the moment. |
Комиссия встревожена тем, что она оказалась перед лицом такой ситуации, когда принимаются сознательные решения в целях затруднения и фактического сведения на нет эффективности многих ее операций, а также тем, что имевшие место инциденты не могут быть объяснены лишь непродуманными и импульсивными действиями отдельных лиц. |
There has also been repression. The Rector of the University of Kinshasa warned three students that if they insisted on inviting Tshisekedi, they might be expelled from the University. |
Имели место также случаи репрессий, и ректор университета в Киншасе предупредил трех студентов, что если они будут настаивать на направлении приглашения Чисекеди, то их могут исключить окончательно из университета. |
Poverty in the transition economies of Central and Eastern Europe, the Baltic States, Belarus, the Russian Federation and Ukraine has not been endemic and pervasive, as it is in many developing countries. |
Нищета в странах с переходной экономикой Центральной и Восточной Европы, государствах Балтии, в Беларуси, Российской Федерации и на Украине не носила такой повсеместный и всепроникающий характер, как это имеет место в развивающихся странах. |