Turning to paragraph 236, he considered that it would be very hard for a plaintiff to prove that there had been intent to discriminate, as required by the doctrine established by the Fair Housing Act and some Titles of the 1964 Civil Rights Act. |
Переходя к пункту 236, г-н Шахи говорит, что истцу будет очень трудно доказать, что имело место дискриминационное намерение, как этого требует доктрина, установленная Законом о запрещении дискриминации при продаже жилья и сдаче его в наем и некоторые разделы Закона о гражданских правах 1964 года. |
It should first of all be noted that, during the period in question, action to combat racial discrimination has been stepped up and expanded at various levels. |
Прежде всего следует указать, что за рассматриваемый период имели место активизация и расширение масштабов борьбы против расовой дискриминации на различных уровнях. |
In the area of housing, while relatively few Malians owned their homes, the Government had established a housing bank and real estate agencies, and there had been some improvement. |
В жилищной сфере, при том, что относительно небольшое число малийцев являются владельцами своего жилья, правительство создало ипотечный банк и отрыло агентства по продаже недвижимости, и в этой области имели место некоторые улучшения. |
There has been a lot of debate lately about the Dayton Agreement and whether it has become redundant or still has a purpose. |
В последнее время имеют место многочисленные дискуссии о Дейтонском соглашении и о том, не стало ли оно излишним, и сохраняет ли оно свое значение. |
The Government of Japan also notes with alarm the fatal incident among UNMIK officers on 17 April and the concern that has been expressed over the issue of discipline in relation to some of the international staff in Kosovo. |
Правительство Японии также с тревогой отмечает инцидент, имевший место 17 апреля, в ходе которого погибли сотрудники МООНК, и выражавшуюся обеспокоенность проблемой дисциплины среди некоторой части международного персонала в Косово. |
In certain aspects, there has been close collaboration between the United Nations and the OAS, including through a joint mission, the International Civilian Mission in Haiti. |
По некоторым аспектам имело место тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАГ, в том числе через посредство совместной миссии, Международной гражданской миссии в Гаити. |
I am very disappointed to see that the Conference on Disarmament has still not started negotiations on a fissile material cut-off treaty, although there has been consensus on the importance and high priority of this issue for a long time. |
И меня весьма удручает, что КР все еще не приступила к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, хотя уже на протяжении длительного времени имеет место консенсус относительно важности и высокой приоритетности этой проблемы. |
He questioned the usefulness of conducting an investigation into the Hajrizi Dzemajl et al. v. Yugoslavia case, given that it had occurred so long ago and adequate compensation had already been paid. |
Он сомневается в целесообразности проведения расследования дела Хайризи Джемайль и др. против Югославии ввиду того, что оно имело место так давно и была выплачена надлежащая компенсация. |
True, acts of discrimination had been committed against that minority in the past, particularly in the granting of licences to operate small businesses, but that was no longer the case today. |
Акты дискриминации по отношению к этому меньшинству действительно имели место в прошлом, в частности, в деле предоставления лицензий на ведение небольших торговых предприятий, но сейчас это уже больше не существует. |
Intervention by regional arrangements was sometimes necessary, as had been the case in the Balkans, but those arrangements should deepen their cooperation with the United Nations to avert conflicts or initiate peacekeeping and peacebuilding. |
Иногда требуется вмешательство со стороны региональных соглашений, как это имело место на Балканах, однако эти соглашения должны углублять сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в целях предотвращения конфликтов или инициации процессов поддержания мира и миростроительства. |
And most important, though progress has been made, the devastating human toll persists as these indiscriminate weapons claim thousands of innocent victims each year and paralyse normal life and development prospects in hundreds of communities around the world. |
И самое важное, хотя достигнут прогресс, все еще имеет место опустошительная людская дань, ибо это неизбирательное оружие причиняет ежегодно тысячи невинных жертв и парализует нормальную жизнь и перспективы развития в сотнях общин по всему миру. |
In particular, the preparatory process leading to the World Summit on Sustainable Development has been high on the agenda of the secretariat throughout 2001 and 2002. |
В частности, важное место в повестке дня секретариата в течение 2001 - 2002 годов занимал подготовительный процесс Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The debt-burden issue of developing countries has also been prominent on the list of obstacles to be followed up since the Summit and again the special session registered progress on this question. |
Проблема долгового бремени развивающихся стран тоже по-прежнему занимает выдающееся место в списке препятствий для выполнения решений Встречи на высшем уровне, но и в этом вопросе на специальной сессии был достигнут определенный прогресс. |
We believe that all measures should be taken to prevent unjustified loss of valuable mission property resulting from a lack of adequate termination procedures, as has been experienced in the past, and to ensure the proper disposition of assets for subsequent redeployment. |
Мы считаем, что следует принимать все необходимые меры в целях предотвращения неоправданных потерь ценного имущества миссий в результате отсутствия адекватной процедуры свертывания, как это имело место в прошлом, а также в целях обеспечения надлежащего размещения активов для их последующего перераспределения. |
During her visit, the Special Rapporteur was advised that attempts to improve the options available to children, especially girl children living in rural areas, have focused upon a campaign of schooling which has been assisted by UNICEF and the United States Agency for International Development. |
В ходе своего визита Специальный докладчик узнала о том, что центральное место среди мер по расширению доступа к образованию детей, особенно девочек, живущих в сельских районах, занимала школьная кампания, которая проводилась с помощью ЮНИСЕФ и Агентства США по международному развитию. |
While the period between the deletion of one vehicle and the importation of another has now been significantly reduced from the previous three-month delay the Agency was experiencing, this practice still represents a de facto limitation. |
Хотя период между исключением из регистрационного списка одного и ввозом другого автотранспортного средства в настоящее время значительно сократился по сравнению с имевшими место ранее трехмесячными задержками, с которыми сталкивалось Агентство, такая практика все же является по сути своей ограничительной. |
Though some appeared to doubt the validity of these security concerns, it had been underscored by the cross-border incursions of the past few days, which the Rwandan army had dealt with "quite adequately", said the President. |
Хотя некоторые ставят под сомнение обоснованность этой обеспокоенности безопасностью, она подтвердилась имевшими место в течение последних нескольких дней вторжениями через границу, с которыми руандийская армия справилась «вполне адекватно», указал президент. |
The previous list of occupational diseases has been extended by four diseases; these diseases are recognized retroactively in cases where the contingency arose after 31 December 1992. |
В предыдущий перечень профессиональных заболеваний было включено четыре дополнительных заболевания; эти заболевания признаются в ретроактивном порядке в тех случаях, если они имели место после 31 декабря 1992 года. |
In addition, a provision has been introduced to the effect that a part-time employee wishing to work more hours - up to a maximum of full time - shall be given priority over other applicants for the job. |
В дополнение к этому было предусмотрено положение, согласно которому частично занятому лицу, желающему работать больше часов - вплоть до полного рабочего дня, - должно отдаваться предпочтение по сравнению с другими лицами, претендующими на данное рабочее место. |
Where contamination of soils has occurred or waste material has been disposed of, then a management plan should be prepared and implemented which will ensure that the material is properly managed in the future. |
В случаях, когда почва на участке подверглась загрязнению либо на нем имело место удаление отходов, должен быть разработан и введен в действие план, предусматривающий в будущем необходимые меры по отношению к таким отходам. |
Only in that way can we ensure that the regime is strengthened to the benefit of all, and at least that it is not further breached as it has been recently. |
Только так мы сможем гарантировать укрепление этого режима ко всеобщей выгоде и по крайней мере не допустить его дальнейшее нарушение, как это имело место недавно. |
Consistent with the established format, the total requirement for the Office of the United Nations Security Coordinator would also be shown as it has been in the past. |
Согласно установленному формату, общие потребности Управления Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности будут также указаны, как это имело место в прошлом. |
There has been impressive progress in Africa this year with respect to the urgent need to tackle the root causes of the many conflicts that shake the continent and to work peacefully towards their lasting resolution. |
В этом году в Африке имел место впечатляющий прогресс в том, что касается срочной необходимости заняться коренными причинами многочисленных конфликтов, сотрясающих континент, и вести мирными средствами работу по их прочному урегулированию. |
However, we are unable to share its conclusion that there has been a violation of article 7 in the present case (paras. 10.3 and 10.5). |
Вместе с тем мы не согласны с выводом Комитета о том, что в данном случае имеет место нарушение статьи 7 (пункта 10.3 и 10.5). |
Thus, the Court established it according to the rules of private international law under German law according to which the payment had been delayed in an inadmissible way. |
Поэтому суд, руководствуясь нормами частного международного права, определил такой срок в соответствии с правом Германии, согласно которому имела место недопустимая задержка платежа. |