In another case, which concerned alleged discrimination in access to public service, the Human Rights Committee considered that the relevant proceedings had been completed prior to the entry into force of the CCPR-OP. |
В другом деле, которое касалось якобы имевшей место дискриминации в приеме на государственную службу, Комитет по правам человека счел, что необходимые процессуальные действия были завершены до вступления в силу ПГПП-ФП. |
The solutions reflected in those paragraphs, which had been proposed by experts and approved by the Working Group at its most recent session, assumed that a certain degree of negotiation would take place at that stage because it was inherent in the selection method recommended. |
Отраженные в этих пунктах решения, которые были предложены экспертами и утверждены Рабочей группой на ее последней сессии, исходят из того, что определенная степень переговоров будет иметь место на этой стадии, поскольку это является неотъемлемой частью рекомендованного метода отбора. |
There is, it seems, either a reluctance to go back there or a deliberate decision to punish all Somalis, many of whom had not even been born when the last international intervention occurred. |
Как представляется, нет особого желания возвращаться туда или принимать осознанное решение наказать всех сомалийцев, многие из которых даже еще не родились тогда, когда имело место последнее международное вмешательство. |
A special area had been set aside in every police station for such meetings, and it was even possible to hold lawyer-client consultations in other official buildings. |
В каждом полицейском участке отведено специальное место для таких встреч, и они даже могут проводиться в других корпусах. |
For many years, abortion had been the second or third greatest cause of maternal mortality, but since 1998, it had fallen to fifth place. |
На протяжении многих лет аборты занимали второе или третье место среди основных причин материнской смертности, однако с 1998 года эта причина отошла на пятое место. |
As acknowledged in paragraph 21 of the report of the Secretary-General, while some progress has been made, numerous shortcomings persist in terms of policies, procedures and guidelines. |
Как признается в пункте 21 доклада Генерального секретаря, несмотря на достигнутый определенный прогресс, имеют место многочисленные недостатки в плане политики, процедур и руководящих принципов. |
At the administrative level, a number of working groups had been established to examine ways of ensuring the swift attainment of Government targets in the area of committal, as there were currently serious delays. |
На административном уровне создан ряд рабочих групп по рассмотрению путей скорейшего достижения правительством своих целей в этой области, поскольку в настоящее время имеют место серьезные задержки. |
The issue of strengthening the reporting process and harmonizing working methods was high on the agenda for all human rights treaty bodies and had been given additional impetus through the Secretary-General's reform proposals. |
Вопрос укрепления процесса представления докладов и согласования методов работы занимает видное место в повестке дня всех договорных органов по правам человека, еще большую актуальность он приобрел после выдвижения Генеральным секретарем предложений о проведении реформы. |
At the time, Senegal was not yet an open, democratic country, and a long process of debate, dialogue and compromise had taken place before the tribal chiefs had been willing to accept the terms of the new law. |
В то время Сенегал пока не являлся открытой демократической страной, и прежде чем вожди племен согласились принять положения нового закона, имел место длительный процесс обсуждения, налаживания диалога и поиска компромиссов. |
Inter-agency coordination in the ICT area has been identified for priority attention by the Committee. ACC also decided to consolidate different secretariat capacities into a single secretariat, with co-locations in New York and Geneva. |
Приоритетное место в работе Комитета должна занять межучрежденческая координация в области ИКТ. АКК также постановил объединить потенциал различных секретариатов и создать единый секретариат, расположенный в Нью-Йорке и Женеве. |
In recent months, there has been an escalation of public rhetoric on both sides, and some reports indicate that both Governments continue to upgrade and strengthen their armed forces. |
В последние месяцы имела место эскалация публичной риторики с обеих сторон, и некоторые сообщения указывают на то, что правительства обеих стран продолжают совершенствовать и укреплять свои вооруженные силы. |
Although these are the agreed rules, there has been a litany of irritating incidents in which UNMEE sets up random roadblocks here and there in sovereign Eritrean territories well outside the Zone. |
Хотя эти правила согласованы, имели место многочисленные прискорбные инциденты, в ходе которых МООНЭЭ выборочно устанавливала заграждения на дорогах в различных местах на суверенной территории Эритреи за пределами Временной зоны безопасности. |
Their leader was heard saying that they had to bury the bodies quickly so that nobody could claim that there had been "genocide" in Nyankunde. |
Кто-то слышал, как их руководитель говорил, что им нужно быстро захоронить тела, чтобы никто не мог сказать, что в Ньянкунде имел место «геноцид». |
It is regrettable that since the beginning of the transition qualified optimism has been replaced by growing scepticism and an enhanced perception that the military poses the greatest obstacle to the consolidation of democracy and peace. |
К сожалению, с начала переходного периода сдержанный оптимизм уступил место растущему скептицизму и расширяющемуся убеждению в том, что военные представляют самое серьезное препятствие на пути укрепления демократии и мира. |
That was considered particularly important as there had been situations where consent was obtained from persons not officially recognized by their communities or persons who would gain personal benefit from a given project. |
Это обстоятельство было отмечено как имеющее особую важность, поскольку имели место ситуации, когда согласие было получено от лиц, официально непризнанных их общинами, или лиц, заинтересованных в личной выгоде от того или иного проекта. |
In all three countries, there has been widespread displacement and eviction of indigenous peoples - still continuing in Nepal and Thailand - from areas designated for forest production or as protected areas. |
Во всех трех странах имели место - а в Непале и Таиланде по-прежнему продолжаются - массовые переселения и выселение представителей коренных народов из районов, в целевом порядке предназначенных для производства продукции леса или создания охранных зон. |
Croatia had exceeded the 18 per cent average among Council of Europe countries for female representation in Parliament; in May 2003, it had been ranked 14th by the Inter-Parliamentary Union. |
Хорватия превысила 18-процентный средний показатель для стран - членов Совета Европы, установленный в отношении представленности женщин в парламенте; в мае 2003 года Межпарламентский союз поставил Хорватию на 14-е место. |
He argues that the "plain meaning" of the Commission's decisions is that there had been differential treatment, but that jurisdiction was declined as "political belief" was not covered by the Ontario Code. |
Он заявляет, что очевидный смысл решений Комиссии сводится к следующему: факт различий в обращении имел место, но аргумент о подведомственности был отвергнут, так как "политические убеждения" в Кодексе Онтарио не охвачены. |
As a result, in 2002, Algeria had been ranked third in Africa - and first in the Maghreb region - in terms of FDI inflows. |
Вследствие этого в 2002 году Алжир занимал третье место среди африканских стран - и первое среди стран Магриба - по притоку ПИИ. |
Firstly, the Coalition Provisional Authority and the Interim Governing Council established following military operations by the Coalition forces are shortly to be replaced by an Interim Government, which has just been named. |
Во-первых, Коалиционная временная администрация и Временный руководящий совет, созданный в результате военных операций коалиционных сил, вскоре уступит место Временному правительству, которое только что было сформировано. |
A novel and disturbing component of the international climate for social development has been the reappearance of security issues on the centre stage of national and international debate. |
Новой и вызывающей тревогу особенностью международной обстановки для осуществления процесса социального развития является то, что в дискуссиях, проводимых на национальном и международном уровнях, центральное место вновь заняли вопросы безопасности. |
Upon hearing the case, the court concluded that there had been indirect ethnic discrimination caused by a non-intentional misjudgement of the language qualifications of the job applicant. |
Проведя слушания по делу, суд пришел к заключению, что в данном случае имела место косвенная этническая дискриминация, вызванная неумышленно ошибочной оценкой знания шведского языка заявительницей. |
In most of the transfers reportedly carried out after 11 September, the persons concerned were terrorist suspects who, often being held extraterritorially, had not been charged criminally and instead were transferred to third States, apparently for the purposes of interrogation. |
В большинстве случаев передачи, имевших место после 11 сентября, речь шла о лицах, подозреваемых в терроризме, которые нередко содержались экстерриториально без предъявления обвинений в совершении уголовного преступления и которые препровождались в третьи государства, очевидно, для проведения допросов. |
In practical terms, this has been achieved by providing the Special Rapporteur with letters of authorization signed by the relevant ministries, as was done recently in Georgia, Mongolia and Nepal. |
На практике это достигалось путем выдачи Специальному докладчику сопроводительного письма за подписью руководителя соответствующего министерства, как это имело место недавно в Грузии, Монголии и Непале. |
Mr. de GOUTTES asked the delegation to explain how, if at all, the provisions of the Convention had been incorporated into domestic legislation and to indicate whether the National Human Rights Commission had received any complaints of racial discrimination. |
Г-н де ГУТТ просит делегацию разъяснить, каким образом, если это имеет место, положения Конвенции инкорпорированы во внутреннее законодательство, и указать, поступали ли в адрес Национальной комиссии по правам человека какие-либо жалобы по поводу расовой дискриминации. |