Ms. CHANET commended the delegation for its report and written replies; she noted that some of the concerns that the Committee had expressed six years previously when it had considered Belgium's third periodic report had still not been resolved, although there had been some improvement. |
Г-жа ШАНЕ высоко оценивает доклад и письменные ответы делегации; она отмечает, что некоторые из проблем, вызвавшие озабоченность Комитета шесть лет назад при рассмотрении третьего периодического доклада Бельгии, до сих пор не решены, хотя при этом имели место некоторые улучшения. |
The facts showed that there had been a change in the destination to which the skiing equipment was to be shipped, as a result of which the hire price had not been fixed. |
Судя по обстоятельствам дела, место доставки лыжного снаряжения было изменено, в результате чего стоимость аренды не была установлена. |
Many workers were afraid to seek medical help when they needed it because there had been cases in which undocumented workers had been reported to the authorities by the health services and returned to their country of origin. |
Многие работники боятся обращаться за медицинской помощью, даже если они нуждаются в ней, поскольку имели место случаи, когда работники служб здравоохранения сообщали властям о не имеющих документов трудящихся, и тех возвращали в страну происхождения. |
Owing to economic and social problems, some short-term detainees and remand prisoners have occasionally been held in custody for longer than the prescribed period. Cases of overcrowding have also been noted. |
Из-за экономических и социальных проблем в некоторых изоляторах временного содержания имеют место факты несоблюдения установленных сроков содержания задержанных и арестованных лиц, а также переполнение мест содержания. |
An example may be the case when a lorry transporting the goods by road is carried over part of the journey by sea, and the goods have not been unloaded from the vehicle and the damage has not been localised. |
В качестве примера можно привести случай, когда грузовик, осуществляющий дорожную перевозку груза, перевозится на определенном участке рейса морским путем, причем груз не разгружается с этого грузовика и место причинения ущерба невозможно определить. |
For the first time in the history of the United Nations, the current General Assembly had been opened by a woman, and women's issues had been prominent in the general debate. |
Впервые в истории Организации Объединенных Наций нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи была открыта женщиной, и касающиеся женщин вопросы занимали видное место в ходе общих прений. |
While there may be instances of child labour, the delegation reaffirmed that the recruitment of children in the armed forces had been expressly prohibited under the Child Rights Act and extensive publicity had been given to that ban. |
Хотя случаи использования труда детей могут иметь место, делегация вновь подтвердила, что вербовка детей в вооруженные силы была недвусмысленно запрещена в соответствии с Законом о правах ребенка и факт такого запрета был придан широкой огласке. |
Iceland has been successful in many areas of gender equality. This was reflected in the World Economic Forum's Global Gender Gap Report, in which Iceland had been ranked first the two previous years. |
В самом деле, Исландия добилась успехов во многих областях обеспечения гендерного равенства, что отражено в докладе Всемирного экономического форума о гендерном разрыве в мире, согласно которому в течение двух последних лет Исландия занимает по этому показателю первое место. |
Since 2001, there had been a slight decline in domestic consumption of mercury in lamps; however, there had been a 5 per cent increase between 2004 and 2007. |
Начиная с 2001 года происходит незначительное сокращение внутреннего потребления ртути при производстве ламп; однако в период с 2004 по 2007 годы имело место увеличение потребления на 5%. |
Progress has been made in terms of putting the needed guidance and capacity in place, but it has been either slow, or limited to certain parts of the organization. |
Хотя был достигнут прогресс в деле разработки необходимых руководящих принципов и потенциала, этот прогресс был либо медленным, либо имел место лишь в определенных подразделениях организации. |
We really hope that next week we do not have to, as has been the case for a number of years, take the floor and regret that, again, taking this small step has not been possible. |
Мы поистине надеемся, что на следующей неделе нам не придется, как это имело место несколько лет, брать слово и выражать сожаление, что опять не оказалось возможным предпринять этот небольшой шаг. |
On the issue of trafficking in persons, he wished to know whether there had been any cases where the principle of universal jurisdiction had been applied in order to bring charges and impose sentences and whether the fight against such trafficking was a priority for Germany. |
Что касается торговли людьми, то г-н Гроссман хотел бы узнать, имели ли место случаи, когда применялся принцип универсальной юрисдикции для возбуждения преследования и вынесения приговора, а также является ли борьба с торговлей людьми приоритетом для Германии. |
Ms. Blum (Colombia) said that, although the agenda item had been formally introduced at the sixty-first session, the concept of the rule of law had been central to the work of the Organization from the very beginning. |
Г-жа Блум (Колумбия) говорит, что, хотя этот пункт повестки дня был официально включен в повестку дня на шестьдесят первой сессии, концепция верховенства права занимала центральное место в работе Организации с самого начала. |
The Board noted that there had been a considerable exchange of correspondence between UNDP and UNIDO, but the reconciliation report that UNIDO was required to submit to UNDP by 30 April 2008 had not been submitted. |
Комиссия отметила значительный объем переписки, имевшей место между ПРООН и ЮНИДО, но и тот факт, что отчет о выверке счетов, который ЮНИДО была обязана представить ПРООН до 30 апреля 2008 года, так и не был представлен. |
The problem of the illicit international trafficking in forest products had been on the agenda of UNFF since the mid-1990s (under the Intergovernmental Panel on Forests, the predecessor of UNFF) and had been gaining importance and urgency in various international forums over recent years. |
Проблема незаконного международного оборота лесной продукции была включена в программу работы ФЛООН в середине 90-х годов (в период деятельности его предшественника - Межправительственной группы по лесам), а в последние годы занимает все более видное место и в повестке дня других международных форумов. |
That had been the case with countries in the Caribbean that had been graduated in the peacekeeping scale, including up to level B alongside developed countries. |
Такая ситуация имеет место в случае со странами Карибского бассейна, которые изменили свое положение на шкале взносов на операции по поддержанию мира, в том числе поднялись до уровня В, оказавшись в одном ряду с развитыми странами. |
In recent years, there had been a number of cases in which States had been unable to reconcile their national interests with the requirements of international law, particularly humanitarian and human rights law. |
В последние годы имели место случаи, когда государства не могли примирить свои национальные интересы с требованиями международного права, в частности гуманитарного и правочеловеческого права. |
Since the right of United States residents of Cuban origin to travel to the island has been re-established, the absurdity of preventing American citizens from travelling to Cuba - the only place in the world forbidden to them - has been thrown into starker relief. |
Так как право жителей Соединенных Штатов Америки кубинского происхождения совершать поездки на остров было восстановлено, абсурдность запрета на поездки американских граждан на Кубу - единственное запретное для них место в мире - была продемонстрирована со всей очевидностью. |
Mr. Butler noted that the prior informed consent procedure and the Convention had been established owing to, among other things, the wide marketing in developing countries of many pesticides that had been banned or severely restricted in developed countries. |
Г-н Батлер отметил, что процедура предварительного обоснованного согласия и Конвенция были учреждены, среди прочего, по причине имевшей место в развивающихся странах обширной торговли многими видами пестицидов, которые были запрещены или строго ограничены в развитых странах. |
There had been a delay in implementation of the National Reproductive Health Programme; she had a copy of the relevant document and would provide it to the Committee, but she did not have the statistics that had been requested. |
Имели место задержки с осуществлением Национальной программы по репродуктивному здоровью; у нее имеется экземпляр соответствующего документа и она предоставит его Комитету, но она не располагает статистическими данными, которые были запрошены. |
According to members of the UNMIL Firearm Inspection Team, the arms and ammunition were unmarked because the marking equipment that had been provided to the Government of Liberia by UNMIL had been misplaced. |
По словам сотрудников группы по инспекциям огнестрельного оружия МООНЛ причиной того, что оружие и боеприпасы не были промаркированы, является то, что маркировочное оборудование, которое МООНЛ предоставило правительству Либерии, было доставлено в другое место. |
There had been some discussion as to whether the personal immunity of ministers for foreign affairs, which had been recognized by the International Court of Justice in the Arrest Warrant case, was warranted under customary international law. |
Имело место некоторая дискуссия по вопросу о наличии оснований по международному обычному праву для личного иммунитета министров иностранных дел, который был признан Международным Судом в деле, касавшемся ордера на арест. |
However, few cases of societal discrimination induced by religious belief or practice existed and there had been no reports of religious prisoners or detainees, and that no cases of forced religious conversion had been reported. |
В то же время имели место несколько случаев дискриминации в обществе, вызванной религиозными убеждениями или практикой, и не было получено ни одного сообщения о религиозных тюремных заключенных или содержащихся под стражей лицах, а также не было никаких сообщений о случаях принудительного обращения в иную веру. |
MJIC reported that, although the freedoms of thought, conscience and religion were guaranteed in the International Covenant on Civil and Political Rights, which Algeria had ratified, there had been arrests and trials of Christians and churches had been closed. |
ДНМП отмечает, что, хотя свобода мысли, совести и религии гарантируется Международным пактом о гражданских и политических правах, ратифицированным Алжиром, имеют место случаи ареста и судебного преследования христиан и закрытия церквей. |
Referring to the third, fifth and sixth preambular paragraphs, he said that intimidation of political opponents had increased, press freedom had been curtailed and the rights to freedom of speech, assembly and association had been violated. |
Ссылаясь на третий, пятый и шестой абзацы преамбулы проекта резолюции, оратор утверждает, что имеет место еще большее запугивание политических оппонентов, ограничение свободы прессы, а также нарушение свободы выражения мнения, собраний и ассоциаций. |