Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
The provisions of the Family Code giving the husband the right to determine the family residence and the right to register the birth of children had been changed to give equal responsibility to both spouses. Положения Семейного кодекса, дающие мужу право определять место проживания семьи и право регистрации рождения ребенка, были изменены и возлагают теперь равную ответственность на обоих супругов.
Higher targets had been set in certain areas, while efforts were also under way to increase the number of female research workers to 25 per cent, particularly in the fields of science, engineering and agriculture, where few women were employed. Более амбициозные цели были поставлены в определенных сферах, по мере того как осуществляются усилия, направленные на увеличение до 25 процентов числа научных работников среди женщин, особенно в естественно-научной, инженерно-технической и сельскохозяйственной областях, в которых имеет место недостаточная представленность женщин.
The Working Group was reminded that the word "omissions" had been added, in order to cover situations such as the arbitrator omitting to sign the award or to state the place of the award. Рабочей группе было напомнено, что слово "упущение" было добавлено в текст с тем, чтобы охватить ситуации, когда арбитр по упущению не поставил свою подпись под арбитражным решением или не указал место его вынесения.
However, even though the fundamental right to equality had been expressed on many occasions and in many forums, discrimination against women persisted in many countries around the world. Однако, хотя об основополагающем праве на равенство заявлялось неоднократно и на многих форумах, во многих странах мира по-прежнему имеет место дискриминация в отношении женщин.
This place, this life that we've been living here, it doesn't feel like living anymore. Это место, эта жизнь где мы живём сейчас, это не похоже на жизнь больше.
Whatever you may think of me, my family's been a part of the human faction for years, which makes me uniquely qualified to take father Kieran's place. Что бы вы обо мне не думали, моя семья была частью человеческой фракции годами которая делает меня уникальным квалифицированным чтобы забрать место отца Кирены
the craziest thing we've been discussing is that prison today... is a place that costs enormously... only to make people worse. Но самая абсурдная вещь, которую мы обсуждим это то, что тюрьма в наши дни... чрезвычайно дорогое место... чтобы делать людей хуже, чем они были.
It's been a long time but I'm starting to feel like maybe I found a place where Потребовалось много времени, но я начала понимать, что, наверное, нашла место,
This has been the case over many years, as there are records of women like the current President of Liberia who worked with the World Bank and the United Nations for years. Такая ситуация имеет место на протяжении многих лет, поскольку существуют документальные свидетельства о женщинах, подобных нынешнему президенту Либерии, которые в течение многих лет работали во Всемирном банке и Организации Объединенных Наций.
Measures which concern the promotion of workers and which apply a criterion concerning the worker's experience of having been reassigned to a workplace other than the workplace where the worker had formerly worked. З) Меры, связанные с продвижением работников по службе, в рамках которых предъявляется требование относительно наличия у работников опыта перевода на другое место работы, отличное от занимаемого данным работником ранее.
In the light of this, parties have voiced concern that it is uncertain whether all blanks in the quarantine and pre-shipment column of the reporting format are always intended to mean that there has been zero consumption for quarantine and pre-shipment purposes. В этой связи Стороны высказали обеспокоенность в отсутствии ясности, всегда ли все незаполненные поля в графе "Карантинная обработка и обработка перед транспортировкой" формы отчетности означают, что имело место нулевое потребление для целей карантинной обработки и обработки перед транспортировкой.
While the decision to initiate such proceedings and to apply a sanction are the prerogative of the Seimas, a political body, it is the task of a judicial body, the Constitutional Court, to rule on whether there has been a violation of the Constitution. Хотя решение о возбуждении такого разбирательства и о применении санкции является прерогативой Сейма как политического органа, постановление же о том, имело ли место нарушение Конституции, является задачей судебного органа - Конституционного суда.
(a) There had been significant delays, ranging from 395 to 438 days, in the completion of three capital construction projects being implemented by the Entebbe Support Base of MONUSCO, as follows: а) имели место значительные задержки - от 395 до 438 дней - в завершении трех проектов капитального строительства, осуществляемых базой поддержки МООНСДРК в Энтеббе, а именно:
However, the problem remained and, according to NGO reports, there had been cases of trafficking in pregnant Bulgarian women at the border with Greece for the sale in Greece of their newborn children, as well as cases of trafficking in Roma children. Тем не менее проблема остается, и согласно информации, полученной от НПО, имели место случаи торговли беременными болгарскими женщинами на границе с Грецией в целях продажи в Греции их новорожденных детей, а также случаи торговли детьми рома.
With regard to the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, in recent years there had been numerous cases of abuse of criminal prosecution against foreign State officials without regard for their immunity from criminal jurisdiction. Что касается темы иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, то в последние годы имели место многочисленные случаи неправомерного возбуждения уголовных дел в отношении должностных лиц иностранного государства, невзирая на наличие у них иммунитета от осуществления уголовной юрисдикции.
The CRA considered on this occasion that the medical certificates provided in support of his allegations of past acts of torture having been committed against the complainant were of no relevance and did not refute the past conclusions of the CRA on the complainant's credibility. КЖУ посчитала в этом случае, что медицинские заключения, представленные в поддержку утверждений о пытках, имевших место в прошлом, не имеют отношения к делу и не дают оснований для отклонения ранее сделанных выводов КЖУ относительно достоверности утверждений заявителя.
While progress has been made in reopening justice and corrections institutions and redeploying magistrates and judicial police, challenges remain in administering criminal justice owing to an insufficient number of prisons and the poor functioning of the judicial police. Несмотря на прогресс, который был достигнут в плане возобновления функционирования учреждений системы правосудия и исправительных учреждений, а также реорганизации магистратов и судебной полиции, из-за нехватки тюрем и неэффективного функционирования судебной полиции по-прежнему имеют место проблемы в плане отправления уголовного правосудия.
As recently noted by the Head of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women), the campaign for gender equality has been dominated by women and it needs to be broadened to include boys and men. Как было недавно отмечено главой Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины»), доминирующее место в кампании за равенство мужчин и женщин принадлежит женщинам и эту кампанию надо расширить, чтобы она включала мужчин и мальчиков.
As with regard to subsequent agreements, relevant interpretative practice is "subsequent" if it has taken place "after the conclusion of the treaty", that is, after the text of the treaty has been established as definite. Что касается последующих соглашений, то соответствующая практика толкования является «последующей», если она имеет место «после заключения договора», а именно после того, как текст договора был определен как окончательный.
Please indicate whether the Convention is directly applicable and, if not, what the time frame is to adopt all laws, and whether there are instances of cases where the Convention has been cited by the courts. Сообщите, пожалуйста, о том, подлежат ли положения Конвенции прямому применению, и если нет, то в течение какого срока принимаются все законы, а также о том, имели ли место случаи, когда суды ссылались на положения Конвенции.
Any alleged violation of the law by police officers led to an investigation; if, on the basis of the evidence gathered, there were reasonable grounds to believe that a violation had been committed, the file was forwarded to the public prosecutor's office for follow-up. Любое предполагаемое нарушение закона сотрудниками полиции становится предметом расследования; если на основе собранных доказательств имеются достаточные основания полагать, что имело место нарушение, дело направляется в прокуратуру для дальнейшего расследования.
In general, "usual residence" is defined for census purposes as the place at which the person lives at the time of the census, and has been there for some time or intends to stay there for some time. Как правило, для целей переписи под "местом обычного жительства" подразумевается то место, где лицо проживает в момент переписи, проживало там некоторое время до этого или намерено остаться там на некоторое время.
When private consumption and investment stagnates, as has been the case for the past three years, governments must use expansionary monetary, fiscal and incomes policies to support the recovery of demand. При стагнации частного потребления и инвестиций, как это имело место в течение последних трех лет, для содействия восстановлению спроса правительства должны проводить стимулирующую денежно-кредитную, финансово-бюджетную политику
This includes significant new information of a procedural nature, for example, the time and venue of the public hearing, if the public has not previously been informed of this; Сюда относится важная новая информация процедурного характера, например, время и место проведения публичных слушаний, если общественность не была ранее уведомлена об этом;
While such a dialogue between the developer and the public concerned before the developer applies for a permit is to be encouraged, it is supplementary to the public participation procedure to be carried out by the competent public authority once the permit application has been made. Несмотря на то, что такой диалог между разработчиком и заинтересованной общественностью поощряется до того, как разработчик решится обратиться за разрешением, эти положения являются дополнительными к процедуре участия общественности, проводимой компетентным органом власти, если обращение за разрешением имело место.