Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
Other forms of cybercrime had also been encountered, including malicious software that infected individual victim computers, captured personal information and transmitted it to offenders, and the hacking of commercial websites to obtain credit card data and other customer identification information. Имели место и другие формы киберпреступности, включая распространение вредоносных программ, заражающих отдельные компьютеры, извлекающих персональную информацию и передающих ее правонарушителям, и взлом коммерческих веб-сайтов с целью получения данных кредитных карточек и другой идентификационной информации о клиентах.
The Court did not rule on the author's allegations concerning the secret ballot that had been held at the High Council. The application for amparo was dismissed on 30 March 2005. Суд отказался также рассматривать утверждения автора относительно тайного голосования, имевшего место в Высшем совете. 30 марта 2005 года жалоба по процедуре "ампаро" была отклонена.
There were also no fuel tickets, and fuel had been drawn by staff who no longer worked with the Mission. Отсутствовали также квитанции о заправке транспортных средств горючим, и имели место случаи заправки автотранспортных средств лицами, которые больше не работали в Миссии.
Additionally, there has been a significant increase in surge capacity that is managed by this section: the first six months of 2008 have already surpassed all surge deployments for 2007 by 13 per cent. Кроме этого, имело место значительное наращивание резервного потенциала, управляемого этой секцией: в первые шесть месяцев 2008 года показатели оперативных развертываний превзошли все показатели оперативного развертывания за 2007 год на 13 процентов.
Following a revision of the Constitution, the Constitutional Court had been given competence to hear all cases involving alleged violations of human rights instruments in respect of which Lichtenstein had accepted individual complaint procedures. В результате внесения поправки в Конституцию Конституционный суд был наделен полномочиями заслушивать все дела, связанные с якобы имевшими место нарушениями документов по правам человека, в отношении которых Лихтенштейн согласился использовать процедуру индивидуальных жалоб.
If, on the basis of an inquiry, the National Human Rights Commission believed that there was sufficient preliminary evidence that a violation had been committed, its findings were submitted to the Office of the Attorney-General. Если по итогам проведенного расследования Национальная комиссия по правам человека приходит к выводу о наличии достаточных предварительных свидетельств того, что имело место нарушение, соответствующие материалы передаются в Генеральную прокуратуру.
During the field mission, the investigation team was able to confirm that at least 42 dwellings had been burned down and it discovered two fresh mass graves near the village chief's house. Во время выезда непосредственно на место группа по расследованию смогла подтвердить, что не менее 42 жилых домов были сожжены, и обнаружила две свежие братские могилы неподалеку от дома деревенского старосты.
While welcoming the fact that the State party had put an end to hazing in the army, she asked whether army personnel had ever been punished for failing to take action when made aware of a possible act of torture. С удовлетворением отмечая, что государство-участник положило конец "дедовщине" в армии, она хотела бы знать, имели ли место случаи, когда к военнослужащим применялись санкции за бездействие в случаях предполагаемых актов пыток.
The Panel visited the site by road and found that, while AMA had been very busy preparing for a resumption of mining, it had not undertaken any digging or washing activity since the visit by the Kimberley Process expert mission in May 2006. Группа посетила это место, использовав автомобильный транспорт, и установила, что, поскольку АМА полностью занята подготовкой к возобновлению добычи, она не осуществляла никакой деятельности по добыче или промывке в период после посещения ее группой экспертов Кимберлийского процесса в мае 2006 года.
The CSTD has found that progress towards achieving the MDGs has been slow, and that many developing countries are not likely to meet these goals without a concerted efforts to place science and technology at the centre of their development agenda. КНТР пришла к выводу, что работа по достижению ЦРДТ продвигается очень медленно и что многие развивающиеся страны вряд ли достигнут этих целей без согласованных усилий, направленных на то, чтобы наука и техника заняли центральное место в их программах развития.
Threats had been made in around 40 per cent of the cases, while other forms of physical abuse took place in close to 60 per cent of the registered inquiries. Приблизительно в 40 процентах дел имели место угрозы, и почти 60 процентов зарегистрированных обращений были связаны с физическим насилием.
Furthermore, substantial consideration has been given to the issue of lands and territories of indigenous peoples in the treaty bodies' general observations on States' reports under human rights treaties. Кроме того, вопрос о землях и территориях коренных народов занимает важное место в общих замечаниях, содержащихся в докладах государств-членов, представленных в ходе периодического рассмотрения деятельности по выполнению конвенций.
The State party concluded that not only was there no evidence of the Court's alleged bias, it was also unlikely that it had been influenced at all. Государство-участник заключает, что не только отсутствуют доказательства якобы пристрастности суда, но также нет никаких оснований считать, что на него имело место какое-либо влияние.
However, in this case there has been no such violation, since the author's mistreatment, if any, did not rise to the minimum level of severity for establishing an offence to human dignity. Однако в данном деле такого нарушения не было, поскольку жестокое обращение с автором, если таковое имело место, не достигло минимального уровня жестокости, для того чтобы можно было установить ущемление человеческого достоинства.
2.6 The authors filed an application for review with the Supreme Court of Justice, alleging that the Legislative Decree, among others, had been infringed and/or misapplied. 2.6 Авторы представили в Верховный суд кассационную жалобу, в которой они утверждали, в частности, что имело место нарушение и/или неправильное применение Декрета-закона.
Strong arguments had been articulated on whether such Territories should be addressed as decolonization matters, as sovereignty issues, or as a combination of both. В Комитете имели место жаркие дискуссии по поводу того, должны ли такие территории рассматриваться как вопросы деколонизации, вопросы суверенитета или как комбинация обоих вопросов.
The international legal framework, it was stated, was conceived shortly after genocide in Europe, where there had been an abundance of incitement to racial and religious hatred. Было отмечено, что международные правовые основы были заложены вскоре после геноцида в Европе, где имело место массовое подстрекательство к расовой и религиозной ненависти.
It points out, however, that for the periods 2007/08 and 2008/09, there has been underexpenditure under the facilities and infrastructure budget line. Вместе с тем он отмечает, что в периоды 2007/08 и 2008/09 годов по статье «Помещения и объекты инфраструктуры» имел место недорасход средств.
Nevertheless, there had been unfortunate instances in which UNRWA officials had exceeded the Agency's humanitarian mission and had become involved in activities of a controversial political nature that could not be considered part of a legitimate advocacy role. Тем не менее, к сожалению, имел место ряд случаев, когда сотрудники БАПОР выходили за рамки своих полномочий, связанных с осуществлением гуманитарной миссии БАПОР, и принимали участие в деятельности, которая носила противоречивый политический характер и не могла рассматриваться как часть их правомерных функций.
The State party does not challenge this allegation, and the Committee observes from the outset that, in the present case, there has been a restriction of the authors' right to travel freely. Государство-участник не отрицает это утверждение, и Комитет таким образом констатирует, что в данном случае имеет место ограничение права авторов на свободное передвижение.
As to the matter of whether there had been any covert racial discrimination, the Court found no evidence that the National Police officer's conduct was dictated by racial prejudice or any particular intolerance of members of a specific ethnic group. Что касается установления того, имела ли место скрытая расовая дискриминация, то суд не нашел доказательств того, что поведение сотрудника национальной полиции было продиктовано расовыми предрассудками или какой-либо особой нетерпимостью к представителям конкретной этнической группы.
Although slow in its progress, this quest has nonetheless been able to generate a consensus that climate change is real and that global warming is caused by human activities. И хотя он протекает медленно, тем не менее нам удалось достичь консенсуса в том, что изменение климата действительно имеет место и что глобальное потепление вызвано действиями человека.
It is to be recalled that the United States still maintained diplomatic relations with Nicaragua, and there had been no declaration of war or of an armed conflict. Следует напомнить о том, что Соединенные Штаты все еще поддерживали дипломатические отношения с Никарагуа и что не имело место объявление войны или вооруженного конфликта.
A number of participants indicated that while developing countries continued to undertake and intensify efforts to put in place improved policy frameworks for FDI, the leading reformers had not always been the leading recipients of international direct investment. Ряд участников указали, что, хотя развивающиеся страны по-прежнему предпринимают и активизируют усилия по созданию более совершенной политической базы для ПИИ, лидеры реформ не всегда занимали ведущее место среди получателей прямых международных инвестиций.
Thus, there has been clear targeting of specific groups and identification of key sectors, in the light of the concentrated type of epidemic that is prevalent in our country. Таким образом, мы осуществляем четкие меры в отношении конкретных групп населения и занимаемся определением главных секторов с учетом «концентрированного» типа эпидемии, который имеет место в нашей стране.