There have also been frequent incidents of threats and attacks against humanitarian workers, which have severely affected the delivery of humanitarian assistance. |
Также имели место частые инциденты, связанные с угрозами и нападениями на сотрудников гуманитарных учреждений, что крайне негативно сказалось на поступлении гуманитарной помощи. |
The delegation should indicate whether there had been any convictions concerning trafficking in children, particularly for the purposes of forced labour in third countries. |
Делегации следует указать, имели ли место какие-либо осуждения за торговлю детьми, в частности для целей принудительного труда в третьих странах. |
Women were at the centre of her country's development policies and programmes, and 50 per cent of seats on local governing bodies had been reserved for women. |
Центральное место в стратегиях и программах развития Индии отводится женщинам, для которых зарезервировано 50 процентов мест в органах местного самоуправления. |
First, the Palmer Report of the Panel of Inquiry appointed by the Secretary-General to investigate the flotilla incident of 31 May 2010 had been released. |
З. Во-первых, был опубликован доклад Палмера о результатах работы Следственной коллегии, назначенной Генеральным секретарем для расследования инцидента с флотилией судов, имевшего место 31 мая 2010 года. |
Thanking all participants in UNIFIL, he expressed concern at violent incidents earlier in the year in which peacekeepers had been injured. |
Выражая благодарность всем участникам ВСООНЛ, он высказывает обеспокоенность в связи с инцидентами с применением насилия, которые имели место ранее в этом году и в ходе которых пострадали миротворцы. |
A number of commissions have also been set up to eliminate tolerance of violence against women, but the crime remains pervasive. |
Кроме того, в рамках борьбы с терпимым отношением к насилию в отношении женщин был создан ряд комиссий, однако этот вид преступлений по-прежнему имеет место. |
UNIFEM issued a report in 2006 based on 1,327 collected and analysed cases of violence against women countrywide from 2003 to 2005 which had previously been collected by 17 organizations. |
В 2006 году ЮНИФЕМ опубликовал доклад, подготовленный на основе 1327 зарегистрированных и проанализированных случаев насилия в отношении женщин во всех районах страны, имевших место в период с 2003 по 2005 год, информация о которых была ранее собрана 17 организациями. |
The OHCHR monitoring role has been acknowledged as fundamental in containing human rights violations and in documenting those that occurred for accountability purposes. |
Роль УВКПЧ по наблюдению была признана ключевой в деле недопущения нарушений прав человека и документирования имевших место нарушений для целей отчетности. |
Central to the child protection orientation of peacekeeping has been the deployment of child protection advisers. |
Центральное место в ориентации операций по поддержанию мира на защиту детей занимает развертывание советников по вопросам защиты детей. |
It is urgent that we take action to prevent further violations, including by bringing to account those responsible for the massive human rights abuses that have already been committed. |
Поэтому необходимо в самом безотлагательном порядке принять меры по предотвращению дальнейшей эскалации насилия, в том числе посредством привлечения к ответственности тех, кто виновен в массовых нарушениях прав человека, которые уже имели место. |
The certificates drawn up had served as evidence before the courts but the fact remained that acts of torture had been committed. |
Составленные акты освидетельствования можно было использовать в качестве доказательств в судах, но фактом остается то, что имели место случаи применения пыток. |
He asked why prison warders had not been convicted for corruption involving making prisoners pay in order to have a place to sleep. |
Он спрашивает, почему тюремные надзиратели не были осуждены за коррупцию в тех случаях, когда заключенным приходится платить за то, чтобы получить место для сна. |
This increase has been noted across the board irrespective of gender, area and province. |
Этот рост имел место среди женщин и мужчин и во всех районах и провинциях. |
Violence against women has also been high on the agenda of many women in decision-making. |
Видное место в программе многих женщин, работающих в директивных органах, занимали вопросы, касающиеся насилия в отношении женщин. |
In the period following September 2001, exclusion from refugee status has been to the fore in discussions on refugee law. |
В период после сентября 2001 года изъятия из статуса беженца занимали видное место в обсуждениях по вопросам беженского права. |
In recent times, there has been minimal if not a halt to forced evictions. |
В последнее время имело место минимальное число принудительных выселений, если они вообще производились; |
Unfortunately, there have recently been a number of occasions when various countries have permitted help from abroad only under very specific conditions. |
К сожалению, в недавнем прошлом имел место ряд случаев, когда различные страны соглашались на оказание иностранной помощи лишь в специфических обстоятельствах. |
For many years, a Declaration on the Functions, Responsibilities and Rights of the Family has been at the centre of concern of PRODEFA. |
В течение многих лет центральное место в работе Фонда занимала Декларация о функциях, обязанностях и правах семьи. |
She agreed that there had been a strengthening of the international intellectual property regime as well as efforts to reaffirm the sovereignty of States over their genetic resources. |
Оратор соглашается с тем, что имеет место укрепление международного режима охраны прав интеллектуальной собственности наряду с принятием мер для подтверждения суверенитета государств над своими генетическими ресурсами. |
For the past three years, Kenya had been faced with a severe drought that continued to threaten the lives of 10 million people. |
В течение последних трех лет в Кении имела место сильная засуха, которая продолжает угрожать жизни 10 миллионов человек. |
It was regrettable that, despite the Committee's repeated requests, no information had been provided in the consolidated reports about the events in Gujarat in 2002. |
К сожалению, несмотря на неоднократные просьбы Комитета, в объединенные доклады так и не было включено никакой информации относительно событий в Гуджарате, имевших место в 2002 году. |
UNMIL dispatched patrols to the scene and recovered the dead body of the manager, who had been shot and killed. |
МООНЛ направила на место происшествия патруль, который обнаружил там тело управляющего плантации, который был застрелен. |
The JSC also took cognizance of incidents of alleged past misconduct, for which the author had already been exonerated. |
КСС принял также к сведению якобы имевшие место в прошлом случаи ненадлежащего поведения, от ответственности за которые автор уже был освобожден. |
At the centre of this assistance has been the investment policy review programme, the effectiveness of which was well recognized by Member States. |
Центральное место в рамках деятельности по оказанию такой помощи занимает программа проведения обзоров инвестиционной политики, эффективность которой была признана государствами-членами. |
The Advisory Committee was informed that UNMEE's main logistics base has remained in Asmara and that no alternative location has been identified. |
Консультативный комитет был информирован о том, что основная база материально-технического снабжения МООНЭЭ остается в Асмэре и что пока подыскать для нее альтернативное место не удается. |