It is striking that these incidents occurred less than a month after these communities had been granted collective title to their ancestral lands by the Government in accordance with Act No. 70 of 1993. |
Следует обратить внимание на то, что эти факты имели место менее чем через месяц после того, как эти общины согласно Закону 70 от 1993 года получили от правительства коллективные права собственности. |
Allow me to mention that during the 20 months that Colombia has been a non-permanent member of the Security Council, we have contributed to keeping the United Nations engaged in the settlement of various conflicts affecting the continent today. |
Позвольте мне упомянуть, что в течение тех 20 месяцев, когда Колумбия являлась непостоянным членом Совета Безопасности, мы способствовали участию Организации Объединенных Наций в урегулировании различных конфликтов, которые имеют место на континенте в настоящее время. |
Over the past 10 years there has been a declining trend in the number of abortions, but unfortunately abortion still remains the principal method of regulation of the birth rate, and hence looms large among the causes of maternal mortality. |
За последние десять лет в Республике отмечается тенденция к снижению количества абортов, но к сожалению, именно аборт остается основным методом регуляции рождаемости, тем самым занимая ведущее место в структуре материнской смертности. |
He had tried to find a way of avoiding a strict rule while putting an end to the constant case-by-case discussion of whether there had been an abuse of the right of submission. |
Он попытался найти способ избежать установления жесткого правила, и в то же время положить конец постоянному обсуждению в каждом конкретном случае, имело ли место злоупотребление правом на представление сообщений. |
Ever since 11 September, the fight against terrorism in all its forms has rightfully been at the top of the agenda of the United Nations and of other international organizations. |
После 11 сентября борьба с терроризмом во всех его формах и проявлениях по праву заняла первоочередное место в повестке дня Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
In Prey Sor prison, the Special Representative requested a private meeting with some of the members of the Cambodian Freedom Fighters who had been arrested in connection with the events of 24 November 2000. |
В тюрьме Прейсор Специальный представитель просил организовать ему личную встречу с некоторыми из членов группы «Борцы за свободу Камбоджи», арестованными в связи с событиями, имевшими место 24 ноября 2000 года. |
SEEA has now been revised, in collaboration with the London Group on Natural Resources Accounting, to reflect the development in methodology and practical implementation that has occurred since 1993. |
В настоящее время совместно с Лондонской группой по учету природных ресурсов осуществляется пересмотр СЭЭУ, с тем чтобы отразить изменения в методологии и практической реализации, имевшие место с 1993 года. |
In Bougainville, Papua New Guinea, for instance, official development assistance has been targeted to provide a rapid peace dividend with the aim of preventing a return to the almost habitual violence on that island that took place during the previous decade. |
Например, в Бугенвиле, Папуа-Новая Гвинея, задачей официальной помощи на цели развития является создание условий для генерирования в неотложном порядке дивиденда мира, с тем чтобы предотвратить возобновление насилия, ставшего на этом острове практически обыденным явлением, которое имело место в предыдущем десятилетии. |
He indicated that there was no misunderstanding and that the situation was crystal clear: there had been and continued to be a violation of diplomatic immunity. |
Он указал, что никакого неправильного понимания нет и что ситуация предельно ясна: было совершено и продолжает иметь место нарушение дипломатического иммунитета. |
The concept of the prevention of armed conflict has for a long time been at the forefront of the attention of the United Nations. |
Концепция предотвращения вооруженных конфликтов долгое временя занимала центральное место в работе Организации Объединенных Наций. |
Where a performing party's liability is questioned directly by the cargo claimant's interests, it means that the claimant has been able to localize the loss or damage. |
Если ответственность исполняющей стороны ставится под сомнение непосредственно истцом, претендующим на груз, это означает, что истец смог установить место потери или повреждения. |
The representative of the United States introduced a further conference room paper containing a draft decision on the interaction between the Executive Committee and the Implementation Committee, which had been revised in the light of consultations undertaken in an informal contact group. |
Представитель Соединенных Штатов предложил вниманию участников еще один документ зала заседаний, содержащий проект решения о взаимодействии между Исполнительным комитетом и Комитетом по выполнению, который был пересмотрен с учетом консультаций, имевших место в неофициальной контактной группе. |
That concern has been supported in part by a series of skirmishes that have taken place during 2001 between followers of East Timorese political groups, which led to the detention of 13 people on 8 March 2001 in Baucau. |
Эта озабоченность находит свое подтверждение, в частности, в ряде стычек, которые имели место в 2001 году между сторонниками восточнотиморских политических групп, вследствие чего 8 марта 2001 года в Баукау было задержано 13 человек. |
Progress in East Timor in investigating and prosecuting suspects for the serious crimes committed in East Timor in 1999 has been slower than hoped for. |
Процедура расследования и привлечения к ответственности лиц, виновных в серьезных преступлениях, которые имели место в Восточном Тиморе в 1999 году, осуществляется более медленными темпами, чем предполагалось. |
Since its creation, the Centre's role has been steadily expanding in assisting member States in improving human settlements conditions and trends through an integrated programme covering research, policy advice, training and technical cooperation. |
Со времени создания Центра неуклонно расширялась его роль в оказании помощи государствам-членам в улучшении условий и тенденций, имеющих место в населенных пунктах, через осуществление комплексной программы, охватывающей исследовательскую деятельность, консультационные услуги в области политики, профессиональную подготовку и техническое сотрудничество. |
Rarely has a session of the General Assembly been such a focus of international public attention or aroused the interest of the worldwide media to the extent that the current session has. |
Нечасто сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций обращала на себя такое внимание международной общественности и вызывала такой интерес у средств массовой информации всего мира, как это имеет место с нынешней сессией. |
Cooperation with Haiti should be planned as part of a strategy covering the long term and not, as has hitherto been the rule, the short term. No. 15. |
Сотрудничество с Гаити должно планироваться в рамках долгосрочной стратегии, а не - как это имело место до настоящего времени - в краткосрочной перспективе. |
The information obtained indicated that there had been contractual irregularities, poor working conditions, incomplete salary payments, mistreatment, isolation and lack of attention to basic needs such as health and hygiene. |
Полученная информация свидетельствует об имевших место контрактных нарушениях, неблагоприятных условиях работы, неполной выплате заработной платы, плохом обращении, изоляции и отсутствии внимания к основным потребностям, таким как охрана здоровья и гигиена. |
Unfortunately, the annual reports of the national Ombudsman for 1998 and 1999 and the first quarter of 2000 referred to a number of incidents that suggested that acts proscribed by the Convention had been committed. |
В ежегодных докладах национального Омбудсмена за 1998 и 1999 год и первый семестр 2000 года приводятся, к сожалению, многочисленные факты, которые говорят о том, что запрещенные Конвенцией действия имели место. |
The July Framework served to move the process forward, but much work would be required in further negotiations to ensure that development was indeed at the heart of the Doha Round, since the key interests of small developing countries had not yet been fully addressed. |
Июльские рамки призваны еще дальше продвинуть этот процесс, однако в ходе будущих переговоров еще многое предстоит сделать для обеспечения того, чтобы развитие действительно занимало центральное место на Дохийском раунде, так как ключевые интересы небольших развивающихся стран учтены еще не полностью. |
Tight labour markets can also stimulate enterprises to increase fixed investment and, as has been happening in parts of the United States, to train not only their existing staff but also the young unemployed. |
Рынки труда с высоким спросом на рабочую силу могут также стимулировать предприятия к увеличению инвестиций в основной капитал и, что имело место в некоторых районах Соединенных Штатов, организации подготовки не только своего персонала, но и безработных молодых людей. |
The creation of a protection network for the worker has for years been one of the essential concerns of the State and the social security system plays an important role in this network. |
Создание системы защиты прав рабочих, в которой социальное обеспечение занимает видное место, в течение многих лет оставалось одной из самых главных задач государства. |
For instance, some cases of thefts and robberies reported had been committed through negligence of the holder and persons acting on his behalf or even with their direct complicity. |
Например, некоторые случаи краж и ограблений, о которых было заявлено, имели место из-за неосмотрительности, допущенной держателем или лицами, действующими от его имени, либо при их непосредственном соучастии. |
Currently, women's participation in the labour force was very low because of their lack of mobility and the impact of modernization and structural adjustment programmes on such sectors as fish processing and handicrafts, in which they had traditionally been employed. |
В настоящее время доля женщин на рынке труда является очень малой из-за их неспособности переезжать с места на место и влияния модернизации и программ структурной перестройки в таких секторах, как рыбообработка и кустарные промыслы, в которых они традиционно работали. |
The percentage of the population living in poverty has been reduced, although the region has not managed to offset entirely the increase in the number of poor people that took place during the preceding decade. |
Уменьшилась доля людей, живущих в условиях нищеты, хотя региону не удалось полностью компенсировать увеличение числа малоимущих, имевшее место на протяжении предыдущего десятилетия. |