Despite the attempts of the United States Government to give the impression that its policy of embargo against Cuba has been relaxed, nothing has changed. |
Несмотря на попытки правительства Соединенных Штатов заставить людей верить в то, что имело место ослабление политики блокады в отношении Кубы, нужно отметить, что ничего не изменилось. |
There had been important achievements in financing for development since the Monterrey Conference and the Doha Review Conference but there was also considerable scope for even more decisive and effective action. |
Имели место важные достижения в финансировании развития с момента проведения Монтеррейской и Дохинской конференций по обзору, однако и после них оставались большие возможности для еще более решительной и эффективной деятельности. |
He felt that further effort was needed to bring the communities together to live in peace as they had been doing traditionally. |
По мнению Специального советника, требовались дальнейшие усилия по сплочению общин, чтобы они могли жить вместе в мире, как это имело место ранее. |
He mentioned that Quartet envoys had remained in close contact with each other and the parties, and there had been a number of high-level visits. |
Он упомянул о том, что посланники «четверки» продолжают работать в тесном контакте друг с другом и со сторонами и что имел место ряд визитов высокого уровня. |
The emphasis on capacity development has been consistently articulated in the corporate strategic planning frameworks in the past, including the current strategic plan. |
Наращиванию потенциала неизменно отводилось особое место в общеорганизационных рамках стратегического планирования в прошлом, в том числе в нынешнем стратегическом плане. |
Clearly, this effect can be produced only where the reservation has not already been accepted (expressly or tacitly) by the author of the objection. |
Такое последствие очевидно может иметь место только в случае, если оговорка не была уже принята автором возражения (прямо или молчаливо). |
So far, 63 such visits had been conducted in the Tora prison, the most recent one on 11 April 2011. |
До настоящего времени было осуществлено 63 таких посещения в тюрьме Тора, последнее из которых имело место 11 апреля 2011 года. |
It had not been possible for him to submit this fact earlier, since it had only happened in 2009. |
Он не мог ранее сообщить об этом, поскольку данный факт имел место лишь в 2009 году. |
This is critical, given that the role of the business sector has been a central element of discussions about how to achieve sustainable development goals. |
Это очень важно, поскольку при обсуждении путей достижения целей устойчивого развития центральное место, в частности, неизменно занимал вопрос о роли деловых кругов. |
Their illicit manufacture has been reported from all regions of the world, including Latin America, and spread to West Africa in 2011. |
Незаконное изготовление стимуляторов афметаминового ряда имеет место во всех регионах мира, включая Латинскую Америку, а в 2011 году распространилось также на Западную Африку. |
Interest has been expressed in addressing the perceived currency undervaluation as a trade issue in WTO, as it may nullify or impair existing market access commitments. |
Была выражена заинтересованность в рассмотрении проблемы, связанной с якобы имеющим место занижением валютных курсов, в качестве одного из торговых вопросов в ВТО, поскольку это может свести на нет существующие обязательства в отношении доступа на рынки или негативно повлиять на них. |
As soon as the exact site in my country has been determined, steps will be taken to establish the bank. |
Шаги по созданию такого банка будут предприняты сразу же после того, как будет определено точное место для его размещения в нашей стране. |
They took note of France's request to keep it mandatory for Extra class and Class I as had been the case since 2002. |
Они приняли к сведению просьбу Франции о том, чтобы включение этой информации в маркировку, как это уже имеет место с 2002 года, было обязательным для высшего и первого сортов. |
The private sector has been playing an increased role in the African economy with its growth facilitating the emergence of a middle class. |
В экономике африканских стран занимает все более важное место частный сектор, в результате развития которого формируется средний класс. |
He had understood that there was only one newspaper in Zanzibar, and that there had been incidents of intimidation of journalists and cases in which journalists had been subjected to threats or prosecution on the grounds of sedition. |
Как он понял, на Занзибаре есть лишь одна газета и имели место инциденты с запугиванием журналистов и случаи, когда журналисты подвергались угрозам или преследованию по признакам мятежа. |
Mr. O'Flaherty said that, according to paragraph 21, the Committee had been informed of the activities of United Nations bodies dealing with human rights issues, whereas that had not always been the case. |
Г-н О'Флаэрти отмечает, что в пункте 21 говорится, что Комитет получал информацию о деятельности органов ООН, которые занимаются вопросами прав человека, в то время как это не всегда имело место. |
Within UNIDO the issue of an effective decentralization of activities and of a strengthened field representation had been a priority since the adoption of the Business Plan on the future role and functions of UNIDO in 1997 and had been a central and recurrent item for UNIDO governing bodies. |
Для ЮНИДО вопрос об эффективной децентрализации деятельности и расширении представленности на местах является одной из приоритетных задач с момента принятия в 1997 году Плана действий в отношении будущей роли и функций ЮНИДО и неоднократно занимал центральное место в повестке дня ее руководящих органов. |
ECRI observed, specifically, that there had been cases of persons who had against their will been deported to countries completely unknown to them because of difficulties in establishing their nationality. |
В конкретном плане ЕКРН отмечало, что в Швеции имели место случаи, когда лица против их воли высылались в совершенно не знакомые им страны в силу наличия трудностей с установлением их гражданства. |
He wished to know what criteria had been used by the Special Rapporteur to focus on certain countries, given that unfair practices were in fact taking place in other countries that had not been referred to in the report. |
Оратор хотел бы знать, какими критериями руководствовался Специальный докладчик, когда сделал упор на некоторые страны, при том что недобросовестная практика фактически имеет место в других странах, не упомянутых в данном докладе. |
In the 2011/12 period, there has only been 1 partial ex post facto case, which demonstrates a clear reduction trend. |
В период 2011/12 года имел место всего 1 случай частичного предоставления контракта задним числом, что свидетельствует о тенденции к явному сокращению их числа. |
It should be noted in this context that there have also been cases of custody denials based on prejudices against certain religious minorities within secular family law systems. |
В этой связи следует отметить, что также имеют место случаи отказа в опеке, вызванные предрассудками в отношении некоторых религиозных меньшинств в рамках системы светского семейного права. |
He asked if there had been any contact with Governments in the migrants' States of origin in order to address the deep-lying causes of the phenomenon. |
Он спрашивает, имели ли место какие-либо контакты с правительством в государствах происхождения мигрантов, с тем чтобы устранить первопричины этого явления. |
While there had been substantial improvements in working practices, including the possibility of secure remote access to essential data and information, the Commission was still faced with an overwhelming workload. |
Хотя имело место существенное улучшение порядка работы, включая появление защищенного дистанционного доступа к насущно необходимым данным и информации, Комиссия по-прежнему сталкивается с непомерной рабочей нагрузкой. |
In 19 letters, the Secretary-General of Frente Polisario asserted that the Moroccan security forces had committed human rights violations and that international trial standards had been violated. |
Было получено 19 писем от Генерального секретаря Фронта ПОЛИСАРИО, в которых он утверждает, что марокканские силы безопасности нарушали права человека и что имели место нарушения международных стандартов судебного разбирательства. |
However, there had been attacks on freedom, insidious new laws and a wanton disrespect for human life, with freedom of expression curtailed and journalists reporting on human rights violations under ever-increasing pressure. |
Вместе с тем, имели место попытки ущемления свободы, принимались коварные новые законы, были отмечены случаи вопиющего пренебрежения к человеческой жизни, вводились ограничения на свободу выражения, а журналистам, сообщавшим о нарушениях прав человека, приходилось работать в условиях постоянно усиливавшегося давления. |