Through the exchange of information on actual cases of seizures by customs in countries, the UNEP Customs Training Manual has been updated. |
на основе обмена информацией об имевших место в странах реальных случаях конфискации, проведенной таможенными органами, было обновлено учебное руководство ЮНЕП по подготовке сотрудников таможенных служб; |
There are occasions when more than one claim has been filed for the losses of the same company, either by the same individual claimant or by more than one individual claimant. |
Имели место случаи, когда несколько претензий подавались в связи с потерями одной и той же компании либо одним и тем же индивидуальным заявителем, либо несколькими индивидуальными заявителями. |
Thus, following the signing of the Convention, the process of rapprochement with the public, which had been going on throughout the years of independence, received a sharp boost. |
Именно после подписания Конвенции процесс сближения с общественностью, который имел место во все годы независимости, нашел свое яркое отражение. |
A high-level review of five contracts indicated that there had been several delays, in some cases for months, particularly in the areas of technical and financial evaluations of bids received. |
Как показал проведенный на высоком уровне обзор пяти контрактов, несколько раз имели место задержки, причем в ряде случаев на несколько месяцев, особенно в связи с технической и финан-совой оценкой полученных конкурсных заявок. |
The next local elections would take place in March 2003; she hoped that in its next periodic report, her Government would be able to report that the decline had been reversed. |
Следующие местные выборы будут иметь место в марте 2003 года; она надеется, что в своем следующем периодическом докладе правительство сможет сообщить о том, что это сокращение прекратится. |
Although the number of women in the National Assembly, the Municipal Assemblies and the Municipalities is relatively low, there has been a gradual increase in the participation of women. |
Несмотря на то, что число женщин, избранных в Национальную ассамблею, муниципальные собрания и муниципалитеты пока еще относительно невелико, постепенное улучшение ситуации с представленностью женщин все-таки имеет место. |
As the table indicates, since 1985, after the International Conference on Population, 1984, there has been some degree of geographical rotation of the Chairmanship of the Commission. |
Как следует из этой таблицы, с 1985 года - после Международной конференции по народонаселению 1984 года - имела место некоторая географическая ротация поста Председателя Комиссии. |
There is concern that the Government of Peru does not have the capacity to guarantee the security of this information and there have already been several cases of biopiracy in Peru which the Government has done little to address. |
Высказывается обеспокоенность по поводу того, что правительство Перу не в состоянии гарантировать конфиденциальность такой информации, и в Перу уже имел место целый ряд случаев биопиратства, в связи с которыми правительством не было принято практически никаких мер. |
Although there remained some differences regarding outstanding issues, the General Assembly had shown that it could overcome differences, if States continued to show the flexibility and compromise that had been on display in the unanimous adoption of the International Convention. |
Хотя остаются некоторые разногласия по нерешенным вопросам, Генеральная Ассамблея продемонстрировала свою способность преодолеть разногласия при условии того, что государства будут по-прежнему проявлять гибкость и готовность к компромиссу, как это имело место при единогласном принятии Международной конвенции. |
It is my view that there are a number of offences which are intrinsically so serious that the matter should always be prosecuted before the Courts irrespective of whether or not there has been a customary settlement and provided the case is evidentially sound. |
Я считаю, что существует множество правонарушений, которые в силу их тяжести должны всегда преследоваться по закону, независимо от того, имело ли место традиционное примирение или нет, и при условии, что дело имеет прочную доказательную базу. |
Constraints in the secondary sector, in industry, pose a problem because there are few jobs in that sector and the only alternative, especially for women, has been the informal sector. |
Проблемы в секторе обрабатывающей промышленности имеют место в связи с наличием незначительного числа рабочих мест на предприятиях отрасли, и вариантом выхода из сложившегося положения было развитие неформального сектора, особенно в том, что касается женщин. |
Despite hundreds of abuse cases every year that include non-payment of wages and extortion in the destination countries and during pre-departure stages in Indonesia, very little has been done to provide protection for migrant workers, or to provide adequate pre-departure preparation for them. |
Несмотря на то что ежегодно имеют место сотни случаев недолжного обращения, в том числе невыплаты жалованья и вымогательства в странах назначения и на предотъездных этапах в Индонезии, очень мало сделано для обеспечения защиты трудящихся-мигрантов и надлежащей предотъездной подготовки. |
However, as indicated in the body of the report, some resistance to reorientation, particularly within the judiciary, has been encountered. |
Однако, как отмечается в основной части доклада, в процессе переподготовки, особенно переподготовки судей, имело место некоторое сопротивление. |
The Criminal Law Chamber of the Supreme Court was of the opinion that in this case the Public Assemblies Act had been infringed both by the city government officials as well as by the defendants. |
По мнению Палаты по уголовным делам Верховного суда в данном случае имело место нарушение Закона об общественных собраниях как со стороны должностных лиц правительства города, так и со стороны подсудимых. |
However, under certain circumstances the new municipality is obliged to assume responsibility for the continuation of the introduction programme, i.e. if the refugee has been offered employment in the new municipality. |
Вместе с тем при определенных обстоятельствах новый муниципалитет обязан взять на себя ответственность за продолжение программы адаптации, например, если беженцу в новом муниципалитете было предложено место работы. |
Discussions had been taking place between the National Institute of Statistics and groups of African descent that were calling for the collection of data on the number of people of African descent living in Venezuela. |
Имели место дискуссии между Национальным статистическим институтом и группами лиц африканского происхождения, которые призывают собирать данные по количеству лиц африканского происхождения, проживающих в Венесуэле. |
The Health Policy also focuses primarily on the preventive aspects of health care and in all programmes to be implemented under this policy an effort has been made to cater to the special needs of women and girls. |
Политика в области здравоохранения также отводит большое место профилактическим мерам в данной области; в рамках всех программ, которые осуществляются в соответствии с этой политикой, предпринимаются усилия с целью удовлетворить особые нужды женщин и девочек. |
The complainant has been detained, and visits have taken place, in both parts of the prison compound at different times. |
В различные периоды заявитель содержался и в той, и в другой частях тюрьмы, и посещения имели место в обеих частях тюрьмы. |
In the past 12 months, further extensive debate has been under way within the United Nations as well as in academic and political circles, in non-governmental organizations and in the media. |
За последний год дальнейшие активные дискуссии имели место в Организации Объединенных Наций, а также в научных и политических кругах, в неправительственных организациях и в средствах массовой информации. |
During his visit to Kyrgyzstan, he had also had the opportunity to speak with four Uzbek citizens who had been detained in the south of the country after fleeing the tragic events that had occurred in Andijan in May 2005. |
Во время своей поездки в Кыргызстан оратор имел также возможность побеседовать с четырьмя узбекскими гражданами, которые были задержаны в южной части страны после того, как они бежали в результате трагических событий, имевших место в мае 2005 года в Андижане. |
As I observed, this progress has been by achieved by Africans themselves, from those in positions of leadership to those who work in communities, in order to ensure that Africa assumes its rightful place in the global community and that Africans fulfil their full potential. |
Как я уже отметил, прогресс был достигнут самими африканцами - как теми, кто занимает руководящие должности, так и теми, кто работает в общинах с тем, чтобы Африка смогла занять полноправное место в международном сообществе, а африканцы смогли реализовать свой полный потенциал. |
The preservation, promotion and protection of indigenous traditional knowledge has been an issue of concern to the Permanent Forum on Indigenous Issues since its first session in 2002, and the Forum has issued several recommendations on this subject. |
Сохранению, развитию и охране традиционных знаний коренного населения отводится важное место среди вопросов, обсуждающихся на Постоянном форуме начиная с его первой сессии в 2002 году, члены которого вынесли несколько рекомендаций на этот счет. |
Consequently, she wondered whether cases could be brought before the national courts on the basis of its provisions and, if so, whether any such cases had been brought. |
В связи с этим оратор задает вопрос, могут ли в национальных судах возбуждаться дела на основании положений Конвенции, и если да, то имели ли место такие случаи. |
Domestic violence, which was found in all countries, developed and developing, was no longer the taboo subject that it had once been in Algeria, and women were being educated to speak out and to seek redress through the justice system. |
Насилие в семье, которое имеет место во всех странах, как развитых, так и развивающихся, перестало быть запретной темой в Алжире, как прежде, а женщин учат открыто заявлять о подобных фактах и требовать справедливости в судебном порядке. |
He asked whether the constitutional court was competent to consider cases involving violation of the principle of equal treatment and racial discrimination, and whether the Slovak courts had been seized with complaints of discrimination. |
Он хотел бы узнать, может ли Конституционный суд рассматривать жалобы, касающиеся нарушения принципа равенства обращения и расовой дискриминации, и имели ли место случаи рассмотрения словацкими судами жалоб, связанных с дискриминацией. |