However, there are examples of the EU challenging these contracts and this is now the case with some clauses of the long- term Gazprom gas-supplying contracts in Italy, which are allegedly not in conformity with the EU Energy Directive, having been concluded before its adoption. |
Вместе с тем уже имеются примеры, когда ЕС оспаривает такие контракты, и в настоящее время такой случай имеет место в отношении некоторых положений долгосрочных контрактов Газпрома на поставку газа в Италию, которые якобы не соответствуют Энергетической директиве ЕС, но были заключены до ее принятия. |
One aspect which figures prominently in the work of the Commissions but had not been part of the analysis in the past is highlighted for the first time in the present consolidated report, namely, participation and partnerships. |
В настоящем сводном докладе впервые отдельно рассматривается аспект, который занимает в работе комиссий видное место, но не являлся частью анализа в прошлом, а именно аспект участия и партнерских отношений. |
The Committee found breaches of articles 7, 9 and 10.1 of the Covenant and "serious reasons to believe that the ultimate violation of article 6 has been perpetrated by the Uruguayan authorities". |
Комитет установил, что имели место нарушения статей 7, 9 и 10.1 Пакта и что имелись "серьезные причины полагать, что уругвайскими властями было допущено в конечном итоге нарушение статьи 6". |
Other authors suggest that such effects do occur but on a smaller scale than has been claimed, and that, in general, any contribution to the sustainable rate of economic growth of a mature economy, with well-developed transport systems, is likely to be modest. |
Другие исследователи полагают, что такое воздействие действительно имеет место, но в меньших, чем утверждается, масштабах и что в целом любой вклад в обеспечение устойчивых темпов экономического роста в зрелой экономике с хорошо развитыми транспортными системами, по всей вероятности, будет весьма скромным. |
Since UNEP's inception, monitoring environmental conditions and trends and related underlying economic and social conditions has been a guiding focus of UNEP's programme of work and an area in which UNEP occupies a unique niche within the United Nations system. |
Со времени создания ЮНЕП мониторинг экологических условий и тенденций и соответствующих лежащих в основе экономических и социальных условий всегда был одним из основных приоритетов программы работы ЮНЕП и той областью, в которой ЮНЕП занимает уникальное место в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Although a series of measures had been taken with the aim of arresting Radovan Karadžić and Ratko Mladić, the whereabouts of Karadžić were unknown and Mladić was believed to be on Serbian territory. |
Хотя был принят ряд мер с целью задержания Радована Караджича и Ратко Младича, место нахождения Караджича остается неизвестным, а Младич, по сообщениям, скрывается на территории Сербии. |
For example in one country legislation provides that the powers conferred on the court with regard to interim relief are exercisable even if the seat of the arbitration is outside the country or no seat has been designated or determined. |
Например, законодательством одной из стран предусматривается, что полномочия, которыми наделен суд в отношении временных мер судебной защиты, могут осуществляться даже в том случае, если арбитражное разбирательство ведется за рубежом либо если место арбитражного разбирательства не указано или не определено. |
The United Nations role in peacekeeping has been at the heart of our collective endeavours now for over 50 years. Ireland has played a proud part in United Nations peacekeeping across the continents. |
Вот уже на протяжении более 50 лет центральное место в наших коллективных усилиях занимает роль Организации Объединенных Наций в области поддержания мира. Ирландия гордится тем, что она вносит свой вклад в деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, осуществляемую на всех континентах. |
This form of income has traditionally been important for the Central American countries, as well as for Bolivia and Ecuador, but in 2001 it also figured prominently in such medium-sized economies as Colombia and Peru. |
Эта форма доходов по традиции имеет важное значение для стран Центральной Америки, Боливии и Эквадора, но в 2001 году в таких средних по площади странах, как Колумбия и Перу, она также занимала важное место. |
Similar violations had occurred in 2001 at the fifty-seventh session of the Commission, and representations had been made to the secretariat of the Commission by the Permanent Mission of Sri Lanka to the United Nations Office at Geneva. |
Подобные нарушения имели место в 2001 году на пятьдесят седьмой сессии Комиссии, и Постоянное представительство Шри-Ланки при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве направило заявления секретариату Комиссии. |
There had been a reduction in resources available to the Fund, and in addition the mechanism had imposed a considerable additional administrative burden on the Treasurer, which had caused UNEP to ask for recovery of the full cost of maintaining the budget of the Multilateral Fund. |
Имело место сокращение объема ресурсов Фонда, и к тому же в результате деятельности механизма значительно возросла административная нагрузка на Казначея, что вынудило ЮНЕП обратиться с просьбой о компенсации в полном объеме расходов, связанных с поддержанием бюджета Многостороннего фонда. |
Sir Nigel Rodley had in fact made a further point, namely that in the event of a state of emergency in which there had been a derogation from article 14.5, there was a need to prevent that derogation being used to justify violations of article 6. |
Сэр Найджел Родли по сути высказал еще одну точку зрения, а именно, что в условиях чрезвычайного положения, когда имеет место отступление от пункта 5, статьи 14 возникает необходимость не допустить такого отступления для оправдания нарушений статьи 6. |
Atrocities against persons hors de combat committed by such elements have become particularly common in the context of internal disturbances and conflicts, but such incidents have also been reported in relation to conflicts with international dimensions. |
Преступления, совершаемые такими элементами в отношении вышедших из строя лиц, становятся обычным явлением во время внутренних беспорядков и конфликтов, однако такие инциденты имели место и в ходе международных конфликтов. |
The interactive dialogue between special procedure mandate-holders and members of the Commission, which has been inspired by the similar exchange taking place within the framework of the Third Committee of the General Assembly, has proved successful and will no doubt be enhanced in coming years. |
Был успешно налажен интерактивный диалог между теми, кому поручено осуществление специальных процедур, и членами Комиссии, который осуществлялся по аналогии с таким же обменом мнениями, который имеет место в рамках Третьего комитета Генеральной Ассамблеи, и в ближайшие годы этот процесс, бесспорно, будет усилен. |
The Committee notes the high level of commitment to health care, as evidenced by its having been ranked eighth in the world for its overall health system performance. |
Комитет отмечает несомненную приверженность государства-участника делу развития здравоохранения, о чем свидетельствует восьмое место в мире, которое оно занимает в области общей эффективности системы здравоохранения. |
Concerns for the protection of civilians are now more effectively integrated into the mandates of peacekeeping operations, as has been the case for the United Nations missions in Burundi, Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Sierra Leone. |
Задачи по обеспечению защиты гражданских лиц в настоящее время более адекватно отражаются в мандатах операций по поддержанию мира, как это имело место в контексте деятельности миссий Организации Объединенных Наций в Бурунди, Демократической Республике Конго, Кот-д'Ивуаре, Либерии и Сьерра-Леоне. |
If the seller is obliged to install the delivered goods at a particular place or to erect at a particular place the plant that it sold, that place has been regarded as the place of delivery. |
Если продавец обязан смонтировать поставленный товар в определенном месте или пустить в определенном месте проданный им завод, то такое место было вопринято как место доставки товара28. |
He noted that the earliest establishment of such a Commission, which was envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement, had been requested by the Government of Côte d'Ivoire, as well as recommended by the International Commission of Inquiry into the events of 25 and 26 March. |
Он отметил, что просьба о скорейшем учреждении такой комиссии, которая предусмотрена в Соглашении Лина-Маркуси, поступила от правительства Кот-д'Ивуара, а международная комиссия по расследованию событий, имевших место 25 и 26 марта, высказалась за это в своих рекомендациях. |
Homeless people are generally persons who have no personal identification documents required by legalization, who are discarded by their families because of alcohol abuse, who have not been able to find their place in life after being freed from prison, etc. |
Бездомные люди, это, как правило, те, у кого нет удостоверяющих личность документов, необходимых по законодательству, кто отвергнут своими семьями из-за злоупотребления алкоголем, кто не смог найти свое место в жизни после освобождения из тюрьмы и т.д. |
He expected the reservation to article 15 of the Covenant to be abolished, as had already been the case with the reservation to article 7, paragraph 2. |
Он ожидает, что оговорка к статье 15 Пакта будет отменена, что уже имело место в отношении оговорки к пункту 2 статьи 7. |
It was agreed that when issues needed common urgent action, the Chairpersons and the Secretary of the Subcommittee should be proactive in mobilizing members, as had been the case with the Subcommittee initiative on arsenic contamination of drinking water. |
Была достигнута договоренность о том, что в случае необходимости принятия совместных срочных мер по конкретным вопросам председателям и секретарю Подкомитета следует обеспечивать активную мобилизацию членов, как это имело место в случае инициативы Подкомитета по проблеме загрязнения питьевой воды мышьяком. |
Pursuant to its resolution 5, the Sub-Commission, at the present session, will have before it a note by the Secretary-General containing a review of developments between 1 June 2003 and 1 June 2004 in fields with which the Sub-Commission has been concerned. |
В соответствии с резолюцией 5 Подкомиссии на нынешней сессии ей будет представлена записка Генерального секретаря, содержащая обзор событий, имевших место за период с 1 июня 2003 года по 1 июня 2004 года в областях, которыми занимается Подкомиссия. |
Gender equality had been enhanced overall, in particular in the public and political life of the country and Viet Nam ranked 9th in the Inter-Parliamentary Union and 2nd in the Asia-Pacific region in representation of women. |
Был достигнут прогресс в деле обеспечения равенства мужчин и женщин в целом, и в частности в общественной и политической жизни страны, и по критериям представленности женщин Вьетнам занимает девятое место в Межпарламентском союзе и второе место в Азиатско-тихоокеанском регионе. |
The Nicaraguan Institute for Women had made training an important part of its efforts to strengthen programmes for the advancement of women, in which external cooperation had been an important source of economic, financial and technical assistance. |
Важное место в работе Никарагуанского института по делам женщин занимают усилия по укреплению программ в интересах улучшения положения женщин, в рамках которых внешнее сотрудничество рассматривается в качестве важного источника экономической, финансовой и технической помощи. |
The JEMB acknowledged in its statement that there had been some technical problems and allegations of other irregularities but reminded the candidates that a complaints mechanism existed and that they would be able to participate fully in the investigation of the complaints. |
Представители ООУИП также признали в своем заявлении, что технические проблемы, действительно, имели место и что были обвинения в других нарушениях, однако напомнили кандидатам о наличии механизма для рассмотрения жалоб и о том, что они смогут принять всестороннее участие в их рассмотрении. |