In May and June 2011, UNOCI conducted several special investigation missions to regions and hotspots where human rights violations had been committed during the post-electoral crisis. |
В мае и июне 2011 года ОООНКИ направила несколько специальных миссий по расследованию в регионы и проблемные районы, где в период кризиса после выборов имели место нарушения прав человека. |
Efforts have also been made to address crimes against women committed under the guise of so-called "family honour", which still continue to occur. |
Принимаются также меры для борьбы с преступлениями в отношении женщин, совершаемыми под предлогом так называемой «защиты чести семьи», - явлением, которое все еще имеет место. |
There had been numerous national, regional and international initiatives during the anniversary year to put ratification of the Convention on the political agenda. |
В этот юбилейный год было предпринято немало национальных, региональных и международных инициатив, направленных на то, чтобы вопрос о ратификации Конвенции занял свое место в политической повестке дня. |
Historically, education has been at the centre of its efforts to improve the quality of life for people the world over. |
На протяжении всей истории существования организации образование занимало центральное место в ее усилиях по улучшению качества жизни людей во всем мире. |
Germany exported almost $1.5 trillion worth of goods in 2008 and remained the world's largest exporter; the United States is in third place, having been overtaken by China. |
Экспорт товаров из Германии составил в 2008 году почти 1,5 трлн. долл. США, вследствие чего эта страна оставалась крупнейшим экспортером мира, а на втором месте оказался Китай, который отодвинул Соединенные Штаты на третье место. |
ICTY, however, did not exclude the possibility of transferring its archives to one location in the countries of the former Yugoslavia when all the confidential material has been declassified. |
Однако МТБЮ не исключил возможности перенесения своих архивов в одно место в странах бывшей Югославии после рассекречивания всех конфиденциальных материалов. |
There has been a marked deterioration in the human rights situation in Mogadishu as a result of the recent spate in fighting. |
В результате имевшей место в последнее время вспышки боевых действий в Могадишо произошло резкое ухудшение в плане ситуации в области прав человека. |
Human rights education had a prominent place across the education system, and elements of intercultural education had been introduced in schools. |
Обучение правам человека занимает видное место во всей системе образования, и в школах вводятся элементы межкультурного обучения. |
Agricultural production has also been affected by frequent droughts in 1987, 2000, 2004, 2008 and 2010-2011. |
Негативно сказываются на сельскохозяйственном производстве и частые засухи, которые имели место в 1987, 2000, 2004, 2008 и 2010 - 2011 годах. |
When the serial number is available because the packaging has been found, it may still be difficult to ascertain a point of diversion. |
Даже при обнаружении упаковки, на которой указан номер партии, бывает трудно точно установить место утечки. |
There has been a significant increase in the biological complexity of the biological systems and networks that can be engineered. |
Имело место существенное повышение степени биологической сложности систем и сетей, которые поддаются биологической инженерии. |
3.1 The author claims that his right under article 14, paragraph 5, has been violated in two ways. |
3.1 Автор утверждает, что в данном случае имело место двоякое нарушение его права, предусмотренного пунктом 5 статьи 14. |
The Bureau also noted that there had been a number of attacks off the coast of Benin and Nigeria in the Gulf of Guinea. |
Бюро отметило также, что имел место ряд нападений у берегов Бенина и Нигерии в Гвинейском заливе. |
The Human Rights Committee noted that the individual had been detained without being convicted of any crime or sentenced to a term of imprisonment. |
Комитет по правам человека отметил, что заключение под стражу имело место без признания заявителя виновным в совершении какого-либо уголовного преступления или назначения ему наказания в виде лишения свободы. |
With full decentralization, responsibility for socio-economic and cultural development (education, health, culture, economic development projects, etc.) has been transferred to the municipalities. |
Благодаря полной децентрализации имеет место подлинная передача общинам ответственности за социально-экономическое и культурное развитие (в вопросах образования, здравоохранения, культуры, планирования экономического развития). |
While there had been several cases of serious misconduct by DIS officers, including the unauthorized use of firearms, the number of dismissals on such grounds decreased during the reporting period. |
Хотя и имело место несколько случаев совершения сотрудниками СОП серьезных проступков, включая несанкционированное применение огнестрельного оружия, количество увольнений на этом основании за отчетный период сократилось. |
29 July, there have, however, been clashes and incidents of shooting. |
Однако столкновения и инциденты, связанные с применением огнестрельного оружия, все же имели место. |
While there has been measurable progress in improving the lives of women and girls, critical goals remain unfilled and need global attention and global action. |
Несмотря на то что в улучшении условий жизни женщин и девочек имел место ощутимый прогресс, некоторые важные цели пока не достигнуты и требуют внимания и действий со стороны мирового сообщества. |
In its follow-up reply, Laos reiterated that there was no conflict between the Government and Hmong, citing that there had been acts of banditry. |
В своем последующем ответе Лаос еще раз заявил о том, что не существует никакого конфликта между правительством и хмонгами, отметив, что имели место акты бандитизма. |
(e) There has been increased awareness of the potential for synergy in the work of various conventional weapons instruments. |
ё) имеет место рост осведомленности о потенциале синергии в функционировании различных инструментов по обычным вооружениям. |
Indeed, this has been the case in projects like PIPA, Empretec, and, to a smaller extent, ASYCUDA. |
Данная проблема действительно имела место в таких проектах, как ПАПИ, ЭМПРЕТЕК и, в меньшей степени, АСОТД. |
The input received mostly focused on technical information (discharges, water quality) and very little information had been provided on the management response. |
В полученных материалах основное место занимает техническая информация (о сбросах, качестве воды), а информации о мерах реагирования со стороны органов управления предоставлено очень мало. |
The Provincial High Court, hearing the appeal, considered that there had not been a fundamental but only a partial breach. |
Высокий суд провинции, заслушав апелляцию, пришел к мнению о том, что имело место не существенное, а только частичное нарушение. |
Mr. Jan has never been released from the custody of the State since his initial arrest on 16 August 2005. |
Со времени его первого ареста, имевшего место 16 августа 2005 года, г-на Джана ни разу не освобождали из-под стражи. |
AI was concerned that the human rights violations which took place before, during and after the conflict had barely been investigated and addressed. |
МА была обеспокоена тем, что нарушения прав человека, имевшие место до, во время и после конфликта, едва были расследованы и урегулированы. |