This day - 7 April 2004 - has been designated by the General Assembly as the International Day of Reflection on the 1994 Genocide in Rwanda, which took place between April and July of that year. |
Сегодня - 7 апреля 2004 года - был объявлен Генеральной Ассамблеей Международным днем памяти о геноциде в Руанде в 1994 году, который имел место с апреля по июль того года. |
Further incursions since the conclusion of the grant agreement resulted in damage to still more housing units; by the end of the first quarter of 2003, a total of 613 homes had been damaged. |
В результате последующих вторжений, имевших место после заключения этого соглашения, было повреждено еще несколько домов; к концу первого квартала 2003 года в общей сложности в ремонте нуждались 613 домов. |
He cited as an example the fact that diplomatic protection came into play where an international rule had been violated, whereas article 13 dealt mainly with situations where no international wrong had yet occurred. |
В качестве примера он назвал то обстоятельство, что речь о дипломатической защите может идти только когда имело место нарушение нормы международного права, в то время как в статье 13 упоминаются главным образом ситуации, когда международно-противоправное деяние еще не было совершено. |
The granting of assistance with the cost of the housing to be purchased by the families needing rehousing has been accepted, which allows the families to choose the place and the home best suited for their rehousing, thus enabling their social reinsertion. |
Предоставление семьям финансовой помощи на приобретение жилья для переселения позволило им самим выбирать наиболее подходящее место жительства и жилье, тем самым способствуя их социальной интеграции. |
The representative of Austria drew attention in this regard to cases which had occurred in the past when access roads to stations had been subject to prohibitions and had thus prevented the transfer of traffic to the railways. |
В этой связи представитель Австрии обратил их внимание на имевшие место в прошлом случаи, когда вводились запреты на использование подъездных путей станций, что мешало перевалке грузов на железнодорожный транспорт. |
It was recognized that much of the TIR fraud that had been taking place was the fault, at least in part, of the Carnet holder. |
В этой связи было признано, что многие случаи мошенничества в рамках системы МДП имеют место по вине, по меньшей мере частичной, держателя книжки МДП. |
If a candidate or a worker in the event of dispute cites facts that justify the suspicion that there has been a violation of the prohibition of discrimination because of circumstances stated in the article, the burden of proof lies with the employer. |
Если в случае спора кандидат или наемный работник приведет факты в обоснование предположения о том, что имело место нарушение запрета на дискриминацию по признакам, указанным в этой статье, бремя доказательства лежит на работодателе. |
4.9 The State party states that it could not establish that the complainant had been subjected to torture, but that, according to the Committee's case law, even if it had, this would be only one element in considering his case. |
4.9 Государство-участник заявляет, что оно не могло установить факта применения пыток к заявителю, но что, согласно правовой практике Комитета, даже если бы этот факт имел место, при рассмотрении его дела он был бы лишь одним из элементов. |
The largest decrease was registered in the International Civil Service Commission; (f) At the D-1 level and above, there has been a slight increase, from 20.7 per cent to 20.9 per cent. |
Самое значительное сокращение было отмечено в Комиссии по международной гражданской службе; f) на уровне Д-1 и выше имело место небольшое увеличение с 20,7 процента до 20,9 процента. |
Thus, present renters that changed residence during 1995-1999, declare that a basic reason for the move has been the fact that the owner asked for the use of the dwelling or that the rent or its demanded increase were excessive. |
Таким образом, нынешние квартиросъемщики, которые меняли место жительства в 1995-1999 годах, заявляют, что главной причиной переезда являлся тот факт, что владелец жилья хотел сам использовать данную жилплощадь или что размер арендной платы или ее увеличение были чрезмерными. |
Persons to whom these obligations apply are also under a duty to report to the Garda Síochána where they suspect that an offence relating to money laundering or a contravention of measures required to be taken to prevent money laundering has been or is being committed. |
Лица, которых касаются эти обязанности, должны также сообщать органам Garda Síochána о тех случаях, в отношении которых есть подозрения, что имело или имеет место правонарушение, связанное с отмыванием денег, или несоблюдение мер, которые необходимо было принять для предупреждения отмывания денег. |
The Working Group was also reminded that draft paragraph 54 (b), providing that the controlling party could demand delivery of the goods before their arrival at the place of destination, had been the object of discussion in the past. |
Рабочей группе было также напомнено о том, что проект пункта 54(b), в котором предусматривается право распоряжающейся стороны требовать сдачи груза до его прибытия в место назначения, в прошлом уже обсуждался. |
(b) The dumping area had also been used by Al Hakam personnel to dump unsuccessful production batches in years prior to 1991, which would make it difficult to quantify only what was dumped in 1991. |
Ь) это место захоронения также использовалось персоналом «Аль-Хакама» для захоронения партий продукции закончившихся безрезультатно попыток производства в годы, предшествующие 1991 году, что затрудняет количественную оценку того, что было захоронено в 1991 году. |
The two seats to be filled in 2003 had been allocated as follows: one seat for West Africa and one seat to be rotated between East and Southern Africa. |
В этой связи два вакантных места на 2003 год были распределены следующим образом: одно место - Западной Африке и одно место - на основе ротации между восточной и южной частями Африки. |
Ms. Šimonović said that her country had also experienced a decline in women's participation in political life during the transition period, and that one tool for turning the situation around had been quotas for women candidates on party lists. |
Г-жа Шимонович говорит, что в ее стране также в течение переходного периода имело место сокращение участия женщин в политической жизни и что одним из средств для изменения существующего положения стало введение квот для кандидатов-женщин в партийных списках. |
In any event, according to the State party, the author did not complain about the alleged threats, and in fact told the court that he had not been threatened. |
В любом случае, как утверждает государство-участник, автор сообщения не жаловался на якобы имевшие место угрозы и даже заявил суду, что ему не угрожали. |
4.2 As to the alleged violation of article 2, the State party refers to the Committee's jurisprudence that article 2 confers an accessory, rather than a free-standing, right, which arises only after another violation of the Covenant has been established. |
4.2 В отношении якобы имевшего место нарушения статьи 2 государство-участник ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой в статье 2 предусматривается скорее дополнительное, а не отдельное право, которое появляется только после того, как было установлено еще одно нарушение Пакта. |
In the Committee's experience this requirement has rarely been met. |
имело место лишь в нескольких государствах. |
It was pointed out that the relative importance of the problem has, for the moment at least, been reduced by the fact that business-to-consumer digital commerce represents less than 20 per cent of e-commerce transactions, which are dominated by business-to-business transactions. |
Указывалось, что эта проблема, по крайней мере в настоящее время, не считается чрезвычайно важной в силу того, что на долю розничной торговли цифровой продукцией приходится менее 20 процентов объема операций в области электронной торговли, доминирующее место в которой занимает оптовая торговля. |
At least since the Johannesburg summit, it has been clear that issues such as energy efficiency, and the development of new and sustainable energy sources, must be at the centre of policy debate. |
По крайне мере со времени проведения Йоханнесбургской встречи на высшем уровне имеется ясное понимание того, что таким вопросам, как эффективное использование энергии и разработка новых и устойчивых источников энергии, должно отводиться центральное место в политических обсуждениях. |
Upon investigation, the Panel found that the claim for transportation equipment was in substance a claim for the costs of transporting replacement drilling rigs from the point of manufacture to the point where the original stolen rigs had been located. |
После изучения вопроса Группа пришла к выводу, что претензия по поводу транспортного оборудования по существу является претензией в отношении расходов на транспортировку новых буровых установок, приобретенных вместо утраченных, из точки их изготовления в место нахождения прежних похищенных установок. |
The prosecutor has the right that within the time frame of five years from the day when someone has been declared innocent for a crime that has happened, to appeal for a case review. |
Прокурор имеет право на подачу апелляции в отношении пересмотра дела в течение пяти лет с даты объявления определенного лица невиновным в совершении имевшего место преступления. |
Art. 3.1 (d), Place of conclusion of contract or issue of transport document/electronic record: In the light of modern practices, there appears little justification for attaching significance to the place where a contract has been concluded. |
Статья 3.1(d) "Место заключения договора или выдачи транспортного документа/электронной записи": С учетом современной практики не существует, как представляется, значительных оснований для придания какого-либо значения месту заключения договора. |
The Rapporteur gives not a shred of evidence for the serious accusation that there is a "forced exodus" or that there has even been any decrease in the population of the seam zone. |
Докладчик не приводит никаких доказательств в подтверждение серьезного обвинения в том, что имеет место вынужденный исход, или в том, что численность населения зоны отчуждения сократилась. |
It regretted the human rights violations which had been verified in Turkmenistan, and observed that the text of the draft resolution had taken into account the positive developments which had occurred in the country. |
Бразилия сожалеет по поводу нарушений прав человека, зарегистрированных в Туркменистане, и отмечает, что текст данного проекта резолюции учитывает те позитивные события, которые имели место в этой стране. |