Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
On the basis of the report of the interview a decision is taken by other officials of the Ministry of Justice on whether there has been persecution and whether the person concerned can be recognized and admitted as a refugee. На основании результатов собеседования другие должностные лица министерства юстиции принимают решение относительно того, имело ли место преследование лица, ищущего убежище, или может ли оно быть признано в качестве беженца и получить разрешение на въезд.
First, even if the court determined that the particular factors contained in the legislation had been satisfied, the court still had discretion over whether to impose a sentence of preventive detention. Во-первых, даже если суд определит, что имеют место особые факторы, содержащиеся в законодательстве, суд может по своему усмотрению решать, применять ли предварительное заключение или нет.
Paragraphs 240 to 242 of the report could give the impression that the Executive had used its powers to intervene and that there had been some undermining of the courts' independence. Пункты 240 - 242 доклада могут создать впечатление, что глава исполнительной власти использует свои полномочия на вмешательство и что имеет место определенная подмена независимости судов.
As highlighted in the papers submitted by C. Greenwood and M. Jacobsen to the May 2002 meeting, a duty to make reparations, including by paying compensation, only arises if there has been a violation of international law. Как отмечалось в документах, представленных К. Гринвудом и М. Джакобссон на совещании в мае 2002 года, обязанность предоставить возмещение, в том числе в виде компенсации, возникает лишь в том случае, если имело место нарушение нормы международного права.
Since in Colombia the term "genocide" encompassed political motives, as well as racial, religious and ethnic ones, he wondered if there had been any massacres in the context of the armed conflict. Поскольку в Колумбии термин «геноцид» охватывает политические мотивы, а также расовые, религиозные и этнические мотивы, оратор интересуется, имели ли место случаи массовых убийств в ходе вооруженного конфликта.
In relation to the issue of political intimidation, the Special Representative visited the former Khmer Rouge stronghold of Koh Sla in Kampot Province, where a number of cases of intimidation had been reported. В связи с вопросом о политическом запугивании Специальный представитель посетил бывший опорный пункт "красных кхмеров" Кохсла в провинции Кампот, где, согласно сообщениям, имели место ряд случаев такого запугивания.
This is, after all, one of the only places in the world where people have never spoken to each other, where they have not been taught in the same language. Это, пожалуй, единственное место в мире, где люди никогда не разговаривали друг с другом, где их не учили на тех же языках.
It is specifically the progress previously made in these key areas that has been seriously undermined by the crises and natural disasters that took place in 2008, further exacerbating the living conditions of many Haitians. Именно прогресс, достигнутый первоначально в упомянутых ключевых областях, был серьезно подорван в результате кризисов и стихийных бедствий, которые имели место в 2008 году, что серьезно ухудшило условия жизни многих гаитян.
In 2000 and the first half of 2001, many violations of the rights and freedoms of the civilian population had been committed by military personnel in the course of the operation to register citizens and detect members of illegal armed bands. В 2000-м и первой половине 2001 года имело место много нарушений прав и свобод гражданского населения со стороны военнослужащих в ходе операций по регистрации граждан и выявлению членов незаконных вооруженных формирований.
In this context, we should also remember that last year the World Conference against Racism, held in Durban, highlighted all the acts of violence that had been witnessed in the twentieth century and over the course of history. В этом отношении нам следует также помнить, что в прошлом же году в Дурбане Всемирная конференция против расизма высветила все акты насилия, которые имели место и в ХХ веке, и гораздо ранее.
The principle of equality for all has been further strengthened following the political change of 7 November 1987, which accorded priority, among Tunisia's national objectives, to the promotion of human rights and the preservation of the dignity and improvement of the well-being of individuals. Принцип равенства всех граждан был еще более упрочен после происшедших 7 ноября 1987 года изменений, благодаря которым поощрение прав человека, защита его достоинства и повышение его благосостояния заняли приоритетное место среди общенациональных целей Туниса.
The centrepiece of the transition effort during 2004 has been the National Transition Volunteers Programme, through which 60 young Guatemalan professionals, mostly indigenous, have gained valuable experience as verifiers and promoters of the peace accords. Центральное место в стратегии переходного периода на 2004 год было отведено программе привлечения национальных добровольцев к участию в осуществлении переходного процесса, в рамках которой 60 молодых гватемальских специалистов, в большинстве представители коренного населения, приобрели ценный опыт работы по контролю и поощрению осуществления Мирных соглашений.
Furthermore, it has been reported that trials have taken place where the defendant has had inadequate legal representation, representation provided too late to provide adequate legal defence or no representation at all. Кроме того, сообщалось, что имели место судебные разбирательства, на которых обвиняемый не имел надлежащего юридического представительства, и что представитель вступал в дело слишком поздно, для того чтобы предоставляемая юридическая защита была адекватной, или когда представительства не было вообще.
It was reported that Umar Jamal was arrested at his house on 29 October 1999 after an argument with a rival candidate and taken to Dhoonidhoo detention centre. The two other candidates had reportedly been detained since early November 1999. Согласно сообщению, 29 октября 1999 года в своем доме был арестован Умар Джамаль после имевшей место ссоры с одним из кандидатов соперников и доставлен в центр для содержания под стражей Дуниду, а двое других кандидатов были якобы помещены под стражу с начала ноября 1999 года.
There was a by-election in one of the VIP seats in July 1995 but the VIP retained that seat and was then joined by one of the other members who had originally been elected as an independent. В июле 1995 года были проведены дополнительные выборы на одно из мест ПВО, однако ПВО сохранила за собой это место, и впоследствии к ней присоединился один из остальных депутатов, который первоначально был избран в качестве независимого.
During the period under review, no UNMEE personnel were on short-term loans to other operations, as had been the case during the first year of operations. За рассматриваемый период ни один сотрудник МООНЭЭ не направлялся в краткосрочные командировки для работы в рамках других операций, как это имело место в первый год функционирования Миссии.
We cannot reproach the Tribunals for certain delays for which they are not responsible, in particular those caused by the late arrest and transfer by States of certain accused, as has recently been the case for the International Criminal Tribunal for Rwanda. Мы не можем упрекать трибуналы в некоторых задержках, происшедших не по их вине и вызванных, в частности, запоздалыми арестами и передачей государствами некоторых обвиняемых, что недавно имело место в Международном уголовном трибунале по Руанде.
Moreover, she noted that the funds for the construction work had already been released, and, in that connection, inquired whether, given the difficulties already encountered, those funds would be adequate to meet the costs of the project. Кроме того, она отмечает, что средства на строительство уже выделены, и в этой связи спрашивает, с учетом уже имевших место трудностей, будет ли этих средств достаточно для покрытия расходов по проекту.
Although it was originally going to be held in the Bolivarian Republic of Venezuela in April 2008, it has since been decided to postpone the event until later in 2008 and/or to seek an alternative venue. Первоначально ее планировалось провести в Боливарианской Республике Венесуэле в апреле 2008 года, однако затем было решено провести ее позднее в 2008 году и/или найти альтернативное место проведения.
In Afghanistan, while there had been a striking improvement in the human rights situation, she had the impression that extrajudicial and arbitrary executions continued to occur, and that the judiciary, the police and the Independent Human Rights Commission were greatly in need of technical support. Что касается Афганистана, то Специальный докладчик считает, что, несмотря на заметное улучшение положения в области прав человека в этой стране, внесудебные и произвольные казни продолжают иметь место и что судебная система, полиция и Независимая комиссия по правам человека остро нуждаются в технической поддержке.
While there is no consensus on the methodology to be used to assess whether there has been diversion of financial flows, diversion may well turn out to be the case if changes in the inflows to two different groups of countries consistently move in opposite directions. В отсутствие консенсуса относительно подлежащих использованию методологий для оценки того, имело ли место отвлечение финансовых ресурсов, такое отвлечение вполне может иметь место в условиях, когда изменения в потоках средств в эти две группы стран неизменно имеют противоположную направленность.
In the absence of a justification for this restriction, which meets the criteria set out in paragraph 3 of article 19, we consider that there has been a violation of the authors' right to freedom of expression under article 19 of the Covenant. За отсутствием обоснования этого ограничения в соответствии с критериями, изложенными в пункте З статьи 19, мы считаем, что в данном случае имеет место нарушение права авторов на свободу выражения мнений согласно статье 19.
The facts are not contested by the State party but it considers that there has not been a violation of any of the rights protected in the Covenant, since the potential danger constituted by a motor vehicle requires that road traffic should be rigorously protected. Факты государством-участником не оспариваются, однако оно полагает, что не имело место нарушений никаких прав, закрепленных в Пакте, поскольку потенциальная опасность, создаваемая автотранспортными средствами, требует строгого соблюдения правил дорожного движения.
The police must investigate domestic violence and must charge or arrest the defendant if there are reasonable grounds for believing there has been domestic violence. Полиция обязана проводить расследования в связи с актами насилия в семье и должна предъявлять ответчику обвинения или арестовывать его, если имеются основания полагать, что имел место акт насилия в семье.
If, however, an objection had been made, under guideline 2.3.3 the treaty should enter into or remain in force in respect of the reserving State or international organization without the reservation being made. Если же возражение имеет место, то, согласно основному положению 2.3.3, договор должен вступить в силу или остаться в силе в отношении сделавшего оговорку государства или международной организации без оговорки.