| Issues relating to discrimination against women have always been a paramount concern of the successive governments formed since the independence of the Republic of Cape Verde. | Вопросы, касающиеся дискриминации в отношении женщин, всегда занимали видное место в жизни страны и находились под пристальным вниманием сменявших друг друга правительств с момента прихода Республики Кабо-Верде к независимости. |
| Cooperation at the national level has often been underscored as particularly relevant for fostering synergy, because it is at that level that perceptible implementation occurs. | Сотрудничество на национальном уровне часто подчеркивается как имеющее особое значение для обеспечения синергизма, так как именно на этом уровне и имеет место ощутимая реализация. |
| Nevertheless, the need for a unified response had been recognized only after the attacks of 11 September 2001 on New York and Washington, D.C. | Однако необходимость в объединении усилий была признана только после событий 11 сентября 2001 года, имевших место в Нью-Йорке и Вашингтоне, округ Колумбия. |
| However, the statistics show that after the cases from previous years there has been an increasing decrease of violation cases. | Однако статистика подтверждает, что, по сравнению с такого рода случаями, имевшими место в предыдущие годы, наблюдается все более очевидное сокращение количества подобных нарушений. |
| If the legal norms had been observed in Rwanda, the situation there would never have degenerated. | Если бы было обеспечено соблюдение норм права, то такое развитие событий, какое имело место в Руанде, было бы невозможным. |
| This law has been amended in the year 2002, specifying the place and persons authorized to perform abortion and further provides for stringent penal actions. | В 2002 году в этот закон была внесена поправка, конкретизирующая место и лиц, имеющих разрешение производить аборты, а также предусматривающая строгие наказания в уголовном порядке. |
| Ms. Patten said that in spite of the progress that had been noted in some areas of employment gross inequalities persisted. | Г-жа Паттен говорит, что, несмотря на прогресс, достигнутый в некоторых секторах рынка труда, по-прежнему имеет место серьезное неравенство. |
| Taking dictation, typing long reports from handwritten drafts and other traditional secretarial functions have for the most part been eliminated in favour of research and data management. | Печать под диктовку, перепечатывание длинных докладов с рукописных проектов и другие традиционные секретарские функции по большей части уступили место исследовательской работе и управлению данными. |
| One new site has been added, namely a Memorial plaque at India Point, Humbolt Mountain, Dronning Maud Land. | Было добавлено одно новое место: в точке «Индия пойнт» на горе Гумбольдта, Земля Королевы Мод, была установлена мемориальная доска. |
| A new agency, the Financial Intelligence Unit, had been established with powers to intervene in cases involving the financing of terrorism. | В министерстве было создано новое подразделение - Группа финансовой разведки, - уполномоченное принимать меры в случаях, когда имеет место финансирование терроризма. |
| Since its establishment in 1991, there had been a significant expansion of United Nations peacekeeping activities, as well as improvements in backstopping capacity. | После его учреждения в 1991 году имело место значительное расширение масштабов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, а также укрепление потенциала поддержки. |
| (c) The extent to which there has been a fundamental change in the circumstances. | с) степень, в которой имеет место коренное изменение обстоятельств. |
| Legislative and presidential elections had been held last year but the situation remained fragile, with continuing security problems in some regions. | В прошедшем году в стране состоялись президентские выборы и выборы в законодательные органы, однако в ней по-прежнему отмечается отсутствие стабильности, а в ряде ее районов по-прежнему имеют место проблемы безопасности. |
| There have since been three similar cases in which Afghan citizens were accused of apostasy by local religious leaders and were forced to leave the country. | Имели место три аналогичных случая, в которых афганские граждане обвинялись в вероотступничестве местными религиозными лидерами и были вынуждены покинуть страну. |
| The Committee concludes that, in the circumstances, there has been a violation of article 9, paragraph 1. | Принимая во внимание все эти сведения, Комитет считает, что имело место нарушение требований пункта 1 статьи 92. |
| The year under review has been marked by new serious attacks, reminding the international community of the urgency of addressing the terrorist threat. | В течение рассматриваемого года имели место новые серьезные нападения, напомнившие международному сообществу о безотлагательности устранения угрозы терроризма. |
| It appears from the report that there has been a drop in the number of cases of solitary confinement of more than 51 per cent from 1998 to 2002. | Из доклада явствует, что имело место сокращение числа случаев одиночного заключения более, чем на 51% по сравнению с периодом 1998-2002 годов. |
| Both resolution 1304 and resolution 1332 stated that there had been acts of violence and massacres. | Как в резолюции 1304, так и в резолюции 1332 указывается, что имели место акты насилия и массовых расправ. |
| This has been characterized by violations along the ceasefire line, involving attacks on Pweto and Moliro as well as the war in the Kivus. | В результате этого имеют место нарушения вдоль линии прекращения огня, включая нападения на Пвето и Молиро, а также боевые действия в провинциях Северная и Южная Киву. |
| The issue had never been between Armenia and Azerbaijan, but between Azerbaijan and Nagorno-Karabakh. | Между Арменией и Азербайджаном никогда не возникало спора, спор имеет место между Азербайджаном и Нагорным Карабахом. |
| In the meantime, civil servants had not been paid for up to six months and there were strikes in the schools. | Между тем гражданские служащие не получали зарплату уже в течение шести месяцев, в связи с чем имели место забастовки в системе образования. |
| As a result, the Committee considered that article 14, paragraph 3 (b), had been violated. | В итоге Комитет пришел к выводу, что нарушение пункта З Ь) статьи 14 имело место. |
| I am therefore proud to say that the United Nations has been, and still is, foremost among those friends. | Поэтому я с гордостью заявляю, что среди наших друзей Организация Объединенных Наций занимала и занимает центральное место. |
| Those conditions had been set in order to prevent infiltration by persons seeking to disrupt peaceful demonstrations, as had occurred in the past. | Эти условия были предусмотрены для того, чтобы не допустить проникновения лиц, пытающихся нарушить мирный ход демонстраций, как это имело место в прошлом. |
| With a view to promoting transparency and facilitating interaction among a wide audience, a dedicated window has been opened in the Infocomm portal . | Место его проведения будет определено позднее. аудитории на портале Infocomm было открыто специальное окно . |