The mandate of the Board of Auditors was vitally important, particularly at a time when the United Nations had been subject to criticism for alleged waste and inefficiency. |
Мандат Комиссии ревизоров имеет чрезвычайно важное значение, особенно в период, когда Организация Объединенных Наций подвергается критике в связи с якобы имеющими место разбазариванием средств и неэффективностью деятельности. |
The zoning system of schools in Zimbabwe serves to ensure that no child is denied access to a school that serves children in his neighbourhood on grounds of race or other consideration as had been the practice before independence. |
Действующая в Зимбабве система школьных округов призвана исключить случаи отказа в зачислении ребенка в школу по его месту жительства на основании расовых или других мотивов, как это имело место до провозглашения независимости. |
Passivity, which often prevailed when crises threatened or undermined democracy, has been replaced by a reinvigorated United Nations commitment to act in a proactive manner. |
Пассивность, которая часто имела место тогда, когда кризисы угрожали или подрывали демократию, уступила место возобновленной твердой приверженности Организации Объединенных Наций к энергичным действиям. |
With few exceptions, these conflicts have not been between States, but have taken place within countries, often as a result of ethnic nationalistic and religious tensions. |
За некоторыми исключениями, эти конфликты происходили не между государствами, они, как правило, имели место в самих странах, зачастую в результате этнических, националистских или религиозных разногласий. |
In 1994, foreign passports had been issued to 2.2 million people, 106,000 of whom had left to take up permanent residence abroad. |
В 1994 году загранпаспорта получили 2,2 млн. человек, включая 106000 человек, выехавших на постоянное место жительство в зарубежные страны. |
The perennial issue of expansion of the CD's membership is again the subject of intense discussion, as it has been intermittently since the early 1980s. |
И здесь снова, как это то и дело имело место с начала 80-х годов, предметом интенсивного обсуждения становится такой наболевший вопрос, как вопрос о расширении членского состава Конференции по разоружению. |
Armenia reported that the last death sentence had been pronounced on 3 February 1995 and that the last execution had taken place on 30 August 1991. |
З. Армения сообщила, что последний смертный приговор был вынесен З февраля 1995 года и что последнее приведение в исполнение смертного приговора имело место 30 августа 1991 года. |
Based on information available to it, the Commission believes that there were further activities relating to the development of chemical munitions that have still not been disclosed, including foreign assistance. |
Исходя из информации, имеющейся в ее распоряжении, Комиссия считает, что имело место продолжение связанной с разработкой химических боеприпасов деятельности, включая иностранную помощь, информация о которой до сих пор утаивается. |
It was disturbing to note that there was growing resort to the use of force on behalf of the United Nations and that peace-keeping operations were being undertaken that had not been requested or consented to by the parties. |
Вызывает тревогу тот факт, что все чаще имеют место случаи применения силы от имени Организации Объединенных Наций и развертывания операции без соответствующей просьбы или согласия сторон. |
In our view, Slovakia was the agreed State to take over the former Czechoslovak seat and it is difficult for us to understand why this case has been linked to the overall expansion issue. |
На наш взгляд, было согласовано, что Словакия должна была занять место бывшей Чехословакии, и нам трудно понять, почему этот случай увязывают с общим вопросом о расширении. |
In dealing with the subject-matter before it in the context established in paragraph 4 above, the Group recalled that since the Second World War there has been a large number of armed conflicts fought with conventional weapons. |
При обсуждении находящихся на ее рассмотрении вопросов в контексте пункта 4 выше Группа напомнила о том, что со времени второй мировой войны имело место большое число вооруженных конфликтов с использованием обычных вооружений. |
It can thus be seen that the strong attraction of Asia to direct investors has been repeated in the international credit markets and in the international equity arena. |
Таким образом, значительная привлекательность стран Азии для прямых инвесторов имеет место также на международных кредитных рынках и на международном рынке акционерного капитала. |
In practice, however, there has always been a time lag of some months after the start of a mission before a sufficient complement of staff could be gathered to address the logistical and administrative support requirements, as well as the necessary control mechanisms. |
Однако на практике всегда имеет место задержка на несколько месяцев после начала миссии, прежде чем удается подобрать достаточное число сотрудников для решения вопросов материально-технического обеспечения и административной поддержки, а также наладить функционирование необходимых механизмов контроля. |
In this environment, there has been within UNDP little sense of "ownership" and direct responsibility for the evaluation process, along with a measure of resistance against creating an institutional culture of learning. |
В этих условиях в ПРООН не только отсутствует ярко выраженное ощущение того, что ПРООН "контролирует" процесс оценки и несет за него непосредственную ответственность, но и имеет место некоторое противодействие созданию институциональной культуры изучения накопленного опыта. |
Without a cultural change in the way business is done in the economic, social and related sectors, where the tendency has been to increase the number of bodies as well as the frequency with which they meet, it is unlikely that the documentation crisis will abate. |
Если не осуществить коренных изменений в том, как ведется работа в экономической, социальной и смежных областях, где имеет место тенденция к увеличению численности органов и росту количества проводимых ими заседаний, то вряд ли удастся снизить остроту кризиса в сфере документации. |
After the document containing the letter in question had been issued, I held two meetings with you, as the authors of the above-mentioned report, on 27 and 29 November 1995. |
После опубликования данного письма 27 и 29 ноября с.г. имели место мои две встречи с Вами - авторами вышеуказанного доклада. |
The representative acknowledged that there had been problems with PACs but indicated that great efforts were being made to have them disarmed and transformed into peace and development committees. |
Представитель признал, что имели место проблемы с ПГС, однако отметил, что были приняты решительные меры по их разоружению и преобразования в комитеты по обеспечению мира и развития. |
Where a citizen's right to life or health has been violated, causing bodily injury, the costs of medical treatment must be paid together with compensation for income lost owing to time off work. |
Если имело место нарушение права на жизнь или здоровье какого-либо лица с нанесением ему телесных повреждений, то должна быть возмещена стоимость медицинского лечения и выплачена компенсация за вызванную невозможностью работать потерю дохода. |
All of this clearly indicates that what is at stake is a thoroughly planned aggression, whose aim has been to "cleanse" the territories of Krajina of the Serb population. |
Все это является ясным свидетельством того, что имеет место тщательно спланированная агрессия, цель которой заключается в "очистке" территорий Краины от сербского населения. |
The report noted that without access to the sites of these alleged events and a full accounting of the number detained and missing, it had not been possible to determine whether mass summary executions occurred as described. |
В докладе отмечено, что из-за отсутствия доступа в места, где произошли эти сообщенные события, и полной отчетности о численности задержанных и без вести пропавших пока не было возможности определить, имели ли место, как это было описано, массовые суммарные казни. |
It is estimated that over 100 million anti-personnel mines have now been laid on the surface of our planet. The affected regions have suffered major disruption, the various after-effects of which weigh heavily on the reconstruction of their economies and the re-establishment of civil peace. |
По оценкам, на нашей планете в настоящее время сосредоточено свыше 100 миллионов наземных мин. В соответствующих регионах имели место серьезные конфликты, различные последствия которых в значительной мере осложняют их усилия по восстановлению своей экономики и гражданского мира. |
FDI had been assigned a central role in this programme as a source of capital from abroad needed to achieve the planned growth rates and as a source of improved management and access to markets. |
В этой программе центральное место отводится ПИИ как источнику иностранного капитала, необходимого для достижения намеченных темпов роста, а также механизму повышения эффективности управления и расширения доступа на рынки. |
It may also be stated that the rapid development of science and its technological applications which have taken place in recent decades have not been accompanied by an appropriately urgent, profound and continuous consideration of their implications for human rights. |
Можно также отметить, что быстрое развитие науки и технологии, имевшее место в последние десятилетия, не сопровождалось соответствующими неотложными, продуманными и планомерными мерами, учитывающими последствия этого развития для прав человека. |
The note in question contains a summary of alleged incidents, together with dates, that have obviously been distorted and/or completely fabricated by the source or sources that provided this fallacious information. |
В указанной ноте содержится краткое изложение якобы имевших место инцидентов с указанием дат, которые явно искажены и/или вымышлены одним или несколькими источниками, предоставившими такую ложную информацию. |
Despite some apparent tension in recent weeks, there has been no violation of the cease-fire for many months; voter registration has concluded in an orderly manner; and the electoral campaign is now in its most active phase. |
Несмотря на некоторую видимую напряженность, которая имела место в последние недели, в течение многих месяцев не было ни одного нарушения прекращения огня; регистрация избирателей завершена организованно; а избирательная кампания вступила сейчас в самую активную фазу. |