Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
It is important for the Council also to note that only 10 per cent of the country may have witnessed some form of violence, while 90 per cent of the country has not been affected. Совету также важно учитывать то, что лишь на 10 процентах территории страны, возможно, имели место какие-то формы насилия, тогда как остальных 90 процентов оно не коснулось.
The Governing Council reviewed the Centre's work plan for 2007, which had been prepared by the secretariat; it recommended the prioritization of the proposed activities of the Centre so that it could find its niche and establish its comparative advantage. Совет управляющих рассмотрел план работы Центра на 2007 год, который был подготовлен секретариатом; он рекомендовал определить приоритетность предлагаемых мероприятий Центра, с тем чтобы он мог занять свое место и создать свои сравнительные преимущества.
Since my last report, there has been an overall reduction in the number of reported human rights abuses in Burundi. However, serious human rights violations have continued, mainly in the western provinces. За период после представления моего последнего доклада произошло общее уменьшение числа сообщений о нарушениях прав человека в Бурунди. Однако серьезные нарушения прав человека по-прежнему имели место, главным образом, в западных провинциях.
Subsequently, the Working Group clarified this case on the basis of information provided by the source that the person concerned had been taken into custody and permitted to see his sister several times; information on the place of detention was provided. Впоследствии Рабочая группа прояснила этот случай на основе информации источника о том, что соответствующее лицо было помещено под стражу и несколько раз получало разрешение на свидание со своей сестрой; кроме того, было указано место содержания под стражей.
Given Denmark's failure to conduct an effective investigation to determine whether or not an instance of racial discrimination had taken place, the Committee concluded that articles 2, paragraph 1 (d), and 4 of the Convention had been violated. В свете того факта, что Данией не было проведено тщательного расследования с целью определения того, имела ли место расовая дискриминация, Комитет заключил, что пункт 1 d) статьи 2 и статья 4 Конвенции были нарушены.
The State party also reiterates its position with regard to the claim that article 14, paragraph 3(e), was violated as two potential defence witnesses allegedly had been threatened, and notes that the author has failed to produce any evidence to substantiate this claim. Государство-участник вновь подтверждает также свою позицию в отношении утверждения о нарушении пункта З е) статьи 14 на том основании, что якобы имело место запугивание двух потенциальных свидетелей защиты, и отмечает, что автор не представил никаких доказательств для обоснования этого утверждения.
To add clarity to reporting on national policies on submitting additional background information it was felt that it might be helpful if States indicated in their report either that there had been "no change" or, if applicable, the nature of the changes. Считалось, что, чтобы сделать более ясными сведения о национальной политике при представлении дополнительной справочной информации, государствам в своих отчетах следует либо указывать на отсутствие каких-либо изменений, либо, если они имели место, указывать характер происшедших изменений.
The extrabudgetary resources available in 1996-1997 and 1998-1999 had been transferred to that body; that accounted for a good portion of the reduction in extrabudgetary resources observed under section 9. Внебюджетные средства, выделенные на эти цели в 19961997 и 19981999 годах, были переданы этому органу, чем в значительной степени и объясняется имевшее место уменьшение ассигнований по данному разделу.
On 26 August 2005, the Swiss Migration Office acceded to the complainant's request and notified him that, after having consulted the Swiss embassy in Damascus, a flight had been booked to Damascus departing on 9 September 2005. 26 августа 2005 года Управление по делам миграции Швейцарии дало согласие на просьбу заявителя жалобы и уведомило его, что, после консультации со швейцарским посольством в Дамаске, для него зарезервировано место на авиарейс в Дамаск на 9 сентября 2005 года.
Standards implementation is also a requirement for realizing Kosovo's European perspective, and it must continue to be the core of the efforts during the process of status determination, and even after that process has been completed. Осуществление стандартов также является и обязательным условием для будущей интеграции Косово в Европу и должно по-прежнему занимать центральное место в усилиях в ходе процесса определения статуса, в том числе и после завершения этого процесса.
The Darfur issue is now the focus of the international community's attention and a priority on the agenda of the Security Council; the international community has been working tirelessly to resolve it. Дарфурский вопрос находится сейчас в центре внимания международного сообщества и занимает приоритетное место в повестке дня Совета Безопасности; международное сообщество неустанно работает над его урегулированием.
In other words, the Court found that a fact which had occurred several years after a Judgment had been given could not be regarded as a new fact for the purposes of the Court's revision procedure. Иными словами, Суд постановил, что факт, имевший место через несколько лет после вынесения решения, не может рассматриваться как новый факт для целей пересмотра решения Суда.
One question that has been of interest over recent years is whether the increase in fees has offset the benefits to bank customers from the reductions in banks' interest margins that have occurred over the past decade. Вопрос, представляющий интерес в последние годы, заключается в том, компенсировалось ли снижение комиссионных выгодами для клиентов банков из-за снижения банковской процентной маржи, имевшего место в последнее десятилетие.
In a separate development, Mauritius, which had also been vying for the seat, informed the OAU General Secretariat through the African Group of its intention to run for the Security Council seat. Действуя самостоятельно Маврикий, который также претендует на это место, информировал Генерального секретаря ОАЕ через Африканскую группу о намерении выдвинуть свою кандидатуру на место в Совете Безопасности.
In social terms also, the arrival of the hurricane disasters have occurred at a time of considerable social change brought on by the disintegration of the traditional economic bases upon which social progress and coherence had been maintained. Кроме того, эти ураганы имели место в период значительных преобразований в социальной сфере, вызванных распадом традиционных экономических основ, на которых строились социальный прогресс и единство.
It was stated that the second limb was too vague in its reference to reasonableness for determining whether there had been delay and also that it did not serve a useful purpose in modern transport. Было указано, что вторая часть является слишком неясной в том, что касается содержащейся в ней ссылки на разумный характер для определения того, имела ли место задержка, и что она не служит достижению какой-либо полезной цели в современном транспорте.
This assessment should take into account findings from other capacity assessments that have so far been undertaken, such as the National Capacity Self Assessments, in order to avoid duplication. При выполнении такой оценки во избежание дублирования следует принимать во внимание выводы, сделанные при проведении других оценок потенциала, которые уже имели место, например самооценок национального потенциала.
Those exceptions could be allowed when there had been an involuntary change of nationality resulting from State succession, adoption or marriage although, in the latter case, the involuntary nature of the change might be open to some doubt. Эти исключения могут допускаться в тех случаях, когда имело место недобровольное изменение гражданства в результате правопреемства государств, усыновления или вступления в брак, хотя в последнем случае недобровольный характер изменения может вызывать определенные сомнения.
The right to be judged by a competent, independent and impartial tribunal, and guarantees of the independence and autonomy of judicial officials, have also been violated during the period covered by this report. В рассматриваемый период также имели место случаи нарушения права на разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом, а также гарантий независимости и беспристрастности судебных должностных лиц.
That global partnership for peace is already quite prominent in the fundamental ECOWAS texts, and, as has been rightly noted by the United Nations, which provides for active involvement by the regional economic communities in peace consolidation, that should be emphasized and further refined. Этому глобальному партнерству в интересах мира уже отводится важнейшее место в основных документах ЭКОВАС и, как было справедливо отмечено в Организации Объединенных Наций, которая предусматривает активное участие региональных экономических сообществ в усилиях по укреплению мира, его необходимо поощрять и развивать.
Certain excesses had been committed in San Salvador Atenco and were being investigated by the Office of the Attorney-General of the State of Mexico and the Special Prosecutor's Office. Определенные эксцессы имели место в Сан-Сальвадор-Атенко, и они расследуются Генеральной прокуратурой штата Мехико и Специальной прокуратурой.
For the purposes of article 46, paragraph 1 (a), a "serious breach of duty" occurs where a person has been grossly negligent in the performance of his or her duties or has knowingly acted in contravention of those duties. Для целей пункта 1(a) статьи 46 «серьезное нарушение обязанностей» имеет место тогда, когда должностное лицо проявило грубую халатность при исполнении своих обязанностей или сознательно действовало вопреки этим обязанностям.
This pernicious weapon is used to terrorize a population or to force civilians to flee, as has recently been practised in the territory of the former Yugoslavia - particularly in Bosnia and Herzegovina and in Croatia - and in the Great Lakes region of Africa. Это пагубное оружие используется для того, чтобы держать население в страхе или принуждать гражданское население покидать свои дома, как это совсем недавно имело место на территории бывшей Югославии - в частности в Боснии и Герцеговине и Хорватии - и в районе Великих озер в Африке.
Questions have also been raised with us with regard to the possibility of holding trials inside Rwanda and the view of the judges is that we operate under the Statute, which determines that the seat of the Tribunal is in Arusha, Tanzania. Нам также задавали вопросы относительно возможности проведения разбирательств в самой Руанде, и точка зрения судей по этому вопросу заключается в том, что мы действуем в соответствии с Уставом, который определяет место нахождения Трибунала в Аруше, Танзания.
Some of the Federation's partnerships were aimed at provision of relief and included development in their programmes, while others were aimed at risk reduction, which had been the theme of the 2002 World Disasters Report. В одних случаях налаживаемые Федерацией партнерские связи нацелены на оказание чрезвычайной помощи с включением связанных с развитием компонентов в соответствующие программы, а в других они нацелены на снижение степени рисков, чему был посвящен доклад об имевших место в мире бедствиях и катастрофах за 2002 год.