Mr. Shafii said that under the Basel Convention there had been a shift from control at the international level to supporting implementation at the national and regional levels, as illustrated in the strategic plan for the implementation of the convention adopted in 2002. |
Г-н Шафии заявил, что в рамках Базельской конвенции имел место сдвиг от регулирования на международном уровне к оказанию поддержки реализации на национальном и региональном уровнях, о чем свидетельствует принятый в 2002 году Стратегический план по осуществлению Конвенции. |
Under the law on domestic violence, the police and judiciary had been required to register the age of victims, identify the perpetrator of the violence and establish the frequency of the violence. |
На основании Закона о бытовом насилии полицейские и судебные органы обязаны регистрировать возраст потерпевших, определять виновных и выяснять, насколько часто имеют место случаи насилия. |
There have also been events this year that underline a restrictive environment in which human rights defenders are not able to enjoy the freedom of expression and opinion and the freedom to be informed. |
В нынешнем году также имели место события, подчеркивающие наличие ограничительных условий, не позволяющих правозащитникам пользоваться свободой выражения мнений и свободой получения информации. |
The human rights implications of internal displacement arising from natural disasters have not heretofore thoroughly been examined and have only begun to gather wider attention in the wake of the catastrophic natural disasters suffered in late 2004 and 2005. |
Последствия внутреннего перемещения, вызванного стихийными бедствиями, в плане прав человека до сих пор подробно не изучались и стали привлекать к себе более широкое внимание лишь после катастрофических стихийных бедствий, имевших место в конце 2004 года и в 2005 году. |
Given the close link between the Swiss and the European economies, a close correlation between the euro and the Swiss franc has been observed over the last few years. |
Учитывая тесную связь между экономикой Швейцарии и европейских стран, в последние несколько лет имела место тесная корреляция между евро и швейцарским франком. |
Consequently, even if there were a deprivation of life, liberty or security of the person, it was not been shown that such deprivation is not in accordance with the principles of fundamental justice. |
Следовательно, даже если имело место лишение права на жизнь, свободу или безопасность личности, не было продемонстрировано, что такое лишение не соответствовало фундаментальным принципам правосудия. |
Location has been shown to be less important in accounting for the burden of pain, while frequency seems to be very important although the relevance of intensity and frequency change according to the type of condition. |
Как показывает практика, место является менее важным показателем бремени боли, в то время как частота выглядит более важной, хотя релевантность интенсивности и частоты меняется от типа условий. |
In particular, there were a number of attacks by militia groups in September and it has been suggested that those attacks were undertaken in part as a reprisal for the Al-Malam attack at the end of August. |
В частности, имел место ряд нападений ополченческих групп в сентябре и было высказано предположение о том, что эти нападения были предприняты отчасти в ответ на нападение на Аль-Малам в конце августа. |
In a joint statement issued on 1 August, international electoral observer missions, while acknowledging some shortcomings, noted that they had been impressed by the strong voter turnout and high level of participation of political party witnesses and national observers. |
В совместном заявлении, обнародованном 1 августа, международные миссии по наблюдению за выборами, признав, что имели место определенные недостатки, отметили, что на них произвели впечатление большое число избирателей, принявших участие в голосовании, и активное участие наблюдателей от политических партий и национальных наблюдателей. |
While the advance party of the Chinese engineer unit has been on the ground for several months, the main body of the unit can deploy only once the movement of its equipment from Port Sudan to Darfur is completed. |
Хотя передовая группа китайского инженерного подразделения прибыла на место несколько месяцев назад, основные силы подразделения можно будет развернуть лишь после того, как из Порт-Судана будут доставлены в Дарфур все его оборудование и техника. |
Furthermore, the assistance may occur before, during, or after the principal crime has been committed, and it need not occur within geographic proximity to the crime. |
Кроме того, помощь может иметь место до, во время или после совершения главного преступления, и она необязательно должна иметь место в географической близости от места совершения преступления. |
In spite of these constraints, Tonga has provided 14 reports to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) and the initial report to the Committee on the Rights of the Child has been overtaken by the events of November 2006. |
Несмотря на эти ограничивающие факторы, Тонга представила 14 докладов Комитету по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД), а своевременному представлению первоначального доклада Комитету по правам ребенка помешали события, имевшие место в ноябре 2006 года. |
The children reported that prior to being moved to a separate detention facility, they had been held for several days, together with adults, in a large hangar whose location they were unable to identify. |
Дети сообщили о том, что, прежде чем они были переведены в отдельное место содержания под стражей, в течение нескольких дней они содержались вместе со взрослыми в большом ангаре, указать местонахождение которого они были не в состоянии. |
More than 10 children, who remained detained with adult suspects after most of the children had been transferred to a separate detention facility, were charged along with adults for criminal offences related to the Omdurman attacks. |
Более 10 детям, которые продолжали содержаться под стражей вместе со взрослыми подозреваемыми, после того как большинство детей было переведено в отдельное место содержания под стражей, были предъявлены, наряду со взрослыми, обвинения в совершении уголовных преступлений, связанных с нападением на Омдурман. |
On 17 May 2008, Board officials proceeded to the venue of the event to investigate, as the organizers had persisted in screening the film despite having been advised earlier by the Board that they would be breaking the law. |
17 мая 2008 года сотрудники Совета прибыли на место событий для проведения расследования, поскольку организаторы настаивали на демонстрации фильма, несмотря на то, что ранее они были предупреждены Советом о том, что тем самым они нарушают закон. |
In relation to so-called "hate media", another expert added that the example of Rwanda, where there had been clear incitement to violence, was not about freedom of expression being instrumentalized but rather about the violation of this freedom in practice. |
В связи с так называемым "распространением ненависти средствами массовой информации" еще один эксперт заявил также, что пример Руанды, где имело место явное подстрекательство к насилию, свидетельствует не столько об инструментализации свободы выражения мнений, сколько о нарушении этой свободы на практике. |
In the case of a conviction for a drug trafficking offence, the court will automatically determine whether the person has benefited from the offence and, if it is satisfied that there has been such a benefit, the court can require the repayment of that benefit. |
В случае осуждения за незаконную торговлю наркотиками суд автоматически определяет, извлекло ли это лицо какую-либо выгоду в результате совершения преступления и, если он убеждается, что подобная выгода имела место, суд может потребовать возвращения этой суммы. |
It would also be necessary to give the emerging economies their rightful place in the international economic system, recognizing that there had been a fundamental change in the international economic structure. |
Будет также необходимо предоставить странам с развивающейся рыночной экономикой право занять достойное их место в международной экономической системе, признав, что в структуре международной экономики произошли коренные изменения. |
The practice of videotaping had been more common in the past, as in the case of Semira Adamu, but had now become the exception to the rule. |
Практика видеозаписи была более распространенной в прошлом, как это имело место по делу Семира Адаму, однако в настоящее время она скорее является исключением, чем правилом. |
Please indicate if the State Party has been requested to provide judicial assistance in connection with the criminal proceedings constituting torture, cruel, inhuman or degrading treatment? |
Просьба указать, имели ли место случаи обращения к государству-участнику с просьбой об оказании юридической помощи в связи с уголовным производством по делу, касающемуся применения пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
According to the data of the State Labour Inspectorate since the effective Labour Code (as of 2003) no complaint has been received so far with regard to returning to the former workplace after maternal (parental) leave. |
Согласно данным Государственной трудовой инспекции, после вступления в силу Трудового кодекса (в 2003 году) жалоб, связанных с возвращением на прежнее рабочее место после отпуска матери (отца), пока что не поступало. |
The majority of civilian casualties occurred in the south of Afghanistan, but high casualty figures have also been reported in the south-eastern, eastern, central and western regions. |
Большинство потерь среди гражданских лиц имело место на юге Афганистана, но значительное число потерь среди гражданского населения было отмечено также в юго-восточном, центральном и западном районах. |
Furthermore, a timetable has been established for the visits to ensure that at least two are carried out each week. At the same time, each group may carry out additional visits to any place of detention it chooses. |
Вместе с тем, были установлены расписание визитов, так чтоб осуществлялись минимум 2 визита в неделю, но в то же время каждая группа свободно может осуществить дополнительные визиты в любое, на их выбор, место заключения. |
The concluding observations of the Committee against Torture on the periodic report of Paraguay had been particularly useful to it, as had the exchange of information in the context of the visit. |
Заключительные замечания Комитета против пыток по периодическому докладу Парагвая оказались для него весьма полезными, так же как и обмен информацией, имевший место в контексте этого посещения. |
With regard to the question of violence, she said that she had never heard of a case of domestic violence in Bahrain that had led to the death of a person, although there had been a few cases that had resulted in severe injury. |
Что касается вопроса о насилии, то, по словам оратора, ей не известно ни об одном случае насилия в семье, который привел бы к гибели человека, хотя можно назвать несколько случаев, в которых имели место тяжкие телесные повреждения. |