There had been several recent instances of managers informing staff representatives of decisions rather than giving them an opportunity to offer advice before the decision was taken. |
Недавно имел место ряд случаев, когда руководители информировали представителей персонала о решениях вместо того, чтобы предоставить им возможность высказать рекомендации до их принятия. |
In the practice of the past decade, there have also been some unilateral declarations corresponding to a State's position on a specific situation or fact. |
В применявшейся за последнее десятилетие практике также имел место ряд односторонних деклараций, касающихся позиции государства по конкретной ситуации или факту. |
A suggestion was also made that the power to modify or terminate a measure should be limited to situations where there had been a change in the circumstances. |
Было высказано также предложение применять право изменять или прекращать обеспечительную меру только в тех случаях, когда имеет место изменение обстоятельств. |
It was for the courts to determine whether there had been a waiver or not. |
Решение о том, имел ли место отказ или нет, должны принимать суды. |
In the three cases, the Committee was of the opinion that there had been a breach of article 26 of the Covenant but for different reasons. |
Во всех трех делах Комитет высказал мнение о том, что имело место нарушение статьи 26 Пакта, однако по различным причинам. |
Consequently, the Human Rights Committee concludes that, in this case, there has been a violation of paragraph 1 of article 6 of the Covenant. |
Исходя из этого Комитет по правам человека приходит к заключению, что в данном деле имело место нарушение пункта 1 статьи 6 Пакта. |
The fact that HIV/AIDS has been put prominently on the international agenda must now lead to concrete action at the regional and national levels. |
Тот факт, что проблема ВИЧ/СПИДа занимает важное место в повестке дня международного сообщества, должен в настоящее время способствовать принятию конкретных мер на региональном и национальном уровнях. |
Historically, the territory of Latvia has always been regarded as a trading and transportation crossroads and has long served as a bridge between Western Europe and Russia. |
Исторически территория Латвии всегда рассматривалась как место пересечения торговых и транспортных путей, которое длительное время служило мостом между Западной Европой и Россией. |
There has also been significant deterioration in Côte d'Ivoire's human development index: the country now ranks 163 of 177 countries rated. |
Значительно ухудшился также и индекс развития человеческого потенциала в Кот-д'Ивуаре: страна занимает в настоящее время 163-е место среди 177 индексируемых стран. |
Up until 1985, the oil industry had been the leading sector with the tourist industry in second place. |
До 1985 года нефтяная промышленность была ведущим сектором, а туризм занимал второе место. |
In some cases such meetings had taken place, but concrete results in terms of prospective funding had been slow to materialize. |
В некоторых случаях такие совещания имели место, однако конкретные результаты с точки зрения перспектив финансирования достигались на практике весьма медленно. |
In a number of cases, the families had been located and arrangements made for the payment of compensation. |
В ряде случаев место проживания семей было установлено, и были даны распоряжение о выплате компенсации. |
He thanked all participants for their contributions to the discussions at the meeting which had been a good start of the work of the Task Force. |
Он поблагодарил всех участников за их вклад в обсуждение, имевшее место на совещании, явившемся хорошим началом работы Целевой группы. |
The Government of Rwanda has for nine years been engaged in efforts to bring lasting peace to Rwanda and the region, following the 1994 genocide. |
Правительство Руанды вот уже девять лет предпринимает усилия по установлению в стране и регионе прочного мира после геноцида, имевшего место в 1994 году. |
The truth was that the very authority of the NPT had been called into question. |
По сути дела, приходится констатировать, что уже имеет место ущемление авторитета ДНЯО. |
With regard to the events in Kaliningrad, she explained that the area had been identified as a hub of drug-trafficking operations and other illegal activities. |
Касаясь событий в Калининграде, она поясняет, что данный район характеризуется как место сбыта наркотических средств и проведения прочей незаконной деятельности. |
The future of the document was of great interest since the issue of sanctions had been central to the Special Committee's discussions for many years. |
Судьба этого документа интересует ее еще и потому, что вопрос о санкциях уже много лет занимает центральное место в прениях Комитета по Уставу. |
Such language was quite common in the United Nations and simply expressed recognition of the fact that such a discussion had been held. |
Такие формулировки весьма часто употребляются в Организации Объединенных Наций и означают лишь признание того факта, что такая дискуссия имела место. |
First, recovery had been accompanied by only limited corporate restructuring, and the health of the financial system continued to rely on public intervention in the credit mechanism. |
Во-первых, экономическое оживление имело место лишь при ограниченной реструктуризации в корпоративном секторе, и состояние финансовой системы по-прежнему зависит от государственного вмешательства в функционирование кредитных механизмов. |
The authors contend that the request for an on-site inspection was denied by the Court before all witnesses at the hearing had been heard. |
Авторы утверждают, что Суд отклонил просьбу о направлении инспекции на место еще до заслушивания показаний экспертов. |
We cannot but express our dismay and disappointment at the current state of affairs, in which military aggression has been substituted for peace negotiations. |
Нам остается лишь выразить негодование и разочарование в связи с нынешним состоянием дел, при котором место мирных переговоров заняла военная агрессия. |
In recent years, there has been a growing body of literature on the linkages among the urban environment, poverty and health. |
В последние годы имело место увеличение количества литературы, посвященной взаимосвязи между городской окружающей средой, нищетой и здравоохранением. |
The analysis of CCAs and UNDAFs and reports from two thirds of UNDP offices showed that there had been increasing programming for gender-mainstreaming and greater inter-agency coordination. |
Анализ ОСО и РПООНПР, а также докладов, поступивших от двух третей отделений ПРООН, свидетельствуют о том, что имеет место расширение программирования в целях обеспечения учета гендерных факторов и укрепления межучрежденческой координации. |
We acknowledge that there has been at least a perceived disconnect between protection language in mandates and what is realistically achievable in the field. |
Мы признаем, что имел место как минимум разрыв между содержащимися в мандатах формулировками относительно защиты населения и тем, что реально выполнимо на местах. |
Emphasis has been placed on the need to increase the technical skills of human resources, and to offer comprehensive care based on the gender perspective. |
На первое место выходит необходимость укрепить в техническом отношении людские ресурсы, для того чтобы обеспечить комплексную помощь с учетом гендерной проблематики. |