Has there been a steady improvement in the living conditions of the population as a whole or, if not, of which groups? |
Имело ли место непрерывное улучшение жизни всего населения или каких-либо его групп? |
There have also been several security incidents involving PNTL officers that have given some cause for concern, and we encourage the relevant authorities to deal with those issues appropriately and swiftly so as to ensure that community goodwill and trust in the PNTL are strengthened. |
Имело также место несколько инцидентов в области безопасности с участием сотрудников НПТЛ, что дает некоторый повод для беспокойства, и мы призываем соответствующие власти разобраться с этими вопросами надлежащим образом и оперативно, с тем чтобы обеспечить укрепление доброй воли и доверия к НПТЛ со стороны общества. |
An alternative formulation, which would also be correct and which the Committee has used on other occasions, would be to say that there has been a violation of article 14, read together with article 6. |
Альтернативная формулировка, которая была бы также правильной, - Комитет использовал ее в других случаях - должна гласить, что имело место нарушение статьи 14 в сочетании со статьей 6. |
The seller also claimed that the judgement of the Court of First Instance had not resolved the issue, since it considered that there had been a basic breach of contract under the terms of article 25 of CISG. |
Продавец также утверждал, что решение суда первой инстанции не привело к урегулированию этого вопроса, поскольку он считал, что имело место существенное нарушение договора согласно положениям статьи 25 КМКПТ. |
The Constitutional provisions dealing with the rights of women have further been elaborated in the specific laws of the country. Chief among these laws are the Revised Family Law, the Criminal Code and the employment laws. |
Конституционные положения о правах женщин получили развитие в конкретных законах страны, важнейшее место среди которых занимают Семейный кодекс в новой редакции, Уголовный кодекс и трудовое законодательство. |
Access to some ministries and regions had been delayed, but the issue was resolved through the intervention of the Committee of Financial Experts, and the fieldwork is now complete. |
Ранее имели место задержки с получением доступа в ряд министерств и регионов, но эта проблема с помощью комитета экспертов была урегулирована, и работа в поле в настоящее время завершена. |
The Bulgarian Constitution contained a specific provision under which all international legal instruments which had been ratified in accordance with constitutionally established procedure and had legal force with respect to Bulgaria, as was the case with the Convention, would be considered part of domestic legislation. |
Конституция Болгарии содержит специальное положение, в соответствии с которым все международно-правовые документы, которые были ратифицированы в соответствии с установленной конституционным путем процедурой и обладают юридической силой в отношении Болгарии, как это имеет место с Конвенцией, считаются частью внутреннего законодательства. |
With the amendment of the Bar Act, provision had been made for legal counsel to be financed by the State so that where there were acts of alleged brutality, the victims could avail themselves of the amendment in order to initiate legal proceedings. |
В Закон об адвокатской деятельности было включено положение, предусматривающее финансирование услуг адвокатов государством, с тем чтобы в тех случаях, когда якобы имело место жестокое обращение, пострадавшие могли бы воспользоваться данной поправкой, с тем чтобы возбудить судебное разбирательство. |
At the fourth informal group meeting, it was agreed that the issue experienced by the Republic of Korea had not been seen elsewhere and it was not considered to be a problem. |
На четвертом совещании неофициальной группы было указано, что случай, имевший место в Республике Корея, не характерен для других стран, и, следовательно, было отмечено, что он не представляет конкретной проблемы. |
Questions posed by the Panel to the Government of the Sudan concerning the above-mentioned cases and several other reported bombings had not been answered as of the date of writing of the present report. |
Ответы на вопросы, с которыми Группа обратилась к правительству Судана в связи с вышеупомянутыми случаями и несколькими другими якобы имевшими место бомбардировками, на момент подготовки настоящего доклада получены не были. |
The Aarhus Convention provides an opportunity in this regard, through its engagement with other multilateral agreements, as has been the case already through work on the promotion of public participation in international forums and the regular exchange of information on activities among convention secretariats. |
Орхусская конвенция открывает соответствующие возможности благодаря сотрудничеству ее органов с органами других многосторонних соглашений, которое уже имело место в случае проводимой в ее рамках деятельности по пропаганде участия общественности в международных форумах и регулярного обмена информацией о проводимой работе между секретариатами конвенций. |
Meanwhile, the activities of the Truth, Justice and Reconciliation Commission, established by the Ouagadougou Global Political Agreement of 2006 to probe into political violence perpetrated in Togo between 1958 and 2005, also resumed, after having been suspended because of the presidential election. |
Тем временем также возобновилась деятельность Комиссии по установлению истины, правосудию и примирению, созданной на основании Уагадугского глобального политического соглашения 2006 года для расследования политического насилия, имевшего место в Того в период с 1958 по 2005 год, которая была приостановлена по причине президентских выборов. |
Also, considering that many of the countries that had been decolonized through the Committee's work were in Africa, it was his view that an African nation should soon have the opportunity to take the Chair. |
Кроме того, учитывая тот факт, что многие страны, которые были деколонизированы в результате работы Комитета, находятся в Африке, он считает, что африканское государство должно вскоре получить возможность занять место Председателя. |
Presented as draft article 7 in the first-reading text, draft article 4 had been moved to its present location as part of the reorganization of the draft articles with a view to establishing the order of priority already described. |
Представленный в качестве проекта статьи 7 в первом чтении проект статьи 4 был помещен на его нынешнее место в рамках реорганизации проектов статей с целью установления уже упомянутого порядка приоритетности. |
The question of the expulsion of aliens has been a key political issue in some countries, particularly in Europe, since the most recent session of the Commission; this emphasizes both the timeliness and the sensitive nature of the topic. |
Вопрос о высылке иностранцев занимал заметное место в политической жизни ряда стран в период после последней сессии Комиссии, в частности в Европе, что свидетельствует как об актуальности, так и сложности этой темы. |
Late in 2008 and in 2009, there had been an upsurge in attacks on schools, fuelled in part by the perception that children, particularly those studying in Koranic schools, were being mobilized to join insurgent groups, and were therefore "legitimate" military targets. |
В конце 2008 года и в 2009 году имело место учащение нападений на школы, отчасти обусловленное сложившимся впечатлением о том, что дети, особенно обучающиеся в коранических школах, привлекаются в повстанческие группы и тем самым превращаются в "законные" военные цели. |
In 2011, UNCT reported that there had been a multitude of escape attempts from detention facilities since 12 January 2010 and that, in many such instances, inmates had destroyed all detention records held within the detention facilities, significantly complicating the task of reducing pre-trial detention. |
В 2011 году СГООН сообщила, что после 12 января 2010 года имело место множество попыток побега из мест содержания под стражей и что во многих случаях заключенные уничтожили справки о заключении под стражу, хранившиеся в местах лишения свободы, что значительно осложнило задачу сокращения сроков предварительного заключения. |
If satisfied that there has been an infringement of a human right or freedom, the Commission may order: |
Когда Комиссия удостоверяется в том, что имело место нарушение права человека или свободы, она может распоряжаться об: |
The State party further recalls that the author must, in any event, show that he meets the conditions for the application of article 14, paragraph 6, in particular by proving that there has been a miscarriage of justice. |
Кроме того, государство-участник напоминает, что автор должен в любом случае доказать, что он удовлетворяет условиям применения пункта 6 статьи 14, и, в частности, предоставить доказательства того, что имела место судебная ошибка. |
Since the Nairobi Summit, it has become clear that there has been a dire need for States Parties, at the ministerial level or higher, to engage States not parties. |
ЗЗ. С Найробийского саммита стало ясно, что имеет место острая необходимость в том, чтобы государства-участники на министерском уровне и выше вовлекали государства-неучастники. |
On 21 June 2010, Belarus informed the Standing Committee on Stockpile Destruction that while cooperation between the Republic of Belarus and the EC was ongoing, there had been setbacks since the Cartagena Summit which had delayed the commencement of the project. |
21 июня 2010 года Беларусь информировала Постоянный комитет по уничтожению запасов, что, хотя сотрудничество между Республикой Беларусь и ЕК продолжается, за период после Картахенского саммита имели место срывы, которые привели к задержке с началом проекта. |
I suppose that there has been in New York some kind of democratic interaction with Member States on the organization of this meeting and on the scenario for the meeting. |
Как я полагаю, в Нью-Йорке имеет место своего рода демократическое взаимодействие с государствами-членами относительно организации этого совещания и относительно сценария совещания. |
UNCT stated that there had been cuts by the Government into the financial resources of the Commission for Human Rights and Good Governance and that full access to the Commission's services in rural areas is lacking. |
СГООН заявила, что со стороны правительства было произведено урезание финансовых ресурсов Комиссии по правам человека и благому управлению и в сельской местности имеет место дефицит полноценного доступа к услугам Комиссии. |
Mr. Fiallo (Ecuador) said that he was concerned that the goal of living well had not been given its due centrality in the MDGs and the commitments undertaken at the World Summit for Social Development. |
Г-н Фиалло (Эквадор) говорит, что испытывает озабоченность по поводу того, что такая цель, как жизнь в достатке не заняла подобающее ей центральное место в Целях развития тысячелетия и в обязательствах, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
In the area of applying justice and the rule of law in Darfur, the Office of the Attorney General for Darfur crimes has been restructured to undertake investigations of all the crimes that have occurred in the region since 2003. |
Для обеспечения правосудия и верховенства закона в Дарфуре было реорганизовано Управление Генерального прокурора по преступлениям в Дарфуре, и ему поручено провести расследования всех преступлений, имевших место в этом районе с 2003 года. |