That fact must be taken into account in the follow-up to the World Summit and a way must be found to integrate the new generations into the labour force without thereby destroying opportunities for the less young who had long been part of it. |
При осуществлении мероприятий в развитие итогов Всемирной встречи необходимо учесть эту тенденцию и изыскать пути привлечения новых поколений на рынок труда без ущерба для возможностей менее молодых людей, которые уже давно нашли на нем свое место. |
While significant progress has been made in stabilizing the military situation in many parts of Bosnia and Herzegovina, events in recent months have demonstrated the fragility of the peace on the ground. |
Хотя в вопросе стабилизации военного положения во многих частях Боснии и Герцеговины достигнут существенный прогресс, события, имевшие место в последние месяцы, продемонстрировали непрочность установившегося там мира. |
The election process has, of course, taken centre stage in our efforts and has also been at the centre of attention in the media. |
Процесс выборов, конечно, занимает центральное место в наших усилиях, а также находится в центре внимания средств массовой информации. |
Instead of holding to entrenched positions, as has been the case in the Conference on Disarmament for the last five years, we must see what is possible now and trust in the hope that progress achieved will lead to further progress down the line. |
Вместо того чтобы цепляться за старые упроченные позиции, как это имело место на Конференции по разоружению в последние пять лет, мы должны видеть нынешние возможности и надеяться, что достигнутый прогресс приведет к дальнейшему прогрессу в этом направлении. |
What were the problems faced by people in those categories, and what had been the major incidents involving them? |
Какие проблемы стоят перед лицами в этих категориях и какие затронувшие их инциденты имели место? |
However, there had reportedly been some attempts to deny the existence of indigenous communities on the basis of the claim that they had become so integrated into Danish society that they no longer had a distinct nature. |
Вместе с тем, по сообщениям, имеют место попытки отрицать факт существования коренных общин исходя из тезиса о том, будто они настолько интегрировались в датское общество, что уже не обладают отличительной природой. |
The Committee needed more precise information about whether there had been cases of such beatings and what was being done to punish those responsible and prevent recurrence. |
Комитету необходима более точная информация о том, имели ли место такие случаи избиений и что предпринималось для наказания виновных и предотвращения таких случаев. |
It includes the statement that: It is also worth noting that there has been a perceptible decline of extreme right-wing parties in the Netherlands. |
В нем также имеется следующая информация: Следует также отметить, что в Нидерландах имел место ощутимый спад в деятельности ультраправых партий. |
The Ministry of Finance admitted that in 2001, due to increased defence expenditure, there had been significant diversion of the maritime funds for extrabudgetary use by the Executive Mansion. |
Министерство финансов признало, что в 2001 году ввиду возросших расходов на оборону имело место значительное использование администрацией Президента перечисленных от судоходства средств во внебюджетных целях. |
In the three northern governorates, there has been considerable improvement in the nutritional status of children under five years of age, with a consistent decline in chronic malnutrition rates. |
В трех северных мухафазах имело место значительное улучшение положения детей в возрасте до пяти лет с точки зрения питания, при этом постоянно снижаются показатели хронического недоедания. |
Control of emissions has been achieved in soil applications, but research was still in progress to control emissions in space fumigation. |
Имеет место регулирование выбросов при обработке почвы, однако еще не завершено исследование в отношении регулирования выбросов при фумигации помещений. |
Over the last three bienniums, there has been a steady reduction in the internal and the external printing programme of the Organization at Headquarters and at Geneva. |
На протяжении последних трех двухгодичных периодов имело место постоянное сокращение программы внутренних и внешних типографских работ Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и в Женеве. |
According to paragraph 147 of the State party's report there had been many cases of torture in police cells and military detention centres as recently as 1999. |
Согласно пункту 147 доклада государства-участника, в период после 1999 года имело место много случаев применения пыток в полицейских камерах и военных тюрьмах. |
The new owner shall take the place of the former owner with respect to the rights and obligations specified by this Act, except for those provisions concerning the transfer of profits and invested capital abroad where disposal has been effected in local Yemeni currency. |
Новый собственник занимает место прежнего собственника в том, что касается осуществления предусмотренных настоящим Законом прав и обязательств, за исключением положений, регулирующих порядок перевода за границу прибыли и инвестированного капитала в тех случаях, когда сделка по продаже была осуществлена в местной йеменской валюте. |
Racial violence has also been the subject of wide public debate, especially certain incidents of violence that took place between skinheads and young Somalis in the City of Vantaa in 2000 and the immediate police intervention. |
Предметом широкого общественного обсуждения также является расовое насилие, особенно некоторые случаи насилия, которые имели место в ходе столкновений между "бритоголовыми" и молодыми сомалийцами в городе Вантаа в 2000 году, и незамедлительное вмешательство полиции. |
During 2004, work had been suspended in the case of several documents from the Office of Human Resources Management and the Office of Internal Oversight Services. |
В нынешнем году это имело место в случае нескольких документов Управления людских ресурсов, а также УСВН. |
Phase 2 of the move of secretariat staff to the new location has just been completed while Phase 3 is expected to take place in January 2002. |
Только что завершен второй этап переезда персонала секретариата на новое место, а третий этап будет предположительно иметь место в январе 2002 года. |
Furthermore, the Government informed the Special Rapporteur, concerning alleged attacks against the journalist Lasantha Wickrematunga, that gunshots had been fired at his house on 17 June 1998, and that the police authorities concerned were conducting further investigations. |
Правительство также сообщило Специальному докладчику в отношении якобы имевших место нападений на журналиста Ласанту Викрематунгу, что его дом был обстрелян 17 июня 1998 года и что соответствующие полицейские органы проводят дальнейшее расследование. |
A high degree of impunity has been allowed to exist because of delays in establishing, or indeed the failure to establish, appropriate criminal tribunals in which offenders can be brought to justice. |
Высокая степень безнаказанности стала возможна и имеет место по причине задержек в учреждении или неспособности учредить соответствующие уголовные трибуналы для привлечения преступников к ответственности. |
There has been considerable progress over time, but more work needs to be done, especially in driving the processes of poverty eradication and social transformation that are now at the center of the national development agenda. |
За прошедший период был достигнут существенный прогресс в этой области, однако необходимо проделать еще бóльшую работу, особенно в деле поощрения процессов искоренения нищеты и социальных преобразований, которые в настоящее время занимают центральное место в повестке дня национального развития. |
The Special Rapporteur has been told that in one country inequality based on socio-economic and racial factors prevails regarding the right to a healthy environment: race is said to be one of the parameters from which the location of hazardous waste treatment facilities can be predicted. |
Специальный докладчик узнала о существовании в одной из стран неравенства в отношении права на здоровую окружающую среду, основанного на социально-экономических и расовых факторах: раса является одним из параметров, позволяющих предсказать место размещения установок для переработки опасных отходов. |
[Paragraph 4 has been moved.] |
[Пункт 4 был перенесен в другое место текста.] |
There has been, however, a serious breakdown of compliance by a few NPT parties with the core nonproliferation undertakings of the Treaty contained in Articles II and III. |
Тем не менее имели место серьезные случаи несоблюдения рядом сторон ДНЯО ключевых договорных обязательств по нераспространению, содержащихся в статьях II и III Договора. |
If the exact date and the location of this project has been decided on, the associations will inform their members thereof so that there will be no problems when exchanging the equipment. |
Когда будут определены точные сроки и место осуществления этого проекта, ассоциации уведомят о них своих членов, с тем чтобы не возникло проблем при обмене оборудования. |
In view of time constraints, it was deemed preferable to postpone until the next session discussion of this document which had been prepared following accidents during the carriage of radioactive material, on the understanding that any amendments adopted could enter into force on 1 January 2003. |
Ввиду нехватки времени участники предпочли перенести рассмотрение этого документа, подготовленного с учетом происшествий, имевших место во время перевозки радиоактивных материалов, на следующую сессию, при том понимании, что поправки, которые, возможно, будут приняты, смогут вступить в силу 1 января 2003 года. |