There was broad acceptance that there had been a very substantial increase in the production and consumption of HCFCs over recent years, particularly in Article 5 Parties, and that that represented a major problem. |
Широкое признание получило то, что в последние годы имело место весьма существенное увеличение объемов производства и потребления ГХФУ, особенно в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, и что это представляет собой серьезную проблему. |
In several instances, there has been an increase in the proportion of seats held by women; in a number of the least developed countries, the female share exceeds 30 per cent, partially because of quotas for women. |
В некоторых случаях имел место рост числа мест, занимаемых женщинами; в ряде наименее развитых стран доля женщин превышает 30 процентов, отчасти благодаря предусмотренным для женщин квотам. |
While before 1989 there had been on average 35 cases of theft and burglary per year, in 1990 the number of such cases had risen to 611 and in 1991 to almost 1,000. |
Если до 1989 года имели место в среднем 35 случаев похищений или краж со взломом в год, то в 1990 году число таких случаев возросло до 611, а в 1991 - почти до 1000. |
The Board noted instances at various missions in which recording had not been done in accordance with paragraphs 5.30 and 5.31 of the Property Management Manual, which require the reconciliation of property records with the information derived from physical verification. |
Комиссия отметила, что в различных миссиях имели место случаи, когда учет не велся в соответствии с пунктами 5.30 и 5.31 Руководства по эксплуатации имущества, согласно которым требуется проведение выверки записей учета имущества и информации, полученной в результате проверки фактического наличия. |
"Deployment Site" means the location where a nuclear weapon is or has been deployed, or a location which is equipped for the deployment of nuclear weapons. |
«Место развертывания» означает местоположение, в котором ядерное оружие развертывается или было развернуто, или местоположение, оборудованное для развертывания ядерного оружия. |
It was noted that prior to 1998 demand reduction had been regarded as a controversial issue, whereas since then demand reduction had occupied an important place on the international drug control agenda. |
Было отмечено, что до 1998 года вопрос о сокращении спроса вызывал к себе неоднозначное отношение, но с тех пор задача сокращения спроса заняла важное место в программе международных действий по контролю над наркотиками. |
Similar disparities have also been observed in critical indicators of women's health such as maternal mortality, the unmet need for contraception, and attended births; far more research is needed for a clearer understanding of urban disparities in reproductive health. |
Аналогичные расхождения наблюдаются также в отношении таких важнейших показателей состояния здоровья женщин, как материнская смертность, неудовлетворенные потребности в контрацептивных средствах и родовспоможение; требуются дополнительные исследования для обеспечения более глубокого понимания имеющих место в городских районах факторов неравноправного положения в области репродуктивного здоровья. |
In the wake of turbulence in the economic environment, the United Nations baseline forecast for world economic growth has been revised downward in line with the pessimistic scenario of World Economic Situation and Prospects 2008 published in January. |
После имевших место экономических неурядиц базовый прогноз Организации Объединенных Наций относительно роста мировой экономики был пересмотрен в сторону понижения в соответствии с пессимистическим сценарием, изложенным в опубликованном в январе докладе «Мировое экономическое положение и перспективы, 2008 год». |
Through Unite for Children, Unite against AIDS, UNICEF, in conjunction with UNAIDS and others, has been working to place children in the centre of the response to AIDS. |
В контексте своей программы «Объединимся ради детей, объединимся против СПИДа» ЮНИСЕФ, в сотрудничестве с ЮНЭЙДС и другими партнерами, проводит работу, с тем чтобы интересы детей занимали центральное место в контексте борьбы со СПИДом. |
A problem of ethnic exclusion and/or "minoritization" of certain ethnic groups or Bosniaks, Croats, Serbs or others in relation to numerical representation in legislative, executive and judicial authorities has long been present after a tragic conflict in Bosnia and Herzegovina. |
Проблема этнического отчуждения и/или "миноритизации" некоторых этнических групп или босняков, хорватов, сербов и других групп в связи с их численной представленностью в законодательных, исполнительных или судебных органах существовала долгое время после трагического конфликта, имевшего место в Боснии и Герцеговине. |
Turning to Mr. Ewomsan's concern about the persistence of racial discrimination, she said that while substantial progress had been made, the EEOC believed that racial discrimination still occurred too often in the area of employment. |
Касаясь выраженной г-ном Эвомсаном озабоченности относительно сохранения расовой дискриминации, она говорит, что, несмотря на достигнутый существенный прогресс, КСРТ считает, что расовая дискриминация в области занятости имеет место достаточно часто. |
The delegation pointed out that, although the panel had found no evidence of retaliation against the person who had originally reported the allegations, the panel had concluded that he had been justified in raising issues about practices in the office. |
Делегация указала, что, хотя группа не обнаружила признаков возмездия в отношении лица, которое первоначально сообщило о якобы имевших место нарушениях, группа пришла к выводу, что у этого лица были основания, для того чтобы поднять вопросы относительно существующей в его учреждении практики управления. |
With regard to pressure on some of the witnesses, the Court said that it did not have enough information or evidence to determine whether any such pressure had been exerted and said that coercion of that kind should be reported at the proper time. |
В отношении утверждений о том, что некоторые свидетели подвергались давлению, то суд заявил, что не располагает достаточными сведениями или доказательствами, чтобы утверждать, что такое давление действительно имело место, и указал, что о фактах такого принуждения следует сообщать своевременно. |
The promotion and protection of human rights, including the rights of national minorities and the preservation of their cultural and linguistic identities, have traditionally been high on the agenda of the Hungarian Government. |
Поощрение и защита прав человека, включая права национальных меньшинств и сохранение их культурной и языковой самобытности, всегда занимали важное место в работе правительства Венгрии. |
The allegations in the Goldstone report have not yet been subjected to the independent investigation recommended in that report, and we should not pass judgment as though they had: they must be properly and independently investigated. |
Обвинения в докладе Голдстоуна еще не были подвергнуты независимому расследованию, рекомендованному в этом докладе, и мы не должны выносить решения, как будто это имело место: они должны быть надлежащим и независимым образом расследованы. |
Malta feels that a considerable degree of progress has been achieved in the past 12 months on the reform of the Security Council, as a result of the healthy and proactive exchanges that have taken place in the intergovernmental negotiations on the five key issues. |
Мальта считает, что в результате плодотворных и активных обменов, имевших место в ходе межправительственных переговоров по пяти ключевым вопросам, за последние 12 месяцев достигнут значительный прогресс в отношении реформы Совета Безопасности. |
In this context, it is imperative that Haiti remain on the international agenda and that appropriate support be given through the Interim Cooperation Framework, which has been extended by the Brussels international conference until the end of 2007, while a national poverty reduction strategy is prepared. |
В этой связи исключительно важно, чтобы проблемы Гаити по-прежнему занимали важное место в международной повестке дня и чтобы через Временные рамки сотрудничества, действие которых было продлено на Брюссельской международной конференции до конца 2007 года, оказывалась надлежащая поддержка, пока не будет подготовлена национальная стратегия сокращения нищеты. |
The issue of follow-up had remained high on the agenda of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and it was within the mandate of the Intergovernmental Group of Experts to consider how the outcomes of the congresses had been achieved and reviewed. |
Вопросу о последующей деятельности неизменно отводится важное место в повестке дня Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, и мандат Межправительственной группы экспертов включает рассмотрение того, как вырабатываются и принимаются решения конгрессов и как рассматривается ход их выполнения. |
First, with regard to the new momentum towards a world free of nuclear weapons, over the past months, the goal of the eventual total elimination of nuclear weapons has been firmly put back on the global agenda. |
Во-первых, что касается нового импульса, зародившегося благодаря усилиям по построению мира, свободного от ядерного оружия, то за последние несколько месяцев задача полной и окончательной ликвидации ядерного оружия вновь заняла прочное место в глобальной повестке дня. |
In many developing countries, there is a strong dichotomy between the modern sector - where large producers are linked to global supply chains - and the vast informal, traditional sector, which has been largely untouched by modern technologies and international market disciplines. |
Во многих развивающихся странах имеет место заметное разделение между современным сектором - в котором крупные производители связаны с глобальными поставочными сетями - и обширным неформальным, традиционным сектором, который современные технологии и международные рыночные дисциплины практически не затрагивают. |
Civil society engagement with mainstream development institutions has increased substantially in recent years, and this has been particularly apparent in relation to the United Nations summits and conferences on global development issues since the early 1990s. |
В последние годы имела место заметная активизация сотрудничества между гражданским обществом и основными организациями по вопросам развития, причем это особенно ярко проявилось в связи со встречами на высшем уровне и конференциями Организации Объединенных Наций по глобальным вопросам развития, проводившиеся с начала 90х годов. |
Since then, there has been a progressive increase of inter-Korean dialogues and cooperation at various levels, ranging from ministerial meetings to meetings between the Red Cross societies of both sides and meetings between other catalysts. |
С тех пор имеет место последовательное расширение межкорейского диалога и сотрудничества на различных уровнях, от министерских совещаний до встреч между обществами Красного Креста обеих сторон, а также встреч между другими участниками. |
The Secretary-General further noted that "while those developments continued at IMO, there had been a few instances of ships destined for recycling that had faced difficulties, leaving their owners and recycling yards in a situation of uncertainty". |
Генеральный секретарь далее отметил, что "несмотря на продолжение в ИМО работы в этом направлении, имели место несколько случаев возникновения трудностей в связи с предназначенными для рециркуляции судами, что оставляло их владельцев и предприятия по рециркуляции в обстановке неопределенности". |
While there had been considerable weapons reductions since the end of the cold war, nearly 27,000 nuclear weapons still existed, and there were signs that nuclear weapons might be given enhanced relevance in security policies. |
Хотя с конца холодной войны имели место значительные оружейные сокращения, все еще существует около 27000 ядерных боеприпасов, и есть признаки того, что ядерному оружию могла бы быть придана повышенная значимость в политике безопасности. |
There has been a qualitative improvement in the information provided to non-nuclear weapon States by some nuclear-weapon States, particularly in the context of the Conference on Disarmament and the United Nations General Assembly. |
Имело место качественное улучшение информации, предоставляемой государствам, не обладающим ядерным оружием, некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, в частности в контексте Конференции по разоружению и Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |