Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
In one case, in February 1990, the German police stopped and examined a ship carrying 911 barrels of toxic waste intended for export to Paraguay, which had been fraudulently labelled "bitumen and resin". В одном случае, имевшем место в феврале 1990 года, немецкая полиция произвела досмотр судна, в которое были погружены 911 бочек токсичных отходов, предназначенных для экспорта в Парагвай под видом "битума и смолы".
Over the last several decades, capacity development has been the central focus for driving sustainable development, becoming an integral part in the formulation of cross-cutting and sectoral development interventions. В последние несколько десятилетий укреплению потенциала отводится центральное место в обеспечении устойчивого развития; постановка этой задачи стала обязательным элементом разработки межсекторальных и секторальных мероприятий в области развития.
Although she has been unable to confirm such allegations, she recalls that similar cases have occurred in the past, for example in Albania, and urges States, international organizations, relief bodies and NGOs to be very much on their guard. Не имея возможности подкрепить доказательствами эти утверждения, она напоминает, что аналогичные случаи имели место в прошлом, в частности в Албании, и призывает государства, международные организации, учреждения, занимающиеся оказанием помощи, и НПО удвоить бдительность.
Analysis of forestry resources utilization in both developed and developing countries has been the focus of a UNU/WIDER study on "The Forest in the South and the North: Transition from Deforestation to Sustainable Forest Policies in Redressing Global Warming". Центральное место в исследовании УООН/МНИИЭР по вопросу "Леса на юге и на севере: переход от политики обезлесения к политике устойчивого развития лесного хозяйства в целях предотвращения глобального потепления" отводилось анализу использования лесных ресурсов как в развитых, так и развивающихся странах.
The use of the database has been crucial to identifying all the interview records referring to the same events, comparing them with each other and obtaining a reliable reconstruction of the facts. Использование базы данных имеет важнейшее значение для сбора всех протоколов опросов, относящихся к одним и тем же событиям, их сопоставления и получения достоверной информации об имевших место фактах.
Such relief would be available to the authors if the Court were to hold that there had been a violation of the authors' constitutional rights . Авторы могли бы добиться такого же смягчения приговора, если бы суд постановил, что имело место нарушение прав авторов, предусмотренных Конституцией .
The Committee concludes that in the circumstances of the instant case, there has been a violation of article 14, subparagraph 3 (c). Комитет делает вывод о том, что, согласно обстоятельствам рассматриваемого дела, имело место нарушение подпункта с) пункта З статьи 14 Пакта.
3.8 The author contends that there has been a breach of article 14, paragraphs 1 and 2, as his case was fully and extensively covered by radio, television and all other media prior to the trial. 3.8 Автор утверждает, что имело место нарушение пунктов 1 и 2 статьи 14, так как его дело полностью и во всех подробностях освещалось по радио, телевидению и в прочих средствах массовой информации еще до начала судебного процесса.
If it determines that there has been a violation of the obligations laid down in the Convention, it can order that the injured party should be guaranteed the enjoyment of his violated right or freedom. Если Суд определяет, что имеет место нарушение обязательств, предусмотренных в Конвенции, он может принять решение о том, чтобы пострадавшему было гарантировано осуществление нарушенного права или свободы.
Although there has been a delay in the installation of the Sun accounting system, it is anticipated that it will be fully operational by the end of 1999. Хотя в процессе установки автоматизированной системы отчетности имели место задержки, предполагается, что она будет полностью введена в эксплуатацию к концу 1999 года.
It was suggested that a provision should be included in the recommendation that would require a written justification wherever there had been a divergence from competitive principles. Было высказано мнение, что в рекомендацию следует включить положение, содержащее требование о письменном обосновании во всех случаях, когда имеет место отход от конкурентных принципов.
Unfortunately, there had been delays in permitting access by pedestrians and vehicles because of street closures, in particular because of the extended closure of First Avenue. К сожалению, имели место задержки в предоставлении пешеходам и автотранспортным средствам доступа из-за перекрытия улиц, в частности из-за продолжительного перекрытия Первой авеню.
The rules set out in articles 20 and 21 created a mechanism enabling judges to determine whether there had been a breach of a primary rule or obligation. Нормы, изложенные в статьях 20 и 21, создают механизм, который дает судьям возможность определять, имело ли место нарушение первичной нормы или обязательства.
Firstly, the report refers to events which took place in the United Kingdom more than 14 years ago and to a previous criminal record which had been expunged and was therefore not admissible in court. Прежде всего, отчет относится к событиям, которые происходили в Соединенном Королевстве более 14 лет назад, и к ранее имевшему место уголовному делу, которое было закрыто и потому не могло использоваться в качестве аргумента в суде.
The site has been described as "totally unacceptable" for a refugee detention centre by the Australian Human Rights and Equal Opportunity Commissioner as it is flood-prone during the wet season. Это место было охарактеризовано комиссаром австралийской организации по правам человека и равным возможностям как "полностью неприемлемый" центр содержания беженцев под стражей, поскольку в сезон дождей оно становилось зоной наводнений.
It is likely that the author's father would have known of any ill-treatment of his son since the latter had been a schoolboy of approximately 15 when the first instance of torture allegedly occurred. Представляется вполне вероятным, что отец автора располагал бы информацией о любых случаях жестокого обращения со своим сыном с тех пор, как сын стал посещать школу и достиг примерно 15-летнего возраста, когда имел место первый случай предполагаемого применения пыток.
Overcrowding was a major problem, with schools, office buildings and all other structures having been emptied to make way for successive waves of displaced persons fleeing before the Serb advance. Перенаселенность была главной проблемой, и школы, учреждения и все другие здания были очищены, с тем чтобы освободить место для следовавших одна за другой групп перемещенных лиц, бежавших от наступавших сербов.
Although there has been no increase in the number of illegal checkpoints, MONUA has confirmed many reports about bribery, harassment and restrictions perpetrated at these checkpoints. Несмотря на то, что количество незаконно созданных контрольно-пропускных пунктов не увеличилось, МНООНА подтвердила обоснованность многих сообщений о случаях взяточничества, запугивания и установления разного рода ограничений, имевших место на указанных контрольно-пропускных пунктах.
It has been agreed that the task should be carried out by a mission of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) as the best way of enabling the international community to verify the positive trends under way. Была достигнута договоренность о том, что эта задача должна выполняться миссией Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), что является для международного сообщества наилучшим способом отслеживать имеющие место позитивные тенденции.
In the opinion of OIOS, the project team cannot afford to dissipate its resources by being directly involved in implementation, training and software maintenance, as has been the case in the past. По мнению УСВН, группа по проекту не может распылять свои ресурсы, принимая непосредственное участие во внедрении ИМИС, обучении пользователей и обслуживании программного обеспечения, как это имело место в прошлом.
Moreover, poverty is a key policy concern for many Governments all over the world, and increased prominence has been given to poverty reduction in their national strategies. Проблема бедности занимает важное место в политике многих стран мира, и вопросам сокращения масштабов нищеты уделяется все большее внимание при определении стратегических направлений развития государств.
Slovakia, a small country in the heart of Europe that has been independent for only five years, is gradually tackling the problems related to economic transformation and changes in the social sector and the redemption of past undesirable interference in the environment. Словакия, малая страна в сердце Европы, которая только пятый год является самостоятельным государством, постепенно решает проблемы экономических преобразований, изменений в социальной сфере и устранения нежелательного вмешательства в окружающую среду, которое имело место в прошлом.
They appeared on 2 October before the investigating judge who wrongly recorded the date of their arrest as 29 September, so it appeared that they had been detained for only the permissible three-day period. Они предстали 2 октября перед ведущим расследование судьей, который неправильно зафиксировал дату их ареста, как если бы он имел место 29 сентября, вследствие чего сложилось впечатление, что они находились под арестом в течение разрешаемого законом трехдневного срока.
This law could be characterized as a very ambitious one for improvement of the safety level, and there has been given particular importance and space in the other laws to the protection of the harmful influences on the environment. Этим законом ставятся грандиозные задачи в области повышения безопасности транспорта; он занимает особое место в числе других законов, направленных на защиту окружающей среды от вредного воздействия.
There have, however, been some cases of concern: in one case, workers were threatened with dismissal backdated to December 1991. Тем не менее некоторые вызывающие обеспокоенность случаи все же имели место: в одном случае рабочим угрожали увольнением ретроспективно с декабря 1991 года.