It is extremely dangerous if Security Council decisions are adopted hastily, if they are based on false accusations and are politically motivated, which, unfortunately, has often been the case in the process of dealing with the Yugoslav crisis. |
Представляется чрезвычайно опасным, если решения Совета Безопасности принимаются в поспешном порядке, если они основываются на фальшивых обвинениях и являются политически мотивированными, что, к сожалению, часто имело место в процессе решения проблем, связанных с югославским кризисом. |
6.2 With respect to the Committee's finding that the application of domestic remedies had already been unreasonably prolonged, the State party notes that nothing in the author's complaint would point to any State party responsibility for such delays as may have occurred in the judicial proceedings. |
6.2 Что касается вывода Комитета относительно того, что применение внутренних средств правовой защиты уже неоправданно затянулось, то государство-участник отмечает, что ничто в жалобе автора не указывает на какую-либо ответственность государства-участника за такие задержки, которые, возможно, и имели место в ходе судебного разбирательства. |
3.3 The author further contends that he was discriminated against by the North York Board, as two teachers who had been transferred to the Metropolitan Separate School Board were subsequently permitted to return to the public school system. |
З.З Далее автор заявляет, что в отношении его имела место дискриминация со стороны Управления Норт-Йорка, поскольку двум учителям, которые также были переведены в распоряжение Городского специального управления школ, впоследствии было разрешено возвратиться в систему государственных школ. |
Were there any instances in which criminal prosecution had been rendered impossible due to the expiry of the statute of limitations in suits filed for the crime of torture? |
Имели ли место случаи, когда уголовное преследование на основании исков, поданных в связи с применением пыток, оказалось невозможным по причине истечения срока давности? |
Debates on these reports should become a central feature of the work of the Assembly, as it would make explicit what has been implicit: that the General Assembly, as the most universal body, remains the overview, if not the supreme, body. |
Дискуссии по этим докладам должны занять центральное место в работе Генеральной Ассамблеи, поскольку это позволит сделать эксплицитным то, что до этого было имплицитным, а именно что Генеральная Ассамблея как наиболее универсальный орган остается если не высшим органом, то органом, осуществляющим надзор. |
Mr. Benitez Saenz (Uruguay) (interpretation from Spanish): For Uruguay, the item on the law of the sea, its conservation and the legal norms governing the rights and duties of States has always been of the highest priority in our foreign policy. |
Г-н Бенитес Саенс (Уругвай) (говорит по-испански): Пункт повестки дня, касающийся морского права, сохранения морских ресурсов и правовых норм, регулирующих права и обязанности государств, всегда занимал приоритетное место во внешней политике Уругвая. |
Previously, 70 per cent of the pre-session documentation had been produced during the session, which was still the case in New York during the regular session of the General Assembly. |
До этого 70 процентов предсессионной документации выпускалось в ходе сессии, что имеет место и в Нью-Йорке во время очередной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Its request, however, had been fully in keeping with practice: when there were errors in a report of the Secretary-General, the Secretariat issued a corrigendum, as it had done for the most recent report of the Security Council on the situation in Western Sahara. |
Ее требование, тем не менее, полностью согласовывалось с принятой практикой: когда в том или ином докладе Генерального секретаря имеются ошибки, Секретариат публикует исправление, как это имело место с последним докладом Совета Безопасности, касающимся положения в Западной Сахаре. |
While witness protection has been minimal during the first years of the Tribunal's existence, with the onset of trial activity earlier in 1996, it is estimated that witness protection will feature more prominently in the future. |
В течение первых лет существования Трибунала объем деятельности по защите свидетелей был минимальным, однако с началом судебных процессов в первой половине 1996 года защита свидетелей, как предполагается, будет занимать в будущем более видное место. |
Referring to the latter, she expressed her concern at the possibility of racial discrimination which had been referred to and requested that the Secretariat should inform the Committee of all such cases, if any. |
Говоря о дискриминации, она выражает свою озабоченность по поводу возможности проявления расовой дискриминации, о которой говорилось ранее, и просит Секретариат сообщить Комитету обо всех подобных случаях, если таковые имели место. |
However, were there actual cases in which organizations had fallen foul of the law and been banned? |
Однако хотелось бы знать, имели ли место на практике случаи, когда те или иные организации нарушили законы и были запрещены? |
It has also been argued that if there is for example a delay because of a material misstatement on the shipper's side it follows already from article 17 on the carrier's liability that the carrier is not liable for this. |
Кроме того, утверждалось о том, что, если имеет место, например, задержка в сдаче груза вследствие существенного искажения данных грузоотправителем по договору, то из статьи 17, касающейся ответственности перевозчика, уже вытекает, что перевозчик не несет ответственность за это. |
The Committee considered that the question of whether article 9, paragraph 4, had been violated in the author's case and whether this provision encompasses a right of access to legal advice was a question to be examined on the merits. |
Комитет посчитал, что вопросы о том, имели ли место в случае автора нарушения пункта 4 статьи 9, и о том, предусматривают ли эти положения право получить доступ к помощи адвоката, должны рассматриваться по существу дела. |
Against this background, the State party contends, detention in a case such as the author's was not disproportionate nor unjust; it was also predictable, in that the applicable Australian law had been widely publicized. |
В этом контексте государство-участник полагает, что задержание в таких обстоятельствах, какие имеют место в случае автора, не было ни непропорциональным, ни несправедливым; оно не было также непредсказуемым, поскольку австралийское законодательство широко освещалось в печати. |
It had been of the opinion that although the State party was not under a duty to provide compensation for cases that occurred prior to the entry into force of the Covenant, if compensation was provided it must not be discriminatory. |
Комитет считает, что, хотя государство-участник не обязано предоставлять компенсацию за нарушения, которые имели место до вступления Пакта в силу, компенсация, если она предоставляется, не должна быть дискриминационной. |
The attestation of a witness is strictly required to show what the witness has been witnessing, for example whether the witness was present during the interrogation or merely when a statement was read out and confirmed. |
Подтверждение свидетеля строго требуется, чтобы показать, что конкретно имело место в присутствии свидетеля, например, присутствовал ли свидетель во время допроса или же лишь при зачитывании и подтверждении заявления. |
In this case, since the final sentence of death was passed without due respect for the requirements of article 14, the Committee must hold that there has also been a violation of article 6 of the Covenant. |
В данном деле, поскольку окончательный смертный приговор был вынесен без должного соблюдения требований статьи 14, Комитет вынужден постановить, что здесь также имело место нарушение статьи 6 Пакта. |
5.3 Furthermore, the fact that a discriminatory practice has been discontinued does not change its previous discriminatory nature or render void complaints concerning its application and operation when it was still in force. |
5.3 Кроме того, тот факт, что дискриминационная практика была прекращена, не меняет ее прежнего дискриминационного характера и не лишает обоснованности жалоб на ее применение и действие, когда она еще имела место. |
While significant progress has no doubt been achieved towards this goal, and the Government and UNITA continue to express their willingness to fulfil their remaining obligations, persistent delays in the implementation of the Lusaka Protocol continue to be a source of serious concern. |
Хотя в деле достижения этой цели несомненно достигнут значительный прогресс, а правительство и УНИТА продолжают заявлять о своей готовности выполнить свои остающиеся обязательства, задержки с осуществлением Лусакского протокола, которые продолжают иметь место, по-прежнему являются источником серьезной озабоченности. |
It has been difficult to assess the improvement in water quality because of the deteriorating status of the water network, which has included many breaks, leaks and power cuts, leaving the network with no pressure. |
Улучшение качества воды оценить трудно из-за ухудшения состояния водопроводной сети, в которой имели место многочисленные поломки, утечки и отключения, в результате чего давление в сети падало. |
One of the major concerns with the development of IMIS has been the undue reliance placed on the contractor and the failure to institutionalize the necessary expertise within the Organization to independently sustain IMIS as the principal operational tool. |
Одной из основных причин обеспокоенности, имевшей место при разработке ИМИС, являлась необходимость чрезмерно полагаться на подрядчика и неспособность задействовать необходимый опыт, имеющийся в Организации, для самостоятельного использования ИМИС в качестве основной операционной системы. |
Support was also expressed for the view that consent rendered an obligation non-existent and therefore the consent was not a circumstance precluding wrongfulness since the conduct in question had been legal at the time of its occurrence. |
Было также поддержано мнение о том, что согласие приводит к исчезновению обязательства и поэтому согласие не является обстоятельством, исключающим противоправность, поскольку соответствующее поведение является законным в то время, когда оно имеет место. |
While there is general recognition of the immense positive potential of globalization for advancing the development agenda, considerable attention has been given in the international debate to the marginalization of countries and groups of people within countries and to the issues of asymmetry and inequity. |
Хотя имеет место общее признание огромного положительного потенциала глобализации с точки зрения решения вопросов развития, в ходе международных обсуждений значительное внимание уделяется проблеме маргинализации стран и групп населения в странах, а также проблемам асимметрии и неравенства. |
Colombia noted that, while it was not possible to prove that discrimination had occurred where legal procedures had apparently been observed, in the majority of cases aliens were disadvantaged in foreign legal systems because of their ignorance of the law. |
Колумбия отметила, что, хотя в тех случаях, когда предусмотренные законом процедуры внешне соблюдены, невозможно доказать, что имели место факты дискриминации, в большинстве случаев иностранцы, по причине незнания местного права, находятся в неблагоприятном положении в рамках иностранных правовых систем. |
He points out that the State party admits the events which occurred prior to Ms. Laureano's disappearance, i.e., that she had been detained by the military and that the judge on the civil court in Huacho himself held the military responsible for her abduction. |
Он указывает, что государство-участник признает факты, имевшие место до исчезновения г-жи Лауреано, а именно тот факт, что она была задержана военными властями и что судья гражданского суда в Уачо возложил на них ответственность за ее похищение. |