Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
Under these circumstances, the Committee is of the view that there has been a violation of the author's right, under article 14, paragraph 3 (c), to be tried without undue delay. При этих обстоятельствах Комитет считает, что имело место нарушение права автора по пункту З с) статьи 14 быть судимым без неоправданной задержки.
Consequently, on the basis of the information contained in the case file, the Committee did not find sufficient grounds to conclude that there had been a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. В связи с этим на основе информации, содержащейся в деле, Комитет не установил достаточных оснований для вывода о том, что имело место нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
It was pointed out by some members that if there had been any movement to limit immunity, such movement was "vertical" in character, a tendency which revealed itself in the establishment of international criminal justice system. Некоторые члены указали на то, что любые сдвиги в пользу ограничения иммунитета, если они вообще имели место, носили "вертикальный" характер, проявив себя в появлении системы международной уголовной юстиции.
He had had a frank discussion with the Minister for Human Rights and Gender, who had acknowledged that there had been politically motivated killings; in fact, she had used the words "extrajudicial killings". Он провел откровенную беседу с министром по правам человека и гендерным вопросам, которая признала, что в стране имели место случаи убийств, мотивированных политическими причинами; более того, она употребила фразу «внесудебные казни».
There has also been an increase in the proliferation of fake or counterfeit medicine in several countries, including Benin, Burkina Faso, Nigeria and Togo. Также имеет место все большее распространение фальшивых или контрабандных медицинских препаратов в ряде стран, в том числе в Бенине, Буркина-Фасо, Нигерии и Того.
The very few prosecutions for racial discrimination that had been brought should be seen in that context and should, moreover, be regarded as evidence of Maltese society's inherent spirit of tolerance of ethnic and cultural diversity. Те немногочисленные случаи привлечения к ответственности за расовую дискриминацию, которые имели место, следует рассматривать под таким углом зрения, и поэтому они являются свидетельством присущего мальтийскому обществу духа терпимости в отношении этнического и культурного многообразия.
Man, I've barely been able to get in this venue, much less play it. Чувак, я едва смог попасть в это место, тем более играть здесь.
Where have I been till now? Ты ведь никто, пустое место.
No measures have, however, been taken by the State party to remedy discrimination already suffered, as in her case. Однако государство-участник не приняло никаких мер для устранения дискриминации, которая уже имела место, в том числе и в ее случае.
Since this conviction was not reviewed by a higher court, the Committee concludes that article 14, paragraph 5, of the Covenant has been violated. Поскольку этот приговор не был затем рассмотрен вышестоящей инстанцией, Комитет приходит к выводу, что в данном случае имело место нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта.
Differing levels of security breaches were brought to the Board's attention and the United Nations has been the subject of serious cyberattacks, which are now experienced by all high-profile organizations. До сведения Комиссии были доведены имевшие место нарушения безопасности различных уровней; Организация Объединенных Наций подвергается серьезным кибер-атакам, с которыми в настоящее время сталкиваются все значимые организации.
It should be noted that as of the date of submission of the present report, resolution 66/5 had been violated by the continued fighting in numerous ongoing armed conflicts around the world. Следует отметить, что на момент представления настоящего доклада резолюция 66/5 была нарушена в результате продолжающихся боевых действий в рамках многочисленных военных конфликтов, имеющих место в мире.
Had this been the case, the Commission would have initiated infringement proceedings pursuant to article 258 of the Treaty on the Functioning of the European Union. Если бы такие нарушения имели место, Комиссия инициировала бы предусмотренные на этот случай процедуры в соответствии со статьей 258 Договора о функционировании Европейского союза.
In West Africa, for example, collaboration with State authorities in the organization of peaceful, free and fair elections has been at the core of the United Nations work to improve electoral processes and consolidate peace and stability. Так, например, в Западной Африке сотрудничество с государственными властями в организации мирных, свободных и справедливых выборов занимало центральное место в работе Организации Объединенных Наций, направленной на совершенствование избирательных процессов и укрепление мира и стабильности.
While demonstrations are carried out in many other parts of the country, many have reportedly been broken up with the use of live ammunition and lethal force and the arbitrary arrests of protestors. Демонстрации проводятся во многих других частях страны, и сообщалось, что многие из них были разогнаны с помощью стрельбы боевыми патронами и ведения огня на поражение и что имели место произвольные аресты участников акций протеста.
Five of the seven had been injured during the fighting and received superficial first aid before being transferred to a holding facility in Assab, where they were interrogated and remained in detention for almost two months. Пять из семи военнослужащих получили ранения в ходе боевых действий и на скорую руку им была оказана первая помощь, прежде чем они были переведены в место содержания в Ассабе, где они подверглись допросу и находились в заключении почти два месяца.
With regard to the Dale Farm site, the local authority had tried without success to find an alternative site for the Travellers, but had been forced to evict them. Что касается поселения в Дейл-Фарм, то местные власти безуспешно пытались найти альтернативное решение, чтобы община тревеллеров могла переселиться в другое место, но были вынуждены их выселить.
An additional 604 Traveller families had been permanently accommodated in standard local authority housing, 103 families had been assisted in purchasing their own home by their local authority, and 126 families had been accommodated in Traveller-specific group housing. Кроме того, 604 семьи тревеллеров получили постоянное место жительства в стандартных муниципальных домах, 103 семьям местные власти оказали содействие в приобретении собственного жилья, а 126 семей были распределены в места группового размещения тревеллеров.
If, however, the registration of the vehicle had been terminated because there had been a violation under the Programme, the diplomat would have to incur the costs of removing the vehicle from the place to which it had been towed. Однако, если регистрация автомобиля была аннулирована в силу имевшего место нарушения в соответствии с программой, то дипломат должен будет покрыть расходы, связанные с получением автомобиля из того места, куда он был отбуксирован.
The commission requested Zahra, who had been released in the early hours of 1 February 2010, to accompany it to the place from which he had been abducted, in order to demonstrate that he had been taken from within liberated Lebanese territory. Комиссия просила Зухру, который был освобожден ночью 1 февраля 2010 года, проводить ее на то место, с которого он был похищен, с тем чтобы продемонстрировать, что он был увезен с освобожденной ливанской территории.
The Ministers noted with satisfaction this achievement, which marked the permanent return of the Group of 77 office to the Secretariat Building, where it had been originally housed since 1982, before the initiation of the capital master plan. Министры с удовлетворением отметили это событие, которое означало возвращение офиса Группы 77 на свое постоянное место в здании Секретариата, где он первоначально и располагался с 1982 года до начала реализации генерального плана капитального ремонта.
The interim report indicates that, while progress has been made in the implementation of commitments by African countries and their development partners, progress remains uneven across both themes and country groupings. В промежуточном докладе показано, что, хотя в выполнении обязательств африканскими странами и их партнерами по развитию имеет место прогресс, последний носит неравномерный характер как в рамках тематических областей, так и среди групп стран.
(a) There had been long delays in the processing of proposals for technical clearance and procurement in four projects. а) имели место длительные задержки с обработкой предложений относительно получения технических разрешений и осуществления закупок в рамках четырех проектов.
The Ombudsman for Children also takes action on his own initiative to the extent specified in applicable legislation taking into account the received information suggesting that there has been a violation of the rights or best interests of the child. Уполномоченный по защите прав детей также предпринимает по своей собственной инициативе действия в объеме, предусмотренном действующим законодательством, принимая во внимание полученную информацию и исходя из предположения о том, что имело место нарушение прав или наилучшего обеспечения интересов ребенка.
The police officers consistently denied that Farid Mechani was there, although he had been arrested by officers from that police station, in the presence of several witnesses. Сотрудники полиции всякий раз отрицали, что Фарид Мешани находился в участке, хотя его арест сотрудниками полиции из этого участка имел место в присутствии нескольких свидетелей.