| JS1 considered that an investigation should only take place if there were reason to believe that marriage had not been entered into willingly by both partners. | В СП1 высказана та точка зрения, что подобная проверка должна иметь место только в том случае, если имеются причины полагать, что брак не был заключен обеими сторонами добровольно. |
| In 2011, UNCT indicated that some progress had been made in terms of accountability for human rights violations committed between 1974 and 1999. | В 2011 году МЦППП отметил, что был достигнут определенный прогресс с точки зрения ответственности за нарушения прав человека, имевшие место в 1974-1999 годах. |
| The western part of the country, where some of the worst human rights violations and destruction took place, has been of particular concern. | Западная часть страны, в которой имели место некоторые из самых худших нарушений прав человека и разрушения, вызвала особую озабоченность. |
| While this programme is still active, in recent years there has been an even greater recognition that young people are central to the global development agenda. | Хотя эта программа все еще действует, в последние годы наблюдается даже еще большее признание того, что молодые люди занимают центральное место в глобальной повестке дня в области развития. |
| The Committee has been notified of four non-compliance cases involving arms exports, since the adoption of resolution 1874 (2009). | Комитет был уведомлен о четырех случаях неисполнения требований, связанных с экспортом оружия, которые имели место в период после принятия резолюции 1874 (2009). |
| Has there been any interaction with Member States? | Имеет ли место какое-то взаимодействие с государствами-членами? |
| The Committee is deeply concerned at information that, although the law explicitly prohibits eviction, indigenous communities have recently been expelled from their ancestral lands. | Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с полученной информацией о том, что, несмотря на закон, который прямо запрещает выселения, недавно имели место случаи изгнания общин коренных народов со своих исконных земель. |
| Mr. Salvioli said that there had clearly been a violation of article 14 of the Covenant which had led to a conviction and life imprisonment. | Г-н Сальвиоли говорит, что имело место явное нарушение статьи 14 Пакта, результатом которого стало пожизненное заключение. |
| A global effort had been launched to increase the number of female police peacekeepers to 20 per cent of the deployed strength by 2014. | Имели место глобальные усилия в целях увеличения к 2014 году числа женщин в составе полицейских миротворческих сил до 20 процентов от развернутого контингента. |
| It was mentioned that there had been a debate on the need to think more broadly about people on the move and their different protection needs. | Было упомянуто об имевшем место обсуждении необходимости более широкого восприятия покинувших свои родные места людей и их различных потребностей в плане защиты. |
| The application to extend the arrest of the 4 individuals concerned was based on the argument that there had been a violation of the above mentioned order. | Ходатайство о продлении срока ареста данных четырех лиц основывалось на аргументе, согласно которому имело место нарушение вышеупомянутого предписания. |
| Much has been said about the positive developments that have taken place internationally in the context of arms control, non-proliferation, disarmament and nuclear security. | Многое уже говорилось о позитивных сдвигах, имеющих место на международном уровне и касающихся контроля над вооружениями, нераспространения, разоружения и ядерной безопасности. |
| Unfortunately, there have also been some worrying developments that have not served our security interests and that continue to undermine the multilateral disarmament agenda. | К сожалению, имели место и вызывающие тревогу события, которые не отвечают нашим интересам с точки зрения безопасности и продолжают подрывать многосторонние усилия в области разоружения. |
| Please explain the rationale behind the article and provide any examples in which it has been invoked. | Просьба также привести примеры применения статьи 64 Уголовно-процессуального кодекса, если таковые имели место. |
| Since in Ethiopia, extradition required a treaty, it would be worthwhile to know if anybody had been extradited on the basis of provisions of the Convention. | С учетом того, что в Эфиопии экстрадиция ставится в зависимость от существования договора, было бы неплохо узнать, имели ли уже место случаи, когда какие-либо лица выдавались на основе положений Конвенции. |
| There had been an agreement with the indigenous people of the country, and they should receive consideration in the constitutional system, not just in the laws. | Существовала договоренность с коренным населением страны, и ему должно быть отведено место в конституционной системе, а не просто в законах. |
| As for the iniquitous trials that had allegedly taken place following those events, the Committee had been misinformed because such gross violations of due process could not happen. | Что касается утверждений о беззаконных судебных процессах, которые состоялись после указанных событий, то Комитет, по-видимому, располагает недостоверной информацией, поскольку столь грубые нарушения гарантий справедливого судебного разбирательства не могли иметь место. |
| The numerous historical references included in previous reports had been left out so that the report covered only what had occurred in the relevant 12-month period. | В докладе освещаются только новые факты, имевшие место за охватываемые им двенадцать месяцев, тогда как многочисленные исторические ссылки, которые были отражены в предыдущих ежегодных докладах, были исключены. |
| Between 2005 and 2008, about 24,000 people had been granted compensation for damage suffered during the armed conflict. | В период между 2005 и 2008 годами около 24000 человек получили компенсации за ущерб, причиненный им во время имевшего место вооруженного конфликта. |
| There has been hesitation from the Government, which is evident from the reservations entered at the time the Convention was ratified. | Что касается правительства, то на его уровне имели место определенные колебания, о чем свидетельствует ратификация этой Конвенции с оговорками. |
| Investments in the developing world could provide balance and avoid the sort of setbacks that had been experienced during the financial and economic crisis. | Инвестиции в страны развивающегося мира могут стабилизировать ситуацию и не допустить таких провалов, которые имели место в ходе финансово-экономического кризиса. |
| In the past, journalists had sometimes been prosecuted for writing articles offensive to a number of persons. | В прошлом имели место случаи, когда журналисты подвергались преследованию за статьи, содержащие оскорбительные материалы для ряда лиц. |
| The most extreme form of violence occurred at the so-called Pando massacre in September 2008, of which the Human Rights Council has been duly informed. | Наиболее крайние формы насилия имели место в сентябре 2008 года в связи с так называемой бойней в Пандо, о которой Совет по правам человека был проинформирован надлежащим образом. |
| Since the theme had been discussed previously in forums other than the Second Committee, the appropriate venue and mechanisms for its consideration must be the subject of further intergovernmental discussion. | Поскольку данная тема ранее обсуждалась на других форумах, помимо Второго комитета, надлежащее место и механизмы ее рассмотрения должны стать предметом дополнительного обсуждения на межправительственном уровне. |
| It should be acknowledged, however, that UNDP's internal investment in strengthening its own capacity has mostly been made in the past four years. | Вместе с тем следует признать, что внутреннее инвестирование процесса укрепления собственного потенциала ПРООН имело место в основном в течение последних четырех лет. |