Although a large number of developing countries have undertaken economic reforms and structural adjustment, there has been decline and stagnation in many of them. |
Несмотря на проведение большим числом развивающихся стран экономических реформ и структурной перестройки, во многих из них имеет место спад и стагнация. |
During 1996 the policy of repression against opponents and dissidents has been characterized by less blatant, but no less real activity. |
В 1996 году репрессивная политика в отношении оппозиционеров и диссидентов была не столь явной, хотя по-прежнему имела место. |
In various communications from the Government, the Special Rapporteur has been informed that it opposes illegal methods but that from time to time aberrations could occur. |
В своих различных сообщениях, направленных Специальному докладчику, правительство проинформировало ее, что оно против применения незаконных методов, но что время от времени отклонения могут иметь место. |
He agreed with earlier speakers that the Charter did not give the Security Council a monopoly in determining that an act of aggression had been committed. |
Он согласен с предыдущими ораторами в том, что Устав не предоставляет Совету Безопасности монополии в определении того, что акт агрессии имел место. |
With regard to article 151, he would like the delegation to inform the Committee whether any associations subscribing to discriminatory or racist ideas had ever been banned or prosecuted. |
Что касается статьи 151, то г-н де Гутт хотел бы, чтобы делегация сообщила Комитету о том, имели ли уже место случаи запрещения или судебного преследования ассоциаций, проповедовавших дискриминационные или расистские теории. |
Censuses have always been an arrow head of such processes because of their importance in national statistics, their magnitude and consequently, their high costs. |
Ведущее место в этих процессах всегда отводилось переписям с учетом их значимости для национальной статистики, масштабов и, следовательно, затрат по проведению. |
It was preferable to move more cautiously, and to focus on solving one problem without simultaneously creating others, as had been done when implementing the environment-related conventions. |
Здесь надо действовать осмотрительно, обращая особое внимание на то, чтобы, решая одну проблему, не создать других, как это имело место в процессе осуществления конвенций, касающихся вопросов окружающей среды. |
Had such professional police leadership been in place, the events of 10 February 1997 would probably not have occurred. |
Если бы оно обладало этим качеством, то события, которые имели место 10 февраля 1997 года, скорее всего, не произошли бы. |
Contrary to assurances given to the Special Committee in our previous correspondence, the Decolonization Branch has suffered a setback and has been downgraded. |
Вопреки заверениям, предоставленным Специальному комитету в имевшей место ранее переписке между нами, роль Сектора по деколонизации была недооценена и его статус был понижен. |
Forced labour is reportedly also taking place in all parts of Myanmar, including those where a ceasefire has been agreed upon. |
Принудительный труд, по сообщениям, также имеет место во всех частях Мьянмы, включая те районы, где было достигнуто соглашение о прекращении огня. |
Since the Republic of China had lost its place at the United Nations, the international community had been deprived of the benefits of its expertise. |
Поскольку Китайская Республика потеряла свое место в Организации Объединенных Наций, международное сообщество лишилось плодов накопленного ею опыта. |
In particular, there were said to be incidents in which the accused had been mistreated before attending a hearing. |
Так, имели место случаи, когда обвиняемые лица предположительно подвергались жестокому обращению до суда. |
However, a mission had been set up to investigate allegations of human rights violations before and during the civil war. |
Вместе с тем для расследования утверждений о нарушениях прав человека, имевших место до и в ходе гражданской войны, была организована миссия. |
In addition to this situation, there has been the destruction and the subsequent effects caused by hurricane Mitch in 1998, the worst natural disaster of that region during this century. |
Наряду с этой ситуацией следует отметить имевшие место разрушения и последствия, вызванные ураганом "Митч" 1998 года, который явился самым ужасным в этом веке стихийным бедствием, которое обрушилось на наш регион. |
In the training of Cuba's law enforcement personnel, the ethical principle of respect for life and physical integrity has been foremost. |
В деле подготовки сотрудников правоприменительных органов Куба всегда выдвигала на первое место принцип уважения к жизни человека и личной неприкосновенности. |
Never before has the world seen such sustained growth; never before has there been so much poverty reduction. |
Никогда прежде мир не видел такого устойчивого роста; никогда прежде не имело место такое масштабное сокращение бедности. |
He had also learned that excesses had allegedly been committed in implementing the French anti-terrorism legislation, which he believed the prosecutor was responsible for applying. |
Кроме того, он получил сообщения о злоупотреблениях, имевших место, как утверждается, в ходе осуществления закона Франции о борьбе с терроризмом, решение о применении которого, насколько ему известно, принимается прокурором. |
He noted with satisfaction that there had been some increase in private financial flows to Africa over the past two years, but they remained woefully inadequate. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что за последние два года имел место некоторый рост частных финансовых потоков в Африку, но они оставались крайне недостаточными. |
The Special Rapporteur was informed by the representatives of the local community that the allegations that Croatian Serbs had been mobilized for military service were not well founded. |
Специальный докладчик был проинформирован представителями местной общины о том, что заявления о якобы имевшей место мобилизации хорватских сербов на военную службу являются необоснованными. |
The Board was informed that during the year one case of fraud had been noticed in the field office in Cyprus. |
Комиссия была информирована о том, что в течение года имел место один случай подлога в отделении на Кипре. |
It is for this reason that the issue of the reform of the Security Council has been our common interest and remains in the forefront of our agenda. |
Именно по этой причине вопрос о реформе Совета Безопасности отвечает нашим общим интересам и занимает ведущее место в нашей повестке дня. |
As a result, women and children, who through the centuries had been disempowered, were gaining their place in the human rights discourse. |
Благодаря этому женщины и дети, которые на протяжении многих столетий были лишены каких-либо прав, обрели свое место в дискуссии по правам человека. |
Numerous delegations spoke favourably of the priority the report assigned to partnerships and cited examples of partnerships between Governments and civil society that had been carried out in their countries. |
Представители многих делегаций положительно отозвались о том приоритетном значении, которое придается в докладе партнерским отношениям, и привели примеры партнерских отношений между правительствами и гражданским обществом, которые имели место в их странах. |
The conclusion of the team was that there were cases where clients had not been provided sufficient information on surgical procedures prior to giving their consent. |
Согласно заключению этой группы, имели место случаи, когда клиенты не были достаточно информированы о хирургических процедурах до предоставления своего согласия. |
Reports of a number of cases in which judicial cooperation had in fact occurred had been given by the judges involved in the cases. |
Судьи сделали сообщения о ряде дел, которыми они непосредственно занимались и в рамках которых на практике имело место судебное сотрудничество. |