The Netherlands has been developing specific policy memoranda with social integration as their core message and a special focus on empowerment (autonomy) of women for a number of target groups. |
Нидерланды разрабатывают конкретные директивные меморандумы, центральное место в которых занимает вопрос социальной интеграции и особое внимание в которых уделяется расширению возможностей (самостоятельности) женщин в интересах целого ряда адресных групп. |
Mr. Miyamoto said that, while the number of refugees had been decreasing in recent years, some protracted situations remained, as humanitarian workers were being exposed to various forms of violence. |
Г-н Миямото говорит, что, хотя численность беженцев за последние годы сокращается, по-прежнему имеют место затянувшиеся ситуации с беженцами в связи с тем, что персонал гуманитарных миссий подвергается различным формам насилия. |
That being said, the dialogue conducted had been fruitful and constructive; particularly commendable was the acknowledgement by the delegation of problems within the national police culture. |
В остальном же, имевший место диалог был плодотворным и конструктивным; особого одобрения заслуживает признание делегацией проблем в самой среде национальной полиции. |
Trade liberalization featured in very many Bank (and eventually IMF) policy matrices, and since about 1987 there has been a significant reduction in trade distortions in developing countries. |
Тема либерализации торговли заняла видное место в очень многих рекомендациях Банка (а затем и МВФ), и примерно с 1987 года перекосы в торговле развивающихся стран значительно уменьшились. |
With regard to paragraph 98, on the Criminal Procedure Code, he requested information on criminal cases in recent years in which the right of equality before the law, regardless of race, had been violated. |
Что касается пункта 98, посвящённого Уголовно-процессуальному кодексу, то он обращается с просьбой предоставить информацию об имевших место за последние годы уголовных делах, сопряжённых с нарушением права на равенство перед законом. |
The Committee accordingly concludes that there has been a violation of article 12, paragraph 2, in respect of the author's wife and three youngest children whom the wife's passport also covered. |
Поэтому Комитет считает, что имело место нарушение пункта 2 статьи 12 в отношении супруги автора и трех младших детей, которые также вписаны в ее паспорт. |
In the light of the circumstances of the case, the Committee concludes that there has been a genuine review of the conviction and sentence handed down by the trial court. |
В свете обстоятельств этого дела Комитет заключает, что имел место подлинный пересмотр приговора и осуждения в первой инстанции. |
As the head of the delegation had acknowledged, there had been a considerable delay in submitting the second periodic report, which covered only the period from 1991 to 1996. |
Как признал глава делегации, имела место значительная задержка с представлением второго периодического доклада, который охватывает лишь период с 1991 по1996 годы. |
With regard to article 8, he wondered whether extradition was still subject to the discretion of the President of the Republic, as it had been under the 1964 legislation. |
Касаясь статьи 8, он интересуется, по-прежнему ли вопросы выдачи решаются по усмотрению Президента Республики, как это имело место в соответствии с законом от 1964 года. |
In the Committee's experience of dealing with death penalty cases from Trinidad and Tobago, it often proved difficult to get at the facts of the case if there had been a delay in initiating the judicial proceedings. |
По опыту Комитета в рассмотрении поступающих из Тринидада и Тобаго дел, касающихся наказаний в виде смертной казни, часто оказывается трудным добраться до обстоятельств дела, если имела место задержка в начале судебного разбирательства. |
Mr. PURSGLOVE (Trinidad and Tobago), replying to question 3, admitted that in the past there had been dereliction by his country in following up the Committee's views and recommendations. |
Г-н ПУРСГЛАВ (Тринидад и Тобаго), отвечая на вопрос 3, признает, что в прошлом имело место игнорирование его страной мнений и рекомендаций Комитета. |
This has been so despite the fact that the rules of procedure guarantee that each member can protect its concerns at any decision point along the way. |
И это имеет место несмотря на то, что правила процедуры гарантируют каждому члену возможность защищать свои озабоченности в рабочем порядке в любой момент принятия решения. |
Peru ensures that, wherever there is reasonable ground to believe that an act of torture has been committed in any territory under its jurisdiction, the competent authorities proceed to a prompt and impartial investigation. |
Правительство Перу внимательно следит за тем, чтобы при наличии оснований полагать, что на территории под его юрисдикцией имеют место случаи пыток, компетентные органы власти проводили незамедлительное и беспристрастное расследование. |
He added that there had been three suicides, not two, at Iceland's main prison, but that the third had happened after the visit of the European Committee for the Prevention of Torture. |
Он уточняет, что в центральной тюрьме Исландии имели место не два, а три случая самоубийств, причем третий случай произошел после завершения визита Европейского комитета по предотвращению пыток. |
The trend of development across many LDCs over the 1990s has not been uniform, and even in individual countries it is possible to find different trends within the last decade. |
Тенденции развития многих НРС в 90-е годы были неодинаковыми, и даже в отдельных странах можно обнаружить различные тенденции, имевшие место за последнее десятилетие. |
Since the Summit, progress in implementing international instruments on the protection of migrants has been limited and problems concerning the violation of the human rights of migrants have persisted. |
После проведения Встречи на высшем уровне в деле осуществления международных документов, касающихся защиты мигрантов, был достигнут лишь незначительный прогресс, и по-прежнему имеют место проблемы, связанные с нарушениями прав человека трудящихся-мигрантов. |
3.1 The author alleges a violation to article 9, paragraphs 1 and 4, because he has been held in arbitrary and indefinite mandatory detention since his arrival in Australia in September 1999. |
3.1 Автор утверждает, что имеет место нарушение пунктов 1 и 4 статьи 9, поскольку с момента его прибытия в Австралию в сентябре 1999 года он подвергается произвольному и бессрочному обязательному содержанию под стражей. |
Since the collapse of Communist rule, crime rates had risen dramatically and there had been an alarming increase in extremist political activity related to racially motivated crime, including links with transnational crime and hate speech spread through the Internet. |
После крушения коммунистического режима имел место резкий рост преступности и отмечалось тревожное расширение экстремистской политической деятельности, сопряженной с преступлениями по расовым мотивам, включая связи с транснациональными преступными группировками и пропаганду ненависти в Интернете. |
Among them, the formal commitment to form a monetary union of the Gulf Cooperation Council and the Caribbean Community stand out, although there has not been much progress. |
Особое место среди таких примеров занимает официально заявленная приверженность формированию валютных союзов Совета сотрудничества стран Залива и Карибского сообщества, хотя здесь и не было достигнуто значительного прогресса. |
As a matter of law, policy and practice, the competent authorities at all levels of Government should proceed with a thorough, prompt and impartial investigation whenever they have reason to believe that an act of torture has been committed within their jurisdiction. |
Закон, политика и практика требуют от компетентных органов всех уровней государственной власти проведения тщательного, быстрого и беспристрастного расследования во всех случаях, когда имеются основания полагать, что на подведомственной им территории имело место применение пыток. |
The first is the "dilemma of intervention", a topic that has been at the centre of discussions during the Millennium Summit and the general debate this year. |
Первый вопрос касается «дилеммы интервенции» - темы, которая занимала центральное место в дискуссиях во время Саммита тысячелетия и в ходе общих прений этого года. |
A related and disturbing development over the reporting period has been a growing tendency for States to extend the application of temporary protection regimes to asylum-seekers arriving outside the context of mass displacement. |
В отчетный период имело место такое связанное с вышеизложенным и тревожное явление, как укрепление тенденции распространения государствами режимов временной защиты на ищущих убежище лиц, прибывающих не в контексте массового перемещения. |
During the past few years, the problem of access to agricultural land for rural returnees has been one of the most difficult issues facing UNHCR in its efforts to organize the repatriation of refugees to their war-torn countries of origin. |
На протяжении нескольких последних лет проблема доступа к сельскохозяйственным землям лиц, возвращающихся в свои обжитые места, являлась одной из наиболее сложных проблем, стоящих перед УВКБ в рамках его деятельности по организации репатриации беженцев в их страны происхождения, в которых имели место вооруженные конфликты. |
They were also required to bring criminal proceedings whenever there were grounds for thinking that a serious violation of human rights or acts of torture had been committed. |
Кроме того, они обязаны возбуждать уголовное преследование во всех случаях, когда есть основания полагать, что имели место серьезные нарушения прав человека или случаи пыток. |
I should like once again to emphasize that sanctions imposed by the Security Council should not become a means for punishing countries and peoples, as has unfortunately been the case all too often. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть - вводимые Советом Безопасности санкции не должны становиться средством наказания стран и народов, как это зачастую, к сожалению, имело место. |