In the past, there had been cases of affected States refusing external assistance, despite their inability to provide assistance to their own disaster-stricken populations. |
В прошлом имели место случаи, когда пострадавшие государства отказывались принимать внешнюю помощь, несмотря на свою неспособность оказать помощь своему пострадавшему от бедствия населению. |
Nevertheless, there were also cases where peaceful protesters and human rights defenders had been brutally repressed, journalists targeted, and new and restrictive laws justified in the name of security. |
Тем не менее имеют место и случаи жестокого подавления действий участников мирных демонстраций протеста и защитников прав человека, применения санкций в отношении журналистов и оправдания принятия новых и ограничительных законов во имя безопасности. |
Unfortunately, irreparable losses had been incurred yet again in 2011; such incidents must be carefully investigated, and the culprits must be prosecuted under the law. |
К сожалению, и в 2011 году имели место невосполнимые утраты, и такие случаи должны тщательно расследоваться, а виновные преследоваться по закону. |
In most cases, the following principle factors, considered as a whole, will tend to indicate whether the location in which the proceeding has been filed is the debtor's centre of main interests. |
В большинстве случаев нижеперечисленные основные факторы, рассматриваемые в совокупности, будут, как представляется, указывать на то, является ли место, в котором подано ходатайство об открытии производства, центром основных интересов должника. |
This was the first time that such an exercise had been carried out at a polling station and it is proof that the electoral process was conducted according to democratic principles. |
Такое впервые имело место на избирательных участках и служит доказательством того, что выборы проводились в соответствии с демократическими принципами. |
Human rights discourse was sometimes used to disguise certain violations of rights, as had been the case in Libya, where extrajudicial killings and indiscriminate bombings had taken place. |
Дискуссии по правам человека иногда используются для того, чтобы скрыть определенные нарушения прав, как это было в случае с Ливией, где имели место внесудебные казни и неизбирательные бомбардировки. |
While peacekeeping operations had been largely successful, there was room for improvement: more financial and logistical resources, equipment, capabilities and other means were needed, to accommodate increasing demands and the broader scope and increased complexity of missions. |
Миротворческие операции осуществляются в основном успешно, вместе с тем остается место и для повышения их эффективности: требуется больше финансовых и материально-технических ресурсов, оборудования, сил и других необходимых средств для удовлетворения растущих потребностей и с учетом ширящегося масштаба и увеличившейся сложности миссий. |
Following these warnings, the majority of the civil population of Khojaly, having been informed of the planned operation, moved to a safe place prior to the incident. |
Тем не менее после этих предупреждений большая часть мирного населения Ходжалы, осведомленная о готовящейся операции, перебралась в безопасное место до инцидента. |
The parties agreed to change the date and place of delivery, although at the time of the court's decision the details of the changes had not been established definitively. |
Стороны договорились изменить сроки и место поставки, хотя на время вынесения судебного решения подробности измененных условий еще не были окончательно установлены. |
The necessity to fit in and effectively integrate into the international system has been the cornerstone of our policies since we regained our independence in 1990. |
Необходимость найти свое место в международной системе и эффективно интегрироваться в нее была положена в основу нашей политики с момента восстановления нашей независимости в 1990 году. |
Assuming that the transversal fractures of the lower legs had been inflicted prior to the fall, it could be ruled out that the injured had tried to escape through the window. |
Если допустить, что поперечные переломы нижних костей ног имели место до падения, то можно исключить возможность того, что потерпевший попытался совершить побег через окно. |
Trucks had been provided by the authorities to transport people and their belongings to the relocation site where some plastic sheeting was being provided to those who registered. |
Власти выделили грузовики для перевозки людей и их скарба в новое место, где тем, кто был зарегистрирован, выдавалось по несколько пластиковых панелей. |
Although a donor country and the World Bank had pledged to provide assistance to move these facilities, the initial work undertaken had reportedly been stopped following military operations in the area. |
Хотя одна страна-донор и Всемирный банк обязались оказать помощь в передвижении этих установок в другое место, начатые работы, согласно сообщениям, были прекращены после военных операций в этом районе. |
Before the shooting incident on 20 September, the group had been conducting intelligence activities for four days, paying special attention to the construction of the new road to Upper Abkhazia. |
До инцидента с применением оружия, имевшего место 20 сентября, группа в течение четырех дней занималась разведывательной деятельностью, уделяя особое внимание строительству новой дороги, ведущей в Верхнюю Абхазию. |
Under these circumstances, the energy supply to household and business consumers has been rather unreliable, with frequent and |
В этих условиях энергоснабжение домохозяйств и предприятий оказалось весьма ненадежным, вследствие чего имели место частые незапланированные перебои в предоставлении услуг. |
The Ministry further considers it essential to preserve and renew all conventional arms control instruments. States should act responsibly and transparently to reduce insecurity, especially in areas where there either has been or could be a conflict. |
Кроме того, необходимо сохранять и обновлять те документы, которые нацелены на контроль над обычными вооружениями, и государствам следует действовать со всей ответственностью и транспарентностью во имя повышения безопасности, особенно в местах, в которых имеет или может иметь место конфликт. |
As a result of the visit, the European Union delegation came to the clear conclusion that in Andijan a serious, premeditated and carefully planned armed attack had been made against the Uzbek Government. |
По результатам поездки делегация ЕС сделал однозначный вывод, что в городе Андижане имела место серьезная вооруженная агрессия против правительства Узбекистана, которая была заранее и тщательно спланирована. |
Having been drawn by lot by the Secretary-General, Mexico was chosen to occupy the first seat in the General Assembly Hall at the sixty-second session. |
По итогам жеребьевки, проведенной Генеральным секретарем, на Мексику пал выбор занимать первое место в зале Генеральной Ассамблеи на шестьдесят второй сессии. |
Up to now there has been no integrated discussion of this policy rationale by the Committee or at any higher level (other than in the UNECE reviews of the programmes of work and discussions that took place during the reform process). |
До настоящего времени ни Комитет, ни какой-либо иной форум более высокого уровня не обсуждали в комплексе эти политические основы их деятельности (если не считать проводившихся в ЕЭК ООН обзоров программ работы и обсуждений, которые имели место в процессе реформы). |
This review did not indicate any obvious advantage or disadvantage that would have occurred had consideration of the item been delayed for several months until the Board could consider it later in the year. |
Результаты анализа не выявили каких-либо очевидных положительных или отрицательных последствий, которые могли бы иметь место в связи с отсрочкой обсуждения вопроса на несколько месяцев до рассмотрения Советом во втором полугодии. |
With the current result of the reporting it is very difficult, if not impossible, to tell whether this kind of intended learning actually has been taking place. |
При нынешних результатах отчетности очень сложно, если вообще возможно, определить, имеет ли на самом деле место получение знаний. |
Moreover, and perhaps more importantly, there had been a discernible shift in the geographical distribution of organizations attaining consultative status, with an increase in the number of non-governmental organizations from previously underrepresented regions and countries. |
Кроме того, что возможно даже важнее, имело место значительное изменение географического распределения организаций, получающих консультативный статус, которое характеризовалось увеличением числа НПО из недостаточно представленных на тот момент регионов и стран. |
It is important to prioritize when formulating such strategies, and to note, from experience, that there has been some procrastination when it comes to making difficult decisions on trade-offs, notably between different internationally agreed development goals. |
При выработке таких стратегий важно установить приоритеты и на основании опыта учитывать тот факт, что имеет место определенное промедление, когда дело доходит до принятия трудных решений относительно компромиссов, в частности между различными согласованными на международном уровне целями в области развития. |
Had there been any cases of violation of the constitutional provisions prohibiting racial discrimination (art. 16) in times of emergency? |
Имели ли место случаи нарушения конституционных положений, запрещающих расовую дискриминацию (статья 16), в случае объявления чрезвычайного положения? |
In my previous report to the Security Council, I stated that over the preceding six months, there had again been incidents underlining that the Government of Lebanon does not yet fully exert control over all of its territory. |
В моем предыдущем докладе Совету Безопасности мною было указано на то, что в течение предшествовавших шести месяцев вновь имели место инциденты, свидетельствующие о том, что правительство Ливана еще не в полной мере осуществляет контроль над всей его территорией. |