In this context, the Committee considered that there had been an unreasonable delay in the conduct of investigations into the author's allegations of torture, which were made in December 1988, and that no further effective remedies appeared to be available. |
В этих условиях Комитет решил, что имеет место необоснованная задержка в расследовании утверждений автора о пытках, которые были сделаны в декабре 1988 года, и что какие-либо дополнительные эффективные средства правовой защиты, как представляется, отсутствуют. |
Reference was made to the violent attacks in recent months and years which had been directed towards foreigners and members of the Coptic church in Egypt, and the problems faced by the State party in addressing that situation. |
Были упомянуты насильственные акции против иностранцев и представителей коптской церкви, которые имели место в Египте в последние годы и месяцы, и проблемы, с которыми сталкивается государство-участник на пути урегулирования этой ситуации. |
There has been a converse effect in all but the smallest islands of the Caribbean, where the development of airport infrastructure has led to increased levels of direct long-haul air services, spurred by tourism. |
Обратный эффект имел место на всех, за исключением самых маленьких, островах Карибского бассейна, где развитие инфраструктуры аэропортов привело к повышению уровня прямых воздушных перевозок на большие расстояния, стимулом для которых стал туризм. |
Everybody's been working for weeks to get this place back together and you just disappear. |
Все работали неделями. что бы вернуть это место вместе. а ты просто взял и пропал! |
The passageway leads right down to the beach alright, to the very spot we've been looking for. |
Проход ведет вниз прямо на берег, на то самое место, которое мы искали. |
I think it's more home to her than anyplace she's been |
Я думаю, что он ей родней, чем любое место, где она была |
The whole time I've known you, it's been, I hate the place. |
Сколько я тебя знаю, всегда было "я ненавижу это место". |
Maybe if you hadn't been pontificating about what a great parker you were you might have got the space. |
Если бы ты не разглагольствовал о том, какой ты крутой парковщик то уже бы занял это место. |
They only know that there's been some kind of unfortunate misunderstanding and that your place is not as high as it was a few days ago. |
Им только известно, что имело место печальное недоразумение и что твоя позиция уже не такая высокая, как была несколько дней назад. |
You understand by law I must file a report if I feel there has been prisoner misconduct? |
Майкл, понимаешь, по закону я обязана подать рапорт, если мне покажется что имеет место неподобающее поведение заключенных |
Estonia has been and is once again a State; Estonia has re-established its place under the sun. |
Эстония была и вновь стала государством; Эстония вновь обрела свое место под солнцем. |
(a) The report that Sok Tha was permanently demoted in rank and transferred has been disputed; |
а) сообщение о том, что Сок Тха был понижен в звании без права восстановления и переведен на другое место службы, оспаривается; |
Wherever there is violence, terrorism, subversion, drug trafficking, common and organized crime and other criminal actions, their link to illegal acquisition of arms has been demonstrated. |
Везде, где имеют место насилие, терроризм, подрывные действия, оборот наркотиков, общеуголовные и организованные преступления и другие преступные деяния, отмечена их связь с незаконным приобретением оружия. |
As has been apparent in the light of recent events, especially in the former Yugoslavia and in Rwanda, that role can be misused for purposes of incitement to violence. |
Как можно было убедиться на примере недавних событий, имевших место, в частности, в бывшей Югославии и в Руанде, средства массовой информации могут быть использованы для подстрекательства к насилию. |
Firstly, the position of the national women's ministry or agency in relation to government power centres has been recognized as crucial, and secondly, the governmental organizations responsible for women's issues require strengthening. |
Во-первых, в них признавалось исключительно важное значение того, какое место занимает национальное министерство или агентство по делам женщин в правительственной иерархии, а во-вторых, отмечалась необходимость укрепления правительственных организаций, отвечающих за женскую проблематику. |
The cause of the people of South Africa has been a major issue of concern to Sudanese public opinion and occupies first place in its struggle against the forces of colonialism. |
Дело народа Южной Африки неизменно приковывает к себе самое пристальное внимание общественности Судана и занимает приоритетное место в его борьбе против сил колониализма. |
They also wished to know what steps had been taken to prevent the occurrence of racist acts and violence such as those occurring in other countries in Europe. |
Они пожелали также узнать, какие меры были приняты для предотвращения повторения проявлений расизма и насилия, таких, как те, что имеют место в других странах Европы. |
He referred to initiatives that had been taken in the enforcement and administration of laws to deal with the problem of racial discrimination, especially after incidents in recent years between the police and members of visible minorities. |
Он упомянул о мерах, принятых с целью обеспечения соблюдения и применения законов в связи с проблемой расовой дискриминации в особенности после инцидентов последних лет, имевших место между полицией и членами легкораспознаваемых меньшинств. |
Some improvement had been noted in respect of conditions for travelling diplomats at the terminal, which was appreciated, but a passageway for diplomats would simplify matters. |
Хотя и имело место определенное улучшение условий для дипломатов, прибывающих в этот терминал, что следует приветствовать, создание такого прохода для дипломатов упростило бы процедуры. |
It considers human rights to be among the major issues that face humanity and has placed it in the forefront of the cultural transformation that the country has been undergoing as this century draws to a close. |
Он считает, что вопросы прав человека входят в число главных проблем человечества, и отводит им центральное место в рамках культурных преобразований, осуществляемых в стране по мере того, как нынешнее столетие близится к своему завершению. |
From February on, representatives of the Director of the Division held meetings almost every week with the Director of the National Civil Police and his advisers in order to exchange views regarding the problems which had been discovered. |
Начиная с февраля представители Директора Отдела проводили практически еженедельно совещания с начальником НГП и его заместителями, в ходе которых имел место обмен мнениями по возникающим проблемам. |
There was also little information on the tense situation prevailing in certain regions of the State where there had been serious violations of the Convention and where ethnic tensions threatened to escalate into armed conflict. |
Мало информации представлено также о напряженной ситуации, сохраняющейся в некоторых районах страны, где имели место серьезные нарушения Конвенции и столкновения на этнической почве грозят перерасти в вооруженный конфликт. |
Members also requested clarification on the extent to which the Federal army was linked to activities in neighbouring States where massive human rights violations and ethnic cleansing had been occurring. |
Члены Комитета запросили также разъяснения о том, в какой мере Союзная армия причастна к деятельности в соседних государствах, где имеют место массовые нарушения прав человека и происходит этническая чистка. |
Concerning the CSCE monitoring missions in certain areas of the country, the Government had no objection to those missions and there had been cooperation in that regard. |
В связи с деятельностью миссий наблюдения СБСЕ в некоторых районах страны представитель заявил, что у правительства нет возражений против таких миссий и сотрудничество в этом отношении имеет место. |
There have, however, been numerous cases of robberies, many at gunpoint, of vehicles belonging either to the United Nations Offices in Nairobi, or to international civil servants. |
Однако имели место многочисленные случаи ограблений, многие с применением оружия, автомобилей, принадлежащих отделениям Организации Объединенных Наций в Найроби или международным гражданским служащим. |