Article 44 of the Act provides that the marriage can be contracted in Belgium if one of the future spouses is a Belgian national or a permanent resident of Belgium or has been habitually residing there for at least three months at the time of the marriage. |
Так, в статье 44 этого Закона предусматривается, что брак может быть заключен, если на момент его регистрации один из будущих супругов является бельгийцем, регулярно проживает в Бельгии или уже свыше трех месяцев имеет здесь постоянное место жительства. |
He also distinguishes his case from statements by the Committee that article 2 cannot be invoked independently of a substantive violation by pointing out a substantive violation has already occurred and been found by the Committee. |
Кроме того, он не распространяет на свой случай заявления Комитета о том, что на статью 2 нельзя ссылаться отдельно от серьезного нарушения, отмечая, что такое нарушение уже имело место и было выявлено Комитетом. |
Its regulation 1/3 has been modified to require ships' identification numbers to be permanently marked in a visible place on either the ship's hull or its superstructure as well as internally. |
Изменено ее правило 1/3: опознавательный номер судна должен быть теперь перманентно нанесен на видное место либо на корпусе судна, либо на его надстройке, а также внутри судна. |
During the reporting period, the Office has been active in briefing the Security Council regarding human rights developments in countries where serious violations of human rights and international humanitarian law have taken place. |
В отчетный период Управление активно информировало Совет Безопасности о тенденциях в области прав человека в странах, где имели место серьезные нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
It has indeed been a unique and challenging year for the Security Council, with the fight against international terrorism always high on the working agenda, along with peacekeeping and nation-building missions that consumed so much of the time of the Council members. |
Этот год был действительно уникальным и очень трудным для Совета Безопасности, поскольку в его повестке дня всегда большое место занимала борьба с международным терроризмом, а также миротворческая деятельность и деятельность по национальному строительству, и члены Совета уделяли всем этим вопросам огромное внимание. |
We regret the delays that have taken place and the fact that the independent review will probably not be concluded by the end of this month, since those responsible for it have not yet been appointed. |
Мы сожалеем о задержках, которые имели место, и о том, что независимый обзор, по-видимому, не будет завершен к концу этого месяца, так как ответственные за него лица еще не были назначены. |
At the same time, in a disturbing development, several of the most serious acts of violence since the start of the Bonn process took place in the north and west of the country, areas that had been considered low-risk. |
Одновременно вызывает тревогу то обстоятельство, что несколько наиболее серьезных актов насилия после начала Боннского процесса имели место на севере и западе страны, т.е. в районах, считавшихся относительно спокойными. |
Everyone's been through an insecure moment in a relationship that's left them vulnerable and I think this song captures that. |
"Каждый прошёл через незащищённое место в отношениях, что сделало их уязвимыми, и я думаю, что эта песня описывает это." |
Where an investigation determines there is or has been a violation of the MAP, all accounts suspected of being involved may be frozen for the duration of the investigation. |
Если в ходе расследования будет установлено, что имеет или имело место нарушение политики МАР, все попавшие под подозрение учетные записи могут быть заморожены на период расследования. |
Instead of distributing oil revenues through a program of low-cost loans, as promised, the government has been forced to ration gasoline, as economic promise has given way to crisis. |
Вместо того, чтобы распространять доходы от добычи нефти через программу дешевых ссуд, как было обещано, правительство было вынуждено нормировать бензин по мере того, как экономические обещания уступили место кризису. |
Eureka has been described as "The Garden Spot of the Arctic" due to the flora and fauna abundant around the Eureka area, more so than anywhere else in the High Arctic. |
Юрика описывается как «место садов в Арктике» в связи с наличием обильной флоры и фауны в районе станции, большей чем где-либо ещё в высоких арктических широтах. |
There is no evidence of any other form of moral or social support. Nor has it been shown whether the applicant would be guaranteed a bed in either of the hospitals on the island which, according to the Government, care for AIDS patients. |
Нет доказательств предоставления ему какой-либо иной формы моральной или социальной поддержки, как нет также доказательств того, что заявителю будет гарантировано место в каком-либо из госпиталей на острове, в которых, по сообщению правительства, ухаживают за больными СПИДом. |
Although there has been a marked change for the better in recent months, the considerable destruction and conflict have led to resentment and feelings of revenge, which are apt to flare up from time to time and are difficult to control. |
Несмотря на то что в последние месяцы обстановка начала ощутимо меняться к лучшему, имевшие место серьезные разрушения и столкновения привели к росту неприязненных чувств и желанию отомстить, которые время от времени могут вспыхивать вновь и которые трудно держать под контролем. |
The cookie is used to store information, such as what time the current visit occurred, whether the visitor has been to the site before, and what site referred the visitor to the web page. |
Этот файл cookie служит для сохранения такой информации, как, например, в какое время имело место текущее посещение, заходил ли посетитель на этот сайт раньше и с какого веб-сайта он был направлен на вашу веб-страницу. |
Where the delivery point is the seller's "place" the expression «the seller's premises» (FCA A4) has been used. |
Там, где пунктом доставки является "место" продавца, использовалось выражение "помещения продавца" (термин FCA статья А..). |
A Congressional advisory group has declared China "the single greatest risk to the security of American technologies" and that "there has been a marked increase in cyber intrusions originating in China and targeting U.S. government and defense-related computer systems". |
Консультативная группа Конгресса США объявила Китай «самым серьезным риском для безопасности американских технологий», а также что «имело место заметное увеличение числа кибератак, исходящих из Китая и направленных на правительственные и военные компьютерные системы США». |
Under the Constitution citizens have the right to lodge complaints with the Commission, if it is alleged that a right or freedom recognised under the Constitution has been denied, violated, infringed, or is threatened. |
Согласно Конституции граждане имеют право обращаться с жалобами в Комиссию, если утверждается, что имел место факт отказа в предусмотренных Конституцией правах или свободах или они были нарушены, ущемлены или поставлены под угрозу. |
The United Kingdom relies on de facto arguments of possession by prescription in relation to the southern part of the isthmus, as there has been "continuous possession over a long period". |
Соединённое Королевство в свою очередь опирается на то, что владеет территорией южной части перешейка де-факто, и на то, что имеет место «непрерывного владения перешейком в течение длительного периода». |
For many years, Rietumu Bank has been one of the leading Latvian banks and, according to the data for Q1 2018, it is the fifth largest Latvian bank in terms of assets. |
Rietumu Banka на протяжении многих лет является одним из ведущих банков в Латвии, а по итогам первого квартала 2018 года занимает пятое место по объему активов. |
The next day, 29 September 2011, the team introduced its new head coach, Miodrag Božović, who had been head of Amkar in 2008 and led the club to fourth place in the Russian Championship and the final of the National Cup. |
На следующий день 29 сентября 2011 года, команде был представлен новый главный тренер, им стал Миодраг Божович, который уже возглавлял «Амкар» в 2008 году и с которым команда заняла 4-е место в Чемпионате России, а также вышла в финал Кубка страны. |
The bay no longer exists as such, having been filled in, but in 1776, it provided an excellent place for an amphibious landing: deep water close to the shore, and a large meadow for mustering landed troops. |
Бухты больше не существует, она засыпана, но в 1776 году она представляла собой отличное место для высадки: большие глубины вблизи берега и широкий луг, удобный для сбора высаженных войск. |
The date and location of the speech has been disputed, but the most common version is that on March 11, 1854, Seattle gave a speech at a large outdoor gathering in Seattle. |
Даже дата и место произнесения речи являются предметом споров, однако наиболее распространённая версия гласит, что 11 марта 1854 г. Сиатль произнёс речь на большом собрании на открытом воздухе в Сиэтле. |
Amazing place, I've been there twice already and planning to come again! |
Место очень красивое, я там был уже 2 раза и еще собираюсь. |
Okay, it looks like that place has been closed for years, so her friend could be dead or in prison - |
Похоже, что это место было закрыто много лет назад, так что её друг может быть уже мёртвым, или в тюрьме... |
Ousainou Darboe, who finished second with 27% of the vote, rejected the official results, saying that the elections had not been free and fair and that there was widespread voter intimidation. |
Дарбое, занявший второе место с 27% голосов, не согласился с официальными результатами, заявив, что выборы не были свободными и справедливыми и что в ходе выборов имели место многочисленные нарушения. |