It was observed that there had been documented cases of abuse of framework agreements and the risks were therefore real. |
Было отмечено, что имели место задокументированные случаи злоупотреблений рамочными соглашениями и что в связи с этим риски такого рода носят реальный характер. |
The Russian Federation added that assistance would be provided only when a violation had been found by the Committee. |
Российская Федерация заявила также, что помощь будет предоставляться только в том случае, если Комитет установит, что имело место нарушение. |
This process has been undertaken a very limited number of times in this new millennium. |
В новом тысячелетии этот процесс имел место весьма не часто. |
In fulfilling that mandate, the ICC has been criticized in recent months for its alleged selectivity in intervening exclusively in one region. |
В рамках выполнения этого мандата МУС в последние месяцы подвергался критике за свою якобы имевшую место избирательность в виде вмешательства исключительно в одном регионе. |
The President has been informed that the Group of Eastern European States has endorsed Hungary as the candidate for the one vacancy. |
Председатель был проинформирован о том, что Группа восточноевропейских государств выдвинула Венгрию в качестве кандидата на это вакантное место. |
The prohibition of anti-personnel mines has been a constant priority of Austria's foreign policy. |
Запрещение противопехотных мин по-прежнему занимает приоритетное место во внешней политике Австрии. |
In recent years this has been particularly frequent in cases related to terrorism. |
В недавние годы это особенно часто имело место в делах, касающихся терроризма. |
There have also been reported arms and ammunition drops near Mongbwalu and Fataki. |
Сброс оружия и боеприпасов также имел место в окрестностях Монгбвалу и Фатаки. |
The police could not investigate reported crimes because they had been ordered not to move from their station. |
Полиция не могла проводить расследования по сообщениям о совершенных преступлениях в силу того, что ей было приказано не покидать место базирования. |
Traditionally, Bulgaria has been an agrarian country, but considerable industrialization took place after the Second World War. |
Традиционно Болгария являлась аграрной страной, однако после второй мировой войны имела место интенсивная индустриализация ее экономики. |
Identifying the costs and benefits of abatement technologies has long been a focus of the Convention's work. |
Определение издержек и преимуществ технологий борьбы с выбросами на протяжении длительного времени занимало центральное место в деятельности в рамках Конвенции. |
The preceding intervention had been in line with Moscow's position of denying responsibility for events during the conflict. |
Предыдущее выступление соответствует позиции Москвы, отрицающей ответственность за события, имевшие место во время конфликта. |
In Baghdad, a new interim accommodation site has been identified for the exclusive use of UNAMI staff and will be occupied in the coming months. |
В Багдаде найдено новое предварительное место размещения исключительно персонала МООНСИ, и оно будет занято в ближайшие месяцы. |
The issue of girls' education and gender equality has been high on the agenda of the GON. |
Заметное место в повестке дня ПН занимает вопрос об образовании девочек и обеспечении гендерного равенства. |
Quite apart from the administrative or other violations that had occurred, there had been a failure to take protective action. |
Помимо административных или других нарушений, имевших место, продемонстрирована неспособность принять защитные меры. |
Since the inauguration of the present Government in 2006 remarkable progress has been achieved. |
Весьма заметные достижения имели место после прихода к власти в 2006 году нынешнего правительства страны. |
There has been a major development in this regard in the area of administrative law. |
В этой связи в рамках административного права имело место важное событие. |
In practice, there had been some cases of longer periods of detention. |
На практике имело место несколько случаев более длительного срока содержания под стражей. |
Such abuses were apparently not investigated, despite reliable information given to the State that they had been committed. |
Такие злоупотребления силой явно не являются предметом расследований несмотря на переданную государству достоверную информацию о том, что злоупотребление силой имеет место. |
Information was needed on whether there had been any arrests or detention of persons under the new national terrorism legislation. |
Необходима информация относительно того, имели ли место какие-либо аресты или задержания лиц на основании нового национального законодательства о терроризме. |
Alongside the legislative developments that have promoted the rights of expatriate workers, there has been a development at the institutional level. |
Параллельно с законодательной деятельностью, направленной на поощрение прав трудящихся-экспатриантов, имело место одно событие на институциональном уровне. |
There had been repeated escapes and attempted escapes by members of such gangs. |
Имели место неоднократные побеги и покушения на побег со стороны членов таких банд. |
There had been only 13 cases of repatriation in 2007. |
В 2007 году имело место только 13 случаев репатриации. |
From the facts it ascertained, the Mission finds that there has been a violation of the grave breaches provisions of the Fourth Geneva Convention. |
Исходя из установленных ею фактов, Миссия считает, что имело место серьезное нарушение положений четвертой Женевской конвенции. |
CERD expressed concern about alleged growing hostility against undocumented immigrants and that some undocumented immigrants had been ill-treated by police officers. |
КЛРД выразил озабоченность по поводу информации, согласно которой имеет место рост враждебного отношения к не имеющим надлежащих документов мигрантам и что некоторые такие мигранты подвергаются жестокому обращению со стороны полиции. |