Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
As one of the most important elements of basic human needs and human well-being, human health has always been high on the policy agenda in all countries. Здоровье человека как один из наиболее важных элементов основных потребностей человека и его благосостояния всегда занимает видное место в повестке дня, посвященной вопросам политики, во многих странах.
There was general agreement that serious problems existed in this regard which needed to be addressed, although many speakers noted important instances of operations that had been successfully concluded or transformed. По общему мнению членов, в этом отношении имели место серьезные проблемы, которые необходимо было решать, хотя многие ораторы привели в качестве важных примеров ряд операций, которые были успешно завершены или перенацелены.
The Chairperson recalled the previous day's discussion of a communication, in which article 14 had been thought to apply to extradition proceedings in the case of manifest arbitrariness. Председатель напоминает о проведенном в предыдущий день обсуждении сообщения, в котором говорилось, что статья 14 применяется к процедуре выдачи, когда имеет место явный произвол.
Sadly, the turn of the millennium has not been accompanied by a reduction in the suffering caused by natural disasters and complex emergencies throughout the world. Начало нового тысячелетия, к сожалению, не принесло уменьшения страданий, причиняемых стихийными бедствиями и сложными чрезвычайными ситуациями, которые имели место по всему миру.
They were situations where the original terms of payment entered into between the parties had been renegotiated during the currency of the contract or the negotiations or renegotiations were driven by inter-governmental exchanges. Имели место ситуации, когда первоначальные условия оплаты, согласованные между сторонами, пересматривались в период выполнения контракта или такие переговоры либо повторные переговоры являлись результатом межправительственных обменов.
An International Independent Group of Eminent Persons had, for example, been established to monitor the work of the Commission of Inquiry set up to investigate alleged abductions, disappearances and extrajudicial killings. Например, создана Международная независимая группа, состоящая из видных деятелей, для контроля за работой Комиссии по расследованию, учрежденной для расследования обвинений в якобы имеющих место похищениях, исчезновениях людей и внесудебных расправах.
For example, staff rules and regulations can be subject to misinterpretation; staff entitlements have proved vulnerable to fraud; and recruitment practices have, in a number of cases, been deemed by OIOS to be biased and even mismanaged. Например, возможно неправильное толкование правил и положений о персонале, имело место мошенничество, связанное с материальными правами сотрудников, а практика набора в ряде случаев была сочтена УСВН необъективной и даже связанной с нарушениями.
This issue has been identified as important and relevant by almost 50 per cent of the non-government experts, which makes it the second most important one within this subgroup. Эта тема была названа важной и актуальной почти 50% неправительственных экспертов, отдавших ей второе по важности место.
Have any cases been refused by judges for review, or overturned on appeal, due to the inadmissibility of evidence? Имели ли место случаи, когда судьи отказывались от рассмотрения дел или принятые решения были отменены в апелляционном порядке ввиду неприемлемости доказательств?
He was authorized to meet in private with a group from the 92 monks of the Ngwe Kyar Yan monastery who had been transferred to a different location. Ему было разрешено встретиться на конфиденциальной основе с группой из 92 монахов монастыря Нгве Кярян, которые были перевезены в другое место.
OAS also deplored the "irresponsibility" of opposition party leaders who, immediately after the first round on 21 May, claimed that there had been massive and systematic fraud and thereby exacerbated the political crisis. ОАГ выразила также сожаление по поводу «безответственного» поведения лидеров оппозиционных партий, которые сразу после первого тура выборов 21 мая заявили, что имели место массовые и систематические подлоги, и тем самым усугубили политический кризис.
This should be done with a well-balanced, integrated approach, accompanied by measures to strengthen the judicial system, as has been done in the crime prevention projects cited as examples. Усилия в этом направлении должны основываться на сбалансированном и комплексном подходе и сопровождаться мерами по укреплению судебной системы правосудия, как это имеет место в процессе осуществления проектов предупреждения преступности, приведенных выше в качестве примеров.
While he did not consider that the question should be taken up under the current agenda item as a matter of urgency, he would like to know whether there had been any follow-up. Хотя он и не считает, что этот вопрос должен быть рассмотрен в рамках текущего пункта повестки дня в качестве срочного, он все же хотел бы знать, имели ли место последующие действия.
The Government's whole aim was to foster tolerance and fight racism by enlightening schoolchildren and the public about atrocities that had been committed elsewhere in the world and in other historical periods. Общая цель правительства состоит в поощрении терпимости и борьбе против расизма путем информирования школьников и широкой общественности о бесчинствах, имевших место в разных странах мира в различные исторические периоды.
Under the pension adjustment system, the dollar pensions and, if applicable, the local-currency pensions, were adjusted on 1 April of each year, provided there had been a defined minimum movement of the relevant cost-of-living index. При нынешней системе пенсионных коррективов пенсии, исчисленные в долл. США и в соответствующих случаях в местной валюте, ежегодно корректируются по состоянию на 1 апреля при условии, что имело место оговоренное минимальное изменение соответствующего индекса стоимости жизни.
There has been a lack of awareness of the Programme of Action for the 1990s, both in the LDCs and within the donor and other development partner constituencies. Имела место недостаточная информированность о Программе действий на 90е годы как среди НРС, так и среди доноров и других партнеров по развитию.
Ms. Gebre-Egziabher) said that since the adoption of the Habitat Agenda in 1996, South-South cooperation had been the centrepiece of the agency's mandate and operations. Г-жа Джебре-Эгзиабер) говорит, что со времени принятия Повестки дня Хабитат в 1996 году сотрудничество Юг-Юг занимало центральное место в мандате и операциях этого учреждения.
The Ministry of Defence of Azerbaijan has recently been disseminating reports on an alleged attack by units of the armed forces of the Republic of Nagorny Karabakh in the Martakert sector of the line of contact between the sides. В последнее время министерство обороны Азербайджана распространяет сообщения о якобы имевшем место наступлении подразделений вооруженных сил Нагорно-Карабахской Республики на Мартакертском участке линии соприкосновения сторон.
The situation in the area has been calm; however, the efforts of UNOMIG to facilitate a meeting between Abkhaz and Georgian military leaders have met with resistance because of the lack of willingness by the sides to agree on an acceptable date and place. Ситуация в районе является спокойной, тем не менее усилия МООННГ по содействию проведению встречи военных руководителей Абхазии и Грузии наталкиваются на сопротивление из-за нежелания сторон согласовывать приемлемые сроки и место ее проведения.
Although no exact date and place of this meeting had been fixed yet, but presumably it would be organised in 1999/2000, and possibly in Poland. Хотя точные сроки и место проведения этого совещания еще не известны, предполагается, что оно будет организовано в 1999/2000 году, возможно, в Польше.
As to the substance of article 53 (b), which provides that the controlling party may "demand delivery of the goods before their arrival at the place of destination", has been a bone of contention. В отношении существа статьи 53 (b), в которой предусматривается, что распоряжающаяся сторона может "требовать сдачи груза до его прибытия в место назначения", возникли существенные разногласия.
If the NHRC determines at the conclusion of its investigation of a petition that a criminal act has been committed, it may file an accusation to the Prosecutor-General. Если НКПЧ определяет по завершении своего расследования по данной жалобе, что имело место преступное деяние, она может препроводить обвинение Генеральному прокурору.
However, it remains a matter of serious concern that the investigation by the Abkhaz authorities of the bus incident of 21 September 1998 has still not been concluded. Тем не менее предметом серьезной озабоченности остается то, что абхазские власти до сих пор не завершили расследование инцидента с автобусом, который имел место 21 сентября 1998 года.
Simultaneously, persistent attempts were made to ascertain the site of the second crash. On 12 January, UNITA informed Mr. Sevan that the wreckage had been located. Одновременно предпринимались настойчивые попытки установить место второй катастрофы. 12 января УНИТА информировал г-на Севана о том, что были обнаружены обломки самолета.
Nevertheless, the need for a unified response had been recognized only after the attacks of 11 September 2001 on New York and Washington, D.C. Sierra Leone condemned terrorism in all its forms and had put in place mechanisms demonstrating that commitment. Однако необходимость в объединении усилий была признана только после событий 11 сентября 2001 года, имевших место в Нью-Йорке и Вашингтоне, округ Колумбия. Сьерра-Леоне осуждает терроризм во всех его проявлениях и создала у себя механизмы, свидетельствующие о ее таком стремлении.