Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
It is to be observed that in the treatment of this subject the tendency has been not to distinguish between transboundary confined groundwaters and related groundwaters, i.e., those that contribute water to a system flowing into a common terminus. Необходимо отметить, что при рассмотрении этого вопроса имела место тенденция не проводить различия между трансграничными замкнутыми подземными водами и связанными подземными водами, т.е. теми, которые поставляют воду в систему, стекающую в единое общее русло.
(b) In assessing whether there has been undue delay, the period of review of any conviction or sentence shall be included in the assessment. Ь) при определении того, имела ли место неоправданная задержка, учитывается период пересмотра любого осуждения или приговора;
In the field of conventional weapons, there have also been substantial achievements in some regions of the world - in particular Europe - but it is recognized that this is an area in which more work needs to be done. В области обычных вооружений также имели место значительные достижения в ряде регионов мира, в частности в Европе, однако общепризнанно, что именно в этой области предстоит еще немало поработать.
Regrettably, along with the signs of hope there has been a re-emergence of many economic, political, ethnic, religious and cultural conflicts and a tendency towards fragmentation and differentiation, which pose new threats to the peace and new challenges for the international order. К сожалению, наряду с признаками надежды, имеет место досадное возникновение большого числа экономических, политических, этнических, религиозных и культурных конфликтов, а также развиваются тенденции к размежеванию и дифференциации, что несет новые угрозы миру и новые проблемы для международного порядка.
He pointed out that the last increase had been in l988 and that the Executive Council had decided that the Government would consider the issue of salary levels annually, having regard to increases in the cost of living and to the Government's ability to pay. Он отметил, что последнее такое увеличение имело место в 1988 году и что правительство, согласно решению Исполнительного совета, должно рассматривать вопрос об уровнях окладов ежегодно, учитывая рост стоимости жизни и платежеспособность правительства.
Moreover, while economic reforms in a large number of developing countries had led to growth and increased flows of private foreign capital, such flows had been confined to a small number of countries. Кроме того, хотя в результате проведения экономических реформ во многих развивающихся странах отмечались экономический рост и увеличение притока частного иностранного капитала, такой приток имел место лишь в немногих странах.
There had, however, been a significant improvement in the protection of human rights since the establishment of the Federation, the signing of the Washington Agreement and the adoption of the new constitution. Вместе с тем имел место существенный прогресс в деле защиты прав человека после создания Федерации, подписания Вашингтонского соглашения и принятия новой конституции.
UNDP continues to support the transfer of skills and technologies but there has been a marked shift in the approach, the targets of such support and in the level of intervention. ПРООН по-прежнему оказывает поддержку в деле передачи профессиональных навыков и технологий, однако в этой области имеют место заметные изменения в подходе, целях такой поддержки и в уровнях проводимых мероприятий.
The members of the Council are aware that, despite direct contacts between the two sides under the auspices of UNAMIR on 15 April 1994, which gave some hope for progress towards a cease-fire, the efforts of UNAMIR have so far been fruitless. Членам Совета известно, что, несмотря на имевшие место 15 апреля 1994 года под эгидой МООНПР прямые контакты между двумя сторонами, в результате которых появилась определенная надежда на достижение прогресса на пути обеспечения прекращения огня, усилия МООНПР пока не увенчались успехом.
The Commission considered that the author's story had little credibility, given inter alia the fact that he had not been able to describe in detail his place of detention and that he had not furnished any documentary evidence in support of his personal claim. Комиссия сочла, что рассказ автора не вызывает большого доверия, поскольку, в частности, он не смог подробно описать место своего содержания под стражей и не представил никаких документальных свидетельств в поддержку своей жалобы.
The Mission further concludes that the Government has not adequately guaranteed the rights to integrity and security of person and to individual liberty. It has ascertained serious instances of torture and arbitrary or illegal detention that had not been investigated. Миссия считает, что правительство в достаточной мере не гарантирует право на неприкосновенность и безопасность личности и на личную свободу, поскольку имеют место случаи применения пыток, произвольного и незаконного задержания, не подвергавшиеся расследованию.
In 1993, however, it was 64 per cent, but although there were considerable delays in the donor response to the 1994 appeal, at the close of the year approximately 85 per cent had been received. Однако в 1993 году она составила 64 процента, но, несмотря на то, что имели место значительные задержки с ответом доноров на призыв 1994 года, по состоянию на конец года было получено приблизительно 85 процентов.
It recommends to the State party that it identify any miscarriages of justice which may have occurred and been motivated by the ethnic origin of the defendants and that it redress any injustice done. Он рекомендует государству-участнику выявить все случаи неправомерных судебных решений, которые могли иметь место и могли быть вызваны этническим происхождением ответчиков, и возместить любой ущерб, который мог быть им причинен.
In Scotland, the decision has been made that, on the basis of the information currently available regarding alleged war crimes committed by persons now resident in Scotland, there are to be no prosecutions. В Шотландии было принято решение о том, что на основании имеющейся информации о якобы имевших место военных преступлениях, совершенных лицами, проживающими сейчас в Шотландии, судебное преследование возбуждено не будет.
At the World Conference on Human Rights in Vienna, the Chairperson herself had had to look for a seat in the conference room because the necessary arrangements had not been made by the secretariat. Далее, на Всемирной конференции по правам человека в Вене Председателю пришлось самой искать себе место в зале заседаний, поскольку секретариатом надлежащие меры приняты не были.
It was unfortunate that a substantial number of the reported attacks had either occurred on the territories of the European Union or other European countries or had been carried out against European citizens. К сожалению, значительное число нападений, о которых поступили сообщения, имели место на территории Европейского союза или других европейских стран или были осуществлены против европейских граждан.
In answer to the question posed in paragraph 33 of the report, he said that matters such as army reform, refugees and arms trafficking had a high priority in current government policy and had been written into the agreement which had brought the Government into office. В ответ на просьбу, содержащуюся в пункте ЗЗ доклада, Бурунди заявляет, что такие вопросы, как проведение реформы в армии, положение беженцев и контрабанда оружия, занимают первоочередное место в нынешней политике правительства и включены в соглашение, на основе которого сформировано ныне действующее правительство.
The rate of industrial accidents has been decreasing since 1983 and the number of industrial accidents has continually declined since 1985. С 1983 года имело место снижение уровня несчастных случаев на производстве, а с 1985 года их число стало последовательно сокращаться.
The central focus of the process has been catalysing local and national level actions on behalf of families through the coordinated efforts of as many partners as possible at all levels. Центральное место в этом процессе занимала деятельность по активизации действий на местном и национальном уровнях в интересах семей на основе скоординированных усилий как можно большего числа партнеров на всех уровнях.
On 20 November 1994, it was reported that a debate on the future of the Netzarim settlement had been the subject of the weekly Cabinet meetings for the second consecutive week, with some ministers saying that the settlement should be moved. 20 ноября 1994 года было сообщено о том, что вопрос о будущей судьбе поселения Нецарим вторую неделю подряд рассматривается на заседаниях кабинета министров, причем некоторые министры заявляли, что это поселение следует перенести на другое место.
She was denied first aid assistance and her husband was allowed to take her to the hospital only after the site of the incident had been sealed off by the IDF. Ей было отказано в первой помощи, и ее мужу было позволено отвезти ее в больницу лишь после того, как ИДФ оцепили место происшествия.
Since the beginning of this century, there has been an increasing necessity to exploit marine resources, whether living or non-living, because of the increasing needs of a steadily growing world population. С начала этого века имеет место все большая эксплуатация морских ресурсов, как живых, так и неживых, из-за все возрастающей необходимости постоянно увеличивающегося мирового населения.
UNOPS noted that, since 1986, there had been a steady annual growth in both project budgets and expenditures but that it could not assume that that trend would continue in view of a steady decline in the value of new projects during 1993 and 1994. УОПООН отметило, что за период с 1986 года имел место стабильный ежегодный рост как бюджетов, так и расходов по проектам, однако он не мог прогнозировать сохранение этой тенденции ввиду постоянного сокращения стоимости новых проектов в 1993 и 1994 годах.
Although there has been some reduction in the stock of publications, a further review of the existing stock, especially in the information offices located in different countries, needs to be carried out. Хотя имело место некоторое уменьшение имеющихся тиражей публикаций, необходимо провести дополнительный анализ имеющихся запасов, особенно в информационных отделениях, расположенных в различных странах.
In the same period there has been rapid development and deployment of the beneficial uses of nuclear energy to generate electricity, to combat cancer and help diagnostics, to improve food production, and to measure and reduce pollution - to mention but a few uses. В тот же период имела место стремительная разработка и распространение использования полезных аспектов ядерной энергии для производства электроэнергии, борьбы с раковыми заболеваниями и содействия диагностике болезней, улучшения производства продуктов питания, измерения уровня загрязнения окружающей среды и его снижения, и это лишь некоторые из примеров.