First, peacekeeping missions are not always established when the General Assembly is in session, as was the case with UNAMID, which for that reason was funded initially from the budget that had been approved for UNMIS. |
Во-первых, миротворческие миссии не всегда учреждаются в период проведения сессий Генеральной Ассамблеи, как это имело место в случае с ЮНАМИД, которая по этой причине первоначально финансировалась за счет средств бюджета, уже утвержденного для МООНВС. |
This creates a significant disadvantage when seeking to rapidly reassign, in response to need, staff who have already been cleared and vetted, and it discourages staff from seeking promotions or career growth. |
Все это очень затрудняет дело, когда необходимо, реагируя на возникшие потребности, быстро направить в другое место людей, которые уже были проверены, и этот процесс создает отрицательные стимулы для людей, стремящихся к продвижению по службе или развитию карьеры. |
Reasons for this include, among others, the lack of political will to enforce or implement of these S&DT provisions and the fact that commodities and commodity-related trade policies have rarely been prioritized within the context of national development strategies or RTAs. |
Причины этого включают в себя, в частности, отсутствие политической воли к обеспечению применения или осуществлению этих положений об ОДР, а также то обстоятельство, что сырьевые товары или торговая политика в сырьевой сфере редко занимают приоритетное место в национальных стратегиях развития или РТС. |
In addition, many of the risk factors for conflict that existed in the 1980s and 1990s have not been adequately addressed, most prominently in the environment and natural resources sector (14). |
Кроме того, многие из связанных с конфликтом факторов риска, имевших место в 80-е и 90-е годы прошлого столетия, не были должным образом устранены, прежде всего, в секторе окружающей среды и природных ресурсов (14). |
In fact, the issue has been raised in IASMN as to whether CISMU should remain in UNDSS or be moved to MSD or elsewhere within the Department of Management. |
Следует отметить, что в рамках МСОБ уже поднимался вопрос о том, должен ли СПСЧП оставаться в ведении ДОБООН или его следует передать ОМО либо найти ему иное место в рамках Департамента по вопросам управления. |
As the result of this ballot has been inconclusive, there remains one seat to be filled from among the Group of Eastern European States in accordance with the rules of procedure. |
Поскольку результаты голосования не дали требуемых результатов, остается заполнить одно место, отведенное Группе восточноевропейских государств, в соответствии с правилами процедуры. |
Even when, by chance, the crime site has been under video surveillance, and therefore the images of the attackers can be obtained, this may prove to be of little help, because the perpetrators may have killed themselves in carrying out the attack. |
И даже тогда, когда по счастливой случайности место преступления находилось под видеонаблюдением и поэтому можно получить изображение нападавших, это может оказаться малополезным, поскольку эти исполнители часто гибнут во время совершения нападения. |
At the same time, while progress has been made in the above areas, IWT still has a lot of spare capacity and a rather modest market share in the UNECE region, apart from the transport corridors along the Rhine. |
В то же время, тогда как прогресс был достигнут в областях, перечисленных выше, значительная часть потенциала ВВТ еще не задействована и он еще занимает достаточно скромное место на рынке региона ЕЭК ООН, за исключением Рейнского транспортного коридора. |
In practice no organised violence against particular groups has been recorded, it mostly involves individual and unorganised incidents without any common characteristics that would indicate planning, organisation and carrying through. |
На практике случаи организованного насилия в отношении отдельных групп зарегистрированы не были; в основном имеют место индивидуальные и неорганизованные инциденты без типичных особенностей, которые свидетельствовали бы о планировании, организации и осуществлении таких деяний. |
In New York, because of the capital master plan, a temporary courtroom space has been provided in the temporary premises of the Office of Administration of Justice. |
В связи с осуществлением генерального плана капитального ремонта в Нью-Йорке во временных помещениях Управления по вопросам отправления правосудия для зала судебных заседаний отведено временное место. |
This has been particularly the case for some States Parties that have relied on a Landmine Impact Survey report as a baseline for understanding the approximate size and location of areas suspected to contain anti-personnel mines. |
Это особенно имеет место в случае некоторых государств-участников, которые полагались на доклад об обследовании воздействия наземных мин в качестве основы для понимания приблизительных размеров и местоположения районов, предположительно содержащих противопехотные мины. |
The increase in sponsorship has been largely due to the efforts of one State Party, Canada, and the ISU considers that there remain opportunities to develop further the provision of such assistance through a more structured approach. |
Расширение спонсорства имеет место в значительной степени благодаря усилиям одного государства-участника - Канады, и ГИП полагает, что сохраняются возможности для дальнейшего развития предоставления такого содействия за счет более структурированного подхода. |
The Committee is highly concerned at the allegations received concerning cases of torture and arbitrary detentions committed against children during the dictatorship that have not been resolved yet, as contained in the report of the Truth and Justice Commission which came out in 2008. |
Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с полученными сообщениями, в которых утверждается о случаях пыток детей и их произвольного задержания, имевших место в период диктатуры и неурегулированных до сих пор, о чем сообщается в опубликованном в 2008 году докладе Комиссии по установлению истины и восстановлению справедливости. |
There had been some cases of misconduct among spectators but the demonstrators had suffered no physical harm and had not pressed charges against the authorities or individuals. |
Имели место некоторые выходки со стороны зрителей, однако демонстранты при этом физически не пострадали и не обратились с исками, направленными против властей или отдельных лиц. |
Access to public places had reportedly been denied on racist grounds, presumably where a person's physical appearance or manner of speech was different from that of Icelandic nationals. |
Согласно сообщениям, имеют место случаи отказа в доступе в места общественного пользования по расовым мотивам, когда внешний облик человека или манера его речи выдают в нем иностранца. |
The difficulty arose from the need to register all the lands of New Caledonia and then demonstrate that Kanak tribes had indeed been dispossessed of lands belonging to them. |
Сложности возникают в силу необходимости проведения кадастрового учета всех земель Новой Каледонии, а затем доказывания того, что обезземеливание канакских племен действительно имело место. |
There has been an increase in women candidates participating in general elections, with nine female candidates at the last general elections. |
Имело место увеличение числа женщин-кандидатов, участвующих во всеобщих выборах; так, на последних всеобщих выборах было девять женщин-кандидатов. |
While there had been certain negative trends in the Belarusian economy over the previous five years, the country had remained one of the few to register a positive growth of its GNP. |
Хотя в последние пять лет в экономике Беларуси имели место определенные негативные тенденции, страна осталась одной из немногих, где зарегистрирован положительный рост ее ВНП. |
Although mine action activities had been carried since 2001,the first systematic coordinated effort to quantify the mine and other explosive remnant of war (ERW) contamination in the country at large took place in 2006 and 2007. |
Хотя противоминная деятельность проводится с 2001 года, первые систематические скоординированные усилия по определению количественных параметров загрязнения минами и другими взрывоопасными пережитками войны (ВПВ) в стране вообще имели место в 2006 и 2007 годах. |
The study has not yet been completed, but some of its preliminary findings point to the need for legislation in order to embed the system within the country's institutional structure. |
Хотя эта оценка еще не завершена, некоторые предварительные результаты указывают на то, что необходим закон о создании данной системы, призванной закрепить ее место в структуре институтов страны. |
She would also like to know whether investigations could be carried out in the absence of a complaint, in cases where there were serious grounds for believing that an act of torture had been committed. |
Она также хотела узнать, могут ли назначаться расследования в отсутствие жалобы в случаях, когда имеются серьезные основания полагать, что акт пыток имел место. |
Fourteen of the 15 new members had been elected, but the 3 delegates, nominated by Bolivia (Plurinational State of), Burkina Faso and Guatemala had tied for the fifteenth seat with 30 votes each. |
Было избрано 14 из 15 новых членов, однако три делегата, баллотировавшиеся на пятнадцатое место и выдвинутые Боливией (Многонациональным Государством), Буркина-Фасо и Гватемалой, получили по 30 голосов каждый. |
The Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) system has been under severe strain in recent years, with the International Atomic Energy Agency (IAEA) struggling with verification, compliance and enforcement failures, and backward steps occurring in the world's most volatile regions. |
В последние годы система Договора о ядерном нераспространении (ДНЯО) подвергается серьезным стрессам, Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) борется с неисполнительностью в плане проверки, соблюдения и правоприменения, а в весьма нестабильных регионах мира имеют место регрессные шаги. |
Mr. Lindgren Alves asked whether the interfaith dialogues that had taken place in Monaco had been organized and encouraged by the Government or whether they were activities undertaken at the initiative of the different religious communities. |
Г-н Линдгрен Алвес хотел бы узнать, организуется ли и поощряется ли правительством межрелигиозный диалог, который имеет место в Монако, или инициатором этой деятельности выступают различные религиозные общины. |
Natural disasters and the consequences of global warming often hit the poorest people, as had been the case in Haiti, and countries such as Bangladesh could soon be under water. |
Природные катастрофы и последствия потепления климата зачастую бьют по самым обездоленным, как это имело место в Гаити, а такие страны, как Бангладеш, рискуют завтра оказаться под водой. |