Where necessary, the Team would deploy its own staff to assist at peace talks, as has been done already. |
В случае необходимости Секция будет направлять своих собственных сотрудников для оказания содействия в проведении мирных переговоров, как это уже имеет место. |
Obviously, this place has been used before. |
Это место явно и раньше использовалось. |
I can finally move into a better place, maybe get that colonoscopy my doctor's been pushing for. |
Я наконец-то смогу переехать в лучшее место, может быть, сделать колоноскопию, на которой настаивает мой доктор. |
In Valen's name, I take the place that has been prepared for me. |
Во имя Валена, я занимаю место, которое было мне приготовлено. |
I imagine this place has been put to all sorts of use. |
Подозреваю, что это место используется для разных целей. |
Even if it's been removed, we can still fin. |
Даже если она была удалена, мы всё же сможем определить место. |
When we later returned to our breeding grounds, they had been fenced off. |
Когда мы вернулись, наше место выведения потомства уже обнесли забором. |
We've been trying to shift this place for months. |
Мы несколько месяцев пытались сдать это место. |
Except for Brenna, who's been putting her sister first since day one. |
За исключением Бренны, которая поставилась на первое место свою сестру с первого дня. |
Several representatives expressed disappointment at that stance, emphasizing that all customary procedures of Montreal Protocol meetings had been followed, namely that the time and venue of the contact group had been well publicized and that interested parties had come together to discuss their differing views. |
Несколько представителей выразили разочарование такой позицией, подчеркнув, что были соблюдены все обычные процедуры совещаний Монреальского протокола, а именно, что были опубликованы время и место заседаний контактной группы и все заинтересованные стороны встречались для обсуждения своих различных точек зрения. |
It was also noted that the identification of the responsible flag State could be complicated by cases where there had been reflagging or when flags of convenience had been used. |
Было отмечено также, что выявление несущих ответственность государств флага может осложняться в случаях, когда имеет место смена флага или когда используются «удобные» флаги. |
Although progress on the cluster munitions issue within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons had been limited, there had been welcome progress in other areas covered by the Convention during the period under consideration. |
Хотя прогресс по вопросу о кассетных боеприпасах в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия носит ограниченный характер, за рассматриваемый период имели место отрадные подвижки в других аспектах этого инструмента. |
In the light of the provisions of article 36 CISG, there had been substantial violations of the requirements for the quality of the goods, even though the equipment had been installed by the seller. |
В свете статьи 36 КМКПТ имеют место существенные нарушения требований к качеству товара, хотя монтаж оборудования был осуществлен продавцом. |
In the third case, there had been a misunderstanding on the part of the State party, Canada, which had been of the view that it was only required to respond to the complaint on admissibility rather than on the merits. |
По третьему делу имело место недопонимание со стороны государства-участника, Канады, которое полагало, что требуется ответить лишь по вопросу о приемлемости жалобы, а не по ее существу. |
This has been the case in East Asia and the Pacific, where economic growth has been remarkable, resulting in unprecedented declines in poverty despite the rapid rise in inequality, in countries such as Cambodia, China, Indonesia, Mongolia and Viet Nam. |
Это имело место в странах Восточной Азии и Тихого океана, где наблюдался значительный экономический рост, который привел к беспрецедентному сокращению масштабов нищеты, несмотря на быстрый рост неравенства, в таких странах, как Вьетнам, Индонезия, Камбоджа, Китай и Монголия. |
Referring to paragraphs 11 and 12 of the second periodic report, he asked whether there had ever been a case in which the Convention had been invoked in the courts or with the administrative authorities. |
Ссылаясь на пункты 11 и 12 второго периодического доклада, он спрашивает, имели ли место когда-либо случаи, когда на положения Конвенции ссылались суды или административные органы. |
Had there been any cases of labour conflicts involving persons of other ethnic groups, and if so, how had they been resolved? |
Имели ли место случаи трудовых конфликтов, затрагивающих представителей других этнических групп, и если да, то как они разрешались? |
On that occasion, the Deputy Secretary-General said that reports on those allegations had been received and that the Secretariat had been unable to verify or confirm the information, although violent clashes were known to have taken place in the area. |
В этой связи заместитель Генерального секретаря сообщил о получении информации о применении химического оружия и невозможности проверки или подтверждения этой информации Секретариатом, хотя было известно, что в указанном районе имели место ожесточенные столкновения. |
As a result, investigations were conducted not only to demonstrate whether the violations mentioned above had been committed but also to determine whether ethnic cleansing had been committed. |
Как результат, расследования проводились не только для того, чтобы продемонстрировать сам факт совершения упомянутых выше нарушений, но и для установления того, имела ли место этническая чистка. |
The objective of the scheme has been to make visible a group of artists in Danish cultural life, who have not been able to gain a foothold on the Danish art scene for different reasons. |
Эта программа призвана выдвинуть на видное место в культурной жизни Дании группу творческих работников, которые по тем или иным причинам не смогли закрепиться на художественной сцене Дании. |
By May 2004, some files related to claims settled several years before by the Governing Council were still partly kept in various offices, including some which had been those of former staff members in charge at the time and that had left UNCC or been redeployed. |
К маю 2004 года файлы по некоторым претензиям, урегулированным Советом управляющих несколько лет назад, по-прежнему оставались частично открытыми в нескольких отделах, включая файлы некоторых бывших сотрудников, ранее отвечавших за их обработку и впоследствии покинувших ККООН или переведенных в другое место работы. |
It considered that the application of remedies in this case had been unduly prolonged, and thus found that the requirements of article 14, paragraph 7 (a), had been met. |
Комитет счел, что в данном случае имела место неправомерная задержка с применением средств правовой защиты, и соответственно заключил, что требования подпункта а) пункта 7 статьи 14 Конвенции были выполнены. |
Since then, much has been done in the framework of EU action related to the interrelationship between migration and development, and migration has rightly been placed on our development agenda. |
За это время в рамках ЕС была проделана большая работа с целью выявления взаимосвязи между миграцией и развитием, и вопросы миграции заняли должное место в нашей повестке дня в области развития. |
Nor had any action been taken on the finding that genocide had been committed although Guatemala was a party to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Также не было принято никаких мер по итогам расследования, показавшего, что по стране имел место геноцид, несмотря на то, что Гватемала является участником Конвенции о предупреждении геноцида и наказании за него. |
The cut noted in SEPREM's budget had been made in 2004; in 2005 its budget had not been reduced. |
Отмеченное сокращение бюджета СЕПРЕМ имело место в 2004 году; в 2005 году сокращения его бюджета не было. |