His understanding was that that had occurred in more than 50 per cent of P-3 appointments, so that the vacancy announcement had been merely for show. |
По его сведениям, это имело место в более чем 50 процентах случаев назначения на должности уровня С-3, поэтому объявления о вакантных должностях использовались лишь для проформы. |
The first, and most important, was that the principle of capacity to pay should be fully respected rather than merely reaffirmed, as had been the case in the past. |
Первый, самый важный элемент касается того, что необходимо обеспечить полное уважение принципа платежеспособности, а не просто подтвердить его, как это имело место в прошлом. |
Mr. GRANT (United States of America) said it was not clear how that figure had been arrived at, since it seemed to him that there should be a surplus. |
Г-н ГРАНТ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ему не ясно, каким образом была получена эта цифра, поскольку, как ему представляется, должен иметь место избыток средств. |
He therefore invited Mr. Robert Rosenstock, who had been the Special Rapporteur when the Commission had adopted the draft articles on that topic, to take a place at the Committee table as expert consultant. |
В этой связи он приглашает г-на Роберта Розенстока, который был Специальным докладчиком в то время, когда Комиссия принимала проект статей по этой теме, занять место за столом Комитета в качестве эксперта-консультанта. |
For this purpose legislation has been adopted to strengthen market economy principles, notably through laws on private property, free enterprise, banking activities, foreign investment protection, and so on. |
В этих целях приняты законы, закрепляющие принципы рыночной экономики, среди которых важное место занимают законы о частной собственности, предпринимательстве, банковской деятельности, защите иностранных инвестиций и др. |
For the first time he saw a world that was bigger than the one he'd been born into. |
Впервые в жизни он увидел, что есть мир, намного больший, чем то место, где он родился. |
a woman named Virginia "Pepper" Potts, has been appointed as CEO of Stark Industries. |
женщина по имени Вирджиния "Пеппер" Поттс, была назначена на место управляющего "Старк Индастриз". |
However, in the area of holidays with pay a great change has been effected since 1979 by enacting laws and regulations which introduced valuable improvements. |
Однако в сфере, касающейся оплачиваемых отпусков, с 1979 года имело место важное изменение, связанное с принятием законов и положений, предусматривающих важное улучшение. |
The National Commission for the Achievement of Equality between Men and Women has had occasion to intervene in a number of cases, at the request of trade unions or other socio-political forces to which such discrimination has been reported. |
Национальной комиссии по вопросам равноправия мужчин и женщин при Президиуме Совета министров приходилось вмешиваться, по просьбе профсоюзных организаций или иных социально-политических сил, в различные ситуации, в которых, как сообщалось, имели место акты дискриминации. |
Currently, the United Nations was called upon far more frequently to deal with internal conflicts than with wars between States, as had previously been the case. |
Сегодня к Организации Объединенных Наций гораздо более часто обращаются с просьбами об урегулировании внутренних конфликтов, чем с просьбами о содействии в прекращении войн между государствами, как это имело место в прошлом. |
Ms. TIMOTHY (Representative of the Secretary-General) said that the second sentence of paragraph 9 should be replaced by the following text: "In the course of 1995 there had been 12 new ratifications of or accessions to the Convention". |
Г-жа ТИМОТИ (представитель Генерального секретаря) говорит, что в пункте 9 второе предложение нужно заменить следующим текстом: "В течение 1995 года имели место 12 новых случаев ратификации Конвенции или присоединения к ней". |
This can be explained by the fact that, in recent years, Georgia has been faced with considerable problems in executing the State budget, particularly with regard to income. |
Это объясняется тем, что в последние годы в Грузии имели место значительные проблемы с исполнением государственного бюджета, особенно его доходной части. |
The Supreme Court concluded that there had been grave violations of human rights in connection with the Aguas Blancas incident and attributed responsibility to the Governor of Guerrero and seven other senior officials. |
Верховный суд пришел к заключению, что в связи с инцидентом в Агуас-Бланкас имели место серьезные нарушения прав человека, и признал ответственность губернатора штата Герреро и семи других высокопоставленных должностных лиц. |
As for carbon tetrachloride emissions and reduction opportunities, he noted that while there had been data uncertainties, 2002 production of CTC was less than 200,000 metric tonnes, with almost half coming from developing countries. |
Что касается выбросов тетрахлорметана и возможностей в отношении сокращения, то он отметил, что хотя и имеют место неопределенности в представляемых данных, производство ТХМ в 2002 году составило менее 200000 метрических тонн, причем половина этого объема поступила из развивающихся стран. |
Had there been such complaints, the Mexican authorities would immediately have investigated the facts at hand, and would have taken the necessary protective measures. |
Если бы подобные жалобы действительно имели место, мексиканские власти немедленно провели бы расследование и приняли все необходимые меры по защите. |
This process has been, of course, in train for some time, but it received a great boost by UNCED in general and the International Conference on Population and Development in particular. |
Эта тенденция, конечно, имеет место уже довольно давно, однако она стала значительно более ярко выраженной в результате проведения ЮНСЕД и особенно Международной конференции по народонаселению и развитию. |
At a second meeting, the concepts had been refined and placed in thematic areas and reviewed in the context of the priorities arising from the International Conference on Population and Development (ICPD), as approved by the Executive Board. |
На втором совещании были определены понятия и их место в тематических областях, а также проведен их обзор в контексте приоритетных задач, являющихся результатом работы Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) и одобренных Исполнительным советом. |
It was not until 1966, long after most subject peoples had been set free, that we became independent and took our place in the family of nations. |
Только в мае 1966 года, долгое время спустя после того, как многие угнетенные народы добились свободы, мы стали независимыми и обрели свое место в семье наций. |
The question of whether the Conference should be preceded by pre-conference consultations lasting for two days, as has been the practice with other conferences, is a matter that the Preparatory Committee will need to address. |
Вопрос о том, должны ли Конференции предшествовать консультации продолжительностью в два дня, как это имело место в отношении других конференций, является вопросом, который Подготовительному комитету необходимо будет рассмотреть. |
If there is greater overall international economic activity, it is also true that for many developing countries, despite their best efforts, the economic outlook has not been encouraging. |
Если имеет место более широкая международная экономическая деятельность, то справедливо и то, что экономические перспективы для многих развивающихся стран, несмотря на все их усилия, не вызывают оптимизма. |
They are not geared to measuring internal processes of an organization, as has sometimes been the case in performance reporting as applied to the regular budget of the United Nations. |
Они не направлены на оценку результатов внутриорганизационных процессов, как это порой имеет место при составлении отчетов об осуществлении программы применительно к регулярному бюджету Организации Объединенных Наций. |
For too long the criterion of competence had been invoked to debar highly qualified candidates from developing countries from assuming their rightful positions in the Secretariat. |
Критерий профессиональной пригодности слишком долго применялся для того, чтобы не допустить, чтобы высококвалифицированные кандидаты из развиваю-щихся стран по праву заняли свое место в Секре-тариате. |
There is repetition when the perpetrator of a crime has been previously sentenced by any national or international tribunal for one of the crimes mentioned in article 5 of the Statute. |
Повторное совершение деяния имеет место, когда при совершении преступления виновное лицо уже ранее было осуждено любым другим национальным или международным судом по обвинению в совершении преступления, фигурирующего среди преступлений, предусмотренных в статье 5 Статута. |
The protestors had been asked to leave for the simple reason that no measures were in place to protect the Government in the area mentioned. |
Участникам демонстрации протеста было предложено покинуть место празднования по той простой причине, что в этом месте не были приняты какие-либо меры по защите представителей правительства. |
In some instances, this has been because of the relative emphasis of the programmes themselves and in others because of the short life of the projects to date. |
В рамках Региональной программы для арабских государств главное место занимает работа над докладом о развитии человеческого потенциала в арабских странах. |