At the NGO meeting in March 1997 there had been a proposal that NGOs should have an audience with the Committee as it did with the Committee on the Rights of the Child. |
На встрече с представителями НПО, состоявшейся в марте 1997 года, было выдвинуто предложение о том, что следует проводить встречи представителей НПО с Комитетом, как это имеет место в случае Комитета по правам ребенка. |
The spokesman for Channel 4 said that the most up-to-date electronic techniques had been used to reconstruct the scene of the incident on 17 April 1984 in St. James's Square in order to ascertain what had happened in front of the Libyan embassy building on that day. |
Представитель четвертого канала заявил, что для реконструкции происшествия, имевшего место 17 апреля 1984 года на Сент-Джеймс Сквер, в целях установления того, что же произошло перед зданием ливийского посольства в тот день, были использованы самые современные электронные методы. |
Maternal health has been a growing focus for UNICEF, with key interventions directed at the reduction of maternal and neonatal mortality, including improvements in perinatal care, maternal nutrition and access to expanded reproductive health care. |
Охрана материнского здоровья занимает растущее место в работе ЮНИСЕФ, при этом основные мероприятия направлены на сокращение материнской и неонатальной смертности, включая улучшение ухода в перинатальный период, улучшение питания матерей и доступа к расширенному обслуживанию в области репродуктивного здоровья. |
It is to be recalled that, following a re-evaluation of security factors, the position of the new building within the land expansion had been modified to meet the Headquarters minimum operating security standards. |
Уместно напомнить, что после переоценки факторов безопасности место расположения нового здания на расширенном участке было изменено с целью обеспечить соблюдение минимальных оперативных стандартов безопасности, установленных для штаб-квартир. |
While there has been waste and ineffectiveness in some aid programmes, the success stories, especially in East, South-East and South Asia, which were early and large beneficiaries of aid, are not sufficiently publicized. |
Хотя можно говорить о расточительстве и неэффективности, имевших место в рамках некоторых программ помощи, успешные программы, особенно в странах Восточной, Юго-Восточной и Южной Азии, которые были первыми крупными получателями помощи, освещаются недостаточно широко. |
Cognizant of that, we believe that, in the context of what has happened in the last few months, there has been good progress in certain area of which we must not lose sight. |
Сознавая это, мы считаем, что, с учетом произошедших за последние несколько месяцев событий, имел место важный прогресс на некоторых направлениях, о чем нам не следует забывать. |
However, most offences were those of striking and wounding: there had been six cases in 1989, two in 1991, eight in 1993 and seven in 1995, all resulting in fines or imprisonment. |
Однако большинство правонарушений связано с избиением и нанесением ран: шесть таких случаев имели место в 1989 году, два - в 1991 году, восемь - в 1993 году и семь - в 1995 году, - результатом которых явилось наложение штрафов или тюремное заключение. |
Although technical progress had reduced the cost of international financial transactions and there had been a globalization of finance, the main factors influencing capital flows were international interest rates and exchange rates, which were often beyond the control of even the powerful countries. |
Хотя технический прогресс способствовал уменьшению стоимости международных финансовых операций и имел место процесс глобализации финансовой сферы, основными факторами, влияющими на потоки капитала, являлись международные процентные ставки и валютные курсы, которые часто не поддаются контролю, даже со стороны могущественных держав. |
Just as there had been a time-lag in the provision of backstopping staff during the expansion phase of peace-keeping activities, there should also be a gradual and orderly reduction in backstopping staff to accommodate the remaining workload. |
Поскольку имели место задержки, связанные с обеспечением персонала по поддержке на этапе расширения деятельности по поддержанию мира, необходимо также добиваться постепенного и упорядоченного сокращения численности персонала, занимающегося вопросами поддержки, позволяющего выполнить оставшуюся часть работы. |
Despite the fact that the supplementary funds were intended to be utilized on a basis determined in consultation with the President of the General Assembly, there had been a number of misunderstandings during the fifty-second session between the Office of the President and the Secretariat. |
Несмотря на тот факт, что указанные дополнительные средства предназначаются для использования в качестве основы, определенной в консультации с Председателем Генеральной Ассамблеи, в ходе пятьдесят второй сессии в отношениях между Канцелярией Председателя и Секретариатом имел место целый ряд недоразумений. |
During the process of determination of refugee status, asylum-seekers are required not to leave the locality of their residence without the authorization of the agency to which application for asylum has been made or the Commission which decides on the substance of the application. |
В ходе процедуры определения статуса беженца просители убежища не должны покидать место жительства без санкции органа, которому было направлено ходатайство о предоставлении убежища, или Комиссии, принимающей решение по существу их ходатайства. |
In addition, a number of Governments with cases of disappearances pending before the Working Group do not have a permanent mission at Geneva, and it has been most useful for the Working Group to be able to have contact with those missions in New York. |
ЗЗ. Кроме того, правительства ряда стран, где имели место случаи исчезновений, рассматриваемые Рабочей группой, не имеют постоянного представительства в Женеве, и для Рабочей группы было бы наиболее целесообразно иметь возможности устанавливать контакты с этими миссиями в Нью-Йорке. |
The earlier discussion that took place with reference to FMCT took place in response to an earlier question you put, where FMCT had been integrated by a group of delegations into a different proposed mandate. |
Предыдущая дискуссия в связи с ППРМ имела место в ответ на прежний Ваш вопрос, когда ППРМ было интегрировано группой делегаций в иной предлагаемый мандат. |
He asked whether the racist or anti-Semitic demonstrations or incidents of 1994 (paras. 12 and 13 of the report) had been followed by decisions of a judicial nature. |
Кроме того, были ли приняты меры судебного характера в отношении проявлений расизма и антисемитизма, имевших место в 1994 году (пункты 12 и 13 доклада)? |
In Algeria the social dimension has always been at the heart of development, since development is only viable if it fosters genuine social justice and that is based on the values of humanism and national solidarity. |
В Алжире социальный аспект всегда занимал центральное место в развитии, поскольку развитие жизнеспособно лишь в том случае, если оно содействует установлению социальной справедливости и основывается на ценностях гуманизма и национальной солидарности. |
Indeed, contributing to this shared objective of achieving greater transparency in the Council's method of work has been a principal objective for Canada in putting forward our candidature for a non-permanent seat on the Security Council for the period 1999-2000. |
Более того, принимая решение о выдвижении своей кандидатуры на место непостоянного члена Совета на период 1999-2000 годов, Канада руководствовалась прежде всего именно стремлением содействовать достижению такой общей цели, как повышение транспарентности в работе Совета. |
Given the delays to date, the likelihood of more to come and the high proportion of legal complications in the properties pending transfer, it has been suggested that additional technical assistance from specialized legal organizations could help the process advance in a more timely manner. |
С учетом имевших место до настоящего времени задержек, вероятности их повторений в будущем и значительных юридических затруднений в отношении объектов собственности, ожидающих передачи, было выдвинуто предложение о том, что дополнительная техническая помощь специализированных юридических организаций могла бы содействовать ускорению этого процесса. |
Those commitments were incorporated in the documents adopted at the conferences held in Vienna, Cairo, Copenhagen and Beijing, and among them priority had been accorded to women's exercise of their rights and the advancement of women. |
В документах, принятых на конференциях в Вене, Каире, Копенгагене и Пекине, были зафиксированы эти обязательства, и особо важное место среди них было отведено осуществлению женщинами своих прав и улучшению положения женщин. |
Some delegations would have preferred the greater simplicity of the Russian proposal, but in the end a compromise had been reached to retain the structure of the Commission's text, subject to the deletion of the phrase "place where the injury occurred". |
Некоторые делегации предпочли бы предложение России, формулировка которого является более простой, однако, в конечном итоге, сложился компромисс в отношении сохранения структуры текста, представленного КМП, посредством снятия слов "место, где возник такой ущерб". |
Furthermore, in countries such as the United Republic of Tanzania, whose arbitrarily drawn boundaries had been inherited from the past and where the idea of habitual residence might be subjective and even difficult to determine, the concept might have unexpected ramifications. |
Кроме того, в таких странах, как Танзания, где проведенные произвольно границы были унаследованы от прошлого и где понятие обычного место жительства рискует быть субъективным, а то и трудным для определения, такое понятие может принимать неожиданные формы. |
Above all, they ensure that the offences targeted will be effectively prosecuted, either in the country where the offence has been committed or in the offender's country of origin. |
В первую очередь они обеспечивают действительное преследование по закону указанных правонарушений, будь то в стране, где эти правонарушения имели место, или же в стране происхождения преступника. |
Although the Working Group believes that many more cases of disappearance must have occurred in Afghanistan, individual cases have not been brought to the Working Group's attention to allow it, in accordance with its methods of work, to take action. |
Хотя, по мнению Рабочей группы, в Афганистане имело место гораздо больше случаев исчезновения, до ее сведения не были доведены отдельные случаи, которые позволили бы ей в соответствии со своими методами работы принять необходимые меры. |
In the course of the 1980s there was a considerable increase in actual housing expenses, despite the fact that only a small percentage of households owned dwellings which had been acquired after the mid-1980s. |
В течение 80-х годов имело место значительное увеличение реальных расходов на жилье, несмотря на тот факт, что лишь незначительная доля домашних хозяйств владела домашними единицами, приобретенными после середины 80-х годов. |
It has always been Jordan's vision that the Middle East, cradle of civilization and birthplace of the three great monotheistic religions, should be a region of cultural tolerance and mutual interdependence. |
Иордания всегда стремилась к тому, чтобы Ближний Восток, колыбель цивилизации и место рождения трех величайших монотеистических религий, стал регионом взаимной терпимости культур и взаимной зависимости. |
I think we should be grateful for all these statements insofar as they demonstrate a degree of flexibility that we urgently need, and I welcome the fact that the idea that there is an emerging consensus has been expressed by the distinguished representatives. |
Мне думается, что нам следует приветствовать все эти заявления в той мере, в какой они отражают степень остро требуемой нам гибкости, и меня радует высказанный уважаемыми представителями тезис о том, что имеет место складывающийся консенсус. |