Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
Private loans, which were so prominent in the late 1970s and early 1980s, have virtually ceased for Africa and have either been negative or only slightly positive during most of the 1990s. Потоки частных кредитов, которые занимали столь важное место в конце 70-х и начале 80-х годов, практически прекратили поступать в Африку, и в течение большей части 90-х годов наблюдался либо их отток, либо весьма незначительный приток.
However, since this study is concerned with training in the field of international trade, it will be necessary to look more closely at the relationship between TRAINFORTRADE and the International Trade Centre (ITC), where importance has traditionally been attached to training activities. Вместе с тем, поскольку речь в данном случае идет о подготовке кадров в области международной торговли, следует более внимательно рассмотреть проблему отношений между программой ТРЕЙНФОРТРЕЙД и МТЦ, в котором мероприятия в области подготовки кадров традиционно занимали важное место.
Some programmes and activities, of course, necessarily expire after the fulfilment of mandates, as has been the case of, for example, the Centre against Apartheid, the Office of the United Nations Commissioner for Namibia and the convening of major conferences. После выполнения мандатов осуществление ряда программ и видов деятельности, разумеется, прекращается, как это имело место, например, в случаях Центра против апартеида, Канцелярии Комиссара Организации Объединенных Наций по Намибии и проведения крупных конференций.
Although the number of meetings had gone down since 1994, the year when the last comprehensive review of the issue had been conducted and the baseline year used in the conference room paper, delays in issuing documents persisted, which was reason for concern. Несмотря на сокращение числа заседаний с 1994 года - года, когда последний раз проводилось всестороннее рассмотрение этого вопроса, и базисного года, используемого в документе зала заседаний, - задержки с выпуском документов по-прежнему имели место, что явилось предметом озабоченности.
Although information contained in States parties' reports with regard to traditional or customary practices affecting women and girls has not been extensive, where States parties appear to have such practices, specific recommendations to eliminate them are made by the Committee in its concluding comments. Хотя в докладах государств-участников не была представлена подробная информация о традициях или обычаях, затрагивающих здоровье женщин и девочек, в тех случаях, когда в государствах-участниках предположительно имеет место такая практика, Комитет в своих заключительных комментариях выносит конкретные рекомендации, направленные на искоренение такой практики.
Moreover, a relatively new agency - the Global Environment Facility (GEF) - and a number of related environmental agencies that have recently been established, have a major stake in intercountry approaches since many environmental issues can only be managed effectively through transboundary and intercountry action. Кроме того, относительно молодое учреждение - Глобальный экологический фонд (ГЭФ) - и связанные с ним недавно созданные учреждения, которые занимаются рассмотрением экологических проблем, занимают важное место в межстрановых подходах, поскольку многие экологические вопросы можно эффективно решить лишь при помощи трансграничных и межстрановых мероприятий.
It has not been used since the 1981 Act came into force in 1983, and there were only 10 instances of deprivation of citizenship by order of the Home Secretary under its immediate predecessor, the British Nationality Act 1948. Эта мера не применялась с тех пор, как в 1983 году вступил в силу Акт 1981 года, а в предшествующий период, когда действовал Акт о британском гражданстве 1948 года, имели место лишь 10 случаев лишения гражданства по распоряжению министра внутренних дел.
Although the Working Group is aware that many more cases of disappearance could have occurred in Afghanistan, individual cases that would allow it to take action, in accordance with its methods of work, have not been brought to the Working Group's attention. Хотя, по мнению Рабочей группы, в Афганистане имело место гораздо больше случаев исчезновения, до ее сведения не были доведены конкретные случаи, которые позволили бы ей принять необходимые меры согласно ее методам работы.
Currently, Croatia was once again taking a leading role among those involved in regional monitoring initiatives through a new arrangement with the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), which had been invited to continue carrying out certain monitoring duties in Eastern Slavonia. В настоящее время Хорватия вновь занимает ведущее место среди тех, кто осуществляет региональные инициативы в области мониторинга в рамках новой договоренности с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), пригласив последнюю продолжить выполнение некоторых функций мониторинга в Восточной Славонии.
The draft articles in the Commission's 1996 report showed that the concept of international liability could be accommodated in international law, which should set at rest the fears of States that had been opposed to its codification and development. Из проектов статей, представленных в докладе КМП 1996 года, следует, что понятие международной ответственности может иметь свое место в международном праве, что развеет опасения государств, выступающих против кодификации и развития норм права в этой области.
That growth has been at the expense of the shares of both the primary and industrial sectors: the share of the manufacturing sector in world GDP fell from 23 per cent in 1980 to 21 per cent in 1995. Этот прирост имел место за счет сокращения доли как первичного, так и промышленного секторов: доля сектора обрабатывающей промышленности в мировом ВВП снизилась с 23 процентов в 1980 году до 21 процента в 1995 году.
There have also been significant improvements in access to health care in developing countries over the past three decades, and on average about 80 per cent of the population now have access to health care. В течение последних трех десятилетий также имело место существенное расширение доступа к здравоохранению в развивающихся странах, в результате чего в настоящее время такой доступ имеют примерно 80 процентов населения этих стран.
Bearing in mind that the demographic structure of the Republic of Croatia has changed and that the population, primarily ethnic Croats, has been resettled, the number of members of ethnic and national communities or minorities cannot be established with certainty. Учитывая, что демографическая структура Республики Хорватии претерпела изменения и что население, главным образом этнические хорваты, поменяло место жительства, установить точное число представителей этнических и национальных общин или меньшинств едва ли представляется возможным.
The legislator has also considered that objective distinctions need to be established in some cases for the purpose of counteracting unacceptable discriminatory practices which violate the principle of equality between the inhabitants of the Republic and which have customarily been manifested in Costa Rican society. Кроме того, законодатель считает, что в отдельных случаях необходимо прибегать к объективной дискриминации с целью недопущения неприемлемых и вопиющих случаев проявления дискриминации в нарушение принципа равенства всех жителей Республики, которые имеют место в коста-риканском обществе.
Given the behaviour of the police on that occasion, he would appreciate confirmation of the statement in paragraph 44 of the report that, over a four-year period from 1993 to 1997, there had been only one case of excessive use of force by the police. Учитывая действия сотрудников полиции в ходе этого инцидента, он хотел бы получить подтверждение в отношении содержащегося в пункте 44 доклада заявления о том, что в течение четырехлетнего периода с 1993 года по 1997 год имел место лишь единственный случай чрезмерного применения сотрудниками полиции силы.
There had been delays in the issuance of some documents, such as the summary records of the Fifth Committee and the decisions the Committee had taken at the main part of the session. Имели место задержки с выпуском некоторых документов, например кратких отчетов Пятого комитета и решений Комитета, принятых в ходе основной части сессии.
What has long been taking place is a blatant violation of all moral values, of all laws, of all customs and all covenants. На протяжении чрезвычайно долгого периода времени имеет место грубое нарушение всех моральных ценностей, всех законов, всех обычаев и всех договоров.
An important part of the work pursued by the State, within the framework of the Plan for Equal Opportunities between Women and Men 1996-1998, has been directed at eliminating any gender-based discrimination which exists in the laws currently in force and in other social and economic spheres. Важное место в деятельности, проводимой государством в рамках Плана по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин в 1996-1998 годах, занимает вопрос ликвидации дискриминации по признаку пола, которая все еще сохраняется в действующем законодательстве и в остальных сферах социальной и экономической жизни.
There has been, recently, an awakening, on the part of Governments, to the centrality of the right to development, as contained in the Declaration on the Right to Development. В последнее время правительства осознали, что праву на развитие, предусмотренному в Декларации о праве на развитие, принадлежит центральное место.
Earlier uncertainties and ambiguities in policy direction have now been resolved, such that "there is a strong uniformity in presentation of policy". Имевшие место ранее в области разработки политики явления неопределенности и двусмысленности были преодолены, в результате чего "в деле разработки политики достигнуто последовательное единообразие".
There was an opinion that security assurances had been established as an important element in the non-proliferation regime, but that there was a difference of appreciation on the content, on the scope and on the legal instrument that was to contain them. Высказывалось мнение о том, что гарантии безопасности признаны в качестве важного элемента в рамках режима нераспространения, однако имеет место расхождение в представлениях относительно их содержания, сферы охвата, а также правового документа, в котором они должны фигурировать.
The United Nations Development Programme had been second only to New Zealand in providing assistance for the development of Tokelau, including through the production of materials on the draft Constitution and Tokelau law. Так, ПРООН занимает второе после Новой Зеландии место в объеме предоставляемой Токелау помощи в целях развития, в том числе в подготовке материалов, связанных с проектом конституции и законодательством Токелау.
Extensive discussions had been held with representatives of the specialized agencies and with programme managers; the subjects covered included currency exchange rates, reform and restructuring programmes and the application of accounting standards. Имел место углубленный обмен мнениями с представителями специализированных учреждений и руководителями программ, в частности по вопросам обменных курсов, программ реформ и структурной перестройки и применения стандартов учета.
The view had also been expressed that the requirement of the exhaustion of local remedies entailed a further consequence that the model of subrogation could not be applied to diplomatic protection, as there was a fundamental change in the character of the right. Была также высказана точка зрения о том, что требование исчерпания местных средств правовой защиты влечет за собой еще одно последствие, заключающееся в том, что к дипломатической защите нельзя применить модель суброгации, поскольку имеет место фундаментальное изменение характера этого права.
Fact-finding has also been the focus of United Nations efforts to enhance its capability under the Charter of the United Nations to maintain international peace and security. Установлению фактов также отводится центральное место в усилиях Организации Объединенных Наций, направленных на укрепление ее способности по Уставу Организации Объединенных Наций поддерживать международный мир и безопасность.