The lessons of reform had been learned during the 1980s and early 1990s, and had led to a better understanding of the social and political strains of adjustment, particularly after long periods of economic distress. |
В 80-е годы и в начале 90-х годов из опыта осуществления реформ были извлечены уроки, и теперь имеет место более полное понимание социальной и политической роли перестройки, особенно после длительного периода серьезных экономических трудностей. |
In the previous five years, 1.26 million disabled persons had been reintegrated into society and 1.4 million had found employment. |
Например, за последние пять лет 1,26 миллиона инвалидов смогли вновь обрести место в обществе и 1,4 миллиона нашли работу. |
Firstly, he wished to be assured that resources from the regular budget would be allocated to the World Summit, as had been the case for the Conferences dealing with human rights, population and women. |
Прежде всего он хотел бы получить заверения в том, что средства из регулярного бюджета будут выделены Всемирной встрече на высшем уровне, как это имело место в случае конференций по правам человека, по народонаселению и по положению женщин. |
In spite of the grave situation, it has not been possible for the Security Council and the international community to act decisively to put an end to the agony and suffering there. |
Несмотря на серьезную ситуацию, для Совета Безопасности и международного сообщества было невозможным действовать решительно, с тем чтобы положить конец имеющим там место мучениям и страданиям. |
More effective reduction of coca shrubs cannot be achieved only by means of law enforcement, nor has the promise of granting cash incentives for each hectare destroyed been sufficient - witness the traumatic experience of my country, the second-ranking coca producer in the world. |
Более эффективного сокращения кокаиновых кустов нельзя достичь лишь за счет правоохранительной деятельности; недостаточно также и обещаний о выплате наличных денег за уничтожение каждого гектара коки, - об этом свидетельствует горький опыт моей страны, занимающей второе место в мире по производству коки. |
Each accommodation site has been carefully checked and it receives a 24-hour attention from the authorities of the Netherlands; |
Место размещения каждого свидетеля тщательно проверяется и круглосуточно контролируется властями Нидерландов; |
Had such cases arisen and, if so, what decisions had been rendered? |
Имели ли ранее место подобные случаи, и если да, то каким было решение суда? |
Out of the 75 Israelis who had been killed over the previous year, 60 were killed in five suicide attacks that took place in February and March. |
Из 75 израильтян, которые были убиты за предыдущий год, 60 человек погибло в результате пяти нападений самоубийц, которые имели место в феврале и марте. |
Papers presented at the Conference demonstrated the potential of space technology to contribute in a cost-effective manner to the provision of information and, ultimately, to the socio-economic development of African countries, as had been done in other developing regions of the world. |
Представленные на Конференции доклады продемонстрировали потенциальные возможности космической техники для содействия экономически эффективным образом предоставлению информации и, в конечном итоге, социально-экономическому развитию африканских стран, как это имело место в других развивающихся регионах мира. |
When Commissioner Sylva, in her reply, stated that the New York City Commission has provided our Mission with a new parking space on the north side of 46th Street, between Second and First Avenues, we thought that this unfortunate situation had been remedied. |
Когда Комиссар Сильва в своем ответе сообщила, что Городская комиссия Нью-Йорка выделила нашему Представительству новое место для парковки автомобилей на северной стороне 46-й улицы между Второй и Первой авеню, мы сочли, что эта досадная ситуация была исправлена. |
One of the most outstanding developments that has occurred since the General Assembly considered this item last year has been the strengthening of the peace process in Guatemala. |
Одним из наиболее ярких событий, имевших место за период, прошедший после рассмотрения Генеральной Ассамблеей этого вопроса в прошлом году, стало укрепление мирного процесса в Гватемале. |
In this context they submit that the State party never conceded that there had been such a violation; nor did it take any steps with respect to any appropriate remedy. |
В этой связи они отмечают, что государство-участник никогда не соглашалось с тем, что такое нарушение имело место; оно также не предпринимало никаких шагов в отношении надлежащих мер правовой защиты. |
When the authorized officer determines that by the violation a criminal offence has also been committed, the case is delivered in the regular way to the military prosecutor. |
Если он приходит к выводу о том, что имело место уголовное правонарушение, дело должно быть передано в установленном порядке военному прокурору. |
There has been a growing recognition that breakdowns of this nature, even if they occur within one State, can have serious effects on neighbouring countries and the international community as a whole, and thus pose a threat to international peace and security. |
Все шире признается тот факт, что кризисы такого рода, даже если они имеют место в пределах одного государства, могут оказывать серьезное воздействие на соседние страны и международное сообщество в целом и, следовательно, представлять угрозу международному миру и безопасности. |
The Secretariat has not been giving convincing reasons as to why we cannot get certain slots, while certain countries are always privileged to speak during the first week of the debate. |
Секретариат при этом не может представить нам убедительных доводов, почему мы не можем получить место в списке, в то время как некоторым странам всегда дается привилегия выступать в ходе первой недели прений. |
Delays in the implementation of this verification may have a critical effect on the Agency's ability to conclude that there has been no diversion of nuclear material in the DPRK. |
Задержки при выполнении этой проверки могут оказать критическое воздействие на способность Агентства сделать заключение о том, что в КНДР не имело место перенаправление ядерных материалов. |
There have also been violations of the right to life where the evidence points to the responsibility of individuals under the control of the army, such as military commissioners. |
Имеют место также такие нарушения права на жизнь, факты или данные в отношении которых свидетельствуют об ответственности лиц, находящихся под контролем армии, таких, как военные уполномоченные. |
This means that there has been a slight contraction of the base of the population pyramid of the ESCWA region during 1994-1996, but to varying degrees among different countries. |
Это означает, что в период 1994-1996 годов имело место незначительное сужение основы демографической пирамиды региона ЭСКЗА, что, однако, затрагивает разные страны в различной степени. |
Although night work was prohibited in Belgium for both men and women, there had, until recently, been considerable gender-based differences in the exemptions allowed. |
Хотя ночная работа и запрещена в Бельгии для мужчин и женщин, до недавнего времени в рамках допускавшихся исключений имели место значительные различия гендерного характера. |
Mr. LALLAH, referring to the penultimate sentence of the paragraph, asked whether there were cases in which a stay of execution had not been granted in response to the Committee's request. |
Г-н ЛАЛЛАХ, ссылаясь на предпоследнее предложение этого пункта, спрашивает, имели ли место случаи, когда не удовлетворялись просьбы Комитета о предоставлении отсрочки в приведении приговора в исполнение. |
The road had been long and arduous, but the Beijing Platform for Action was a remarkable document that should ensure that women were fully integrated into society and were full participants as equal partners in development activities. |
Проделанный путь был долгим и нередко трудным, однако принятая в Пекине Платформа действий является важным документом, который позволит женщинам занять свое место в обществе и в полной мере и на равной основе участвовать в деятельности в области развития. |
Mr. KA (Senegal) said that the Fourth World Conference on Women had been a historic step in women's struggle to take their proper place in society. |
Г-н КА (Сенегал) говорит, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин стала исторической вехой в борьбе женщин за свое законное место в обществе. |
Despite the difficulties in the Great Lakes region and in Bosnia and Herzegovina, progress had been made in other parts of the world. |
Несмотря на трудности, имевшие место в районе Великих озер и в Боснии и Герцеговине, в других районах мира был достигнут прогресс. |
The Fifth Committee had not determined that there was duplication in those areas, and he therefore wondered how it had been concluded that there was. |
Пятый комитет не установил, что имеет место дублирование в этих областях, и в этой связи у него вызывает удивление, на основании чего был сделан вывод о том, что оно существует. |
Moreover, a significant portion of its budgetary resources had been allocated to meet the essential needs of some 350,000 refugees and displaced persons resulting from the conflicts taking place in some regions. |
Помимо этого значительный объем бюджетных средств выделяется на удовлетворение насущных потребностей почти 350000 беженцев и перемещенных лиц, наличие которых является результатом конфликтов, имеющих место в некоторых районах страны. |