With regard to rights under article 11 of the Covenant, the Supreme Court had by and large shown a clear desire to strengthen due process protections in domestic law, although there had been some contradictory judgements in recent years. |
Что касается прав по статье 11 Пакта, то Верховный суд в общем и целом продемонстрировал ясно выраженное желание усилить защиту процессуальных гарантий правосудия в национальном законодательстве, хотя в последние годы имели место некоторые судебные решения, противоречащие этому. |
UNOMIG patrols in the Gali sector observed that the level of tension had decreased in comparison with the same period in previous years, when there had been a resurgence of partisan activities in early summer. |
Патрули МООННГ в Гальском секторе отмечали, что уровень напряженности здесь снизился по сравнению с тем же периодом предыдущих лет, когда в начале лета имела место активизация партизанских действий. |
According to the latest report issued by the United States migration authority, in 2005 alone there had been 1,024,000 acts of repatriation involving Mexicans, of whom, according to Mexican data, 17 per cent were women and 4.2 per cent minors. |
Согласно последнему докладу, подготовленному миграционными властями Соединенных Штатов, только в 2005 году имели место 1024000 актов репатриации мексиканцев, из которых, по данным Мексики, 17 процентов составляли женщины и 4,2 процента - несовершеннолетние. |
Those of us who have endeavoured to carve out a central role for the United Nations in world affairs have often been obliged to temper our idealism in the face of power realities. |
Те из нас, кто прилагал усилия с тем, чтобы обеспечить для Организации Объединенных Наций центральное место в мировых делах, нередко были вынуждены умерять свой идеализм перед лицом реальной расстановки сил. |
The annexes to the Secretary-General's report show that progress has occurred in all regions of the world, even if it has been at different speeds. |
Приложения к докладу Генерального секретаря показывают, что прогресс имеет место во всех регионах мира, хотя он и осуществляется различными темпами. |
According to the United Nations, Russia today occupies the second place in the world among countries with the highest number of international migrants. As the Secretary-General's report notes, over the past 15 years Russia has been a hub for various migration flows. |
По оценкам Организации Объединенных Наций, Россия на сегодняшний день занимает второе место в мире среди стран с наибольшей численностью международных мигрантов и, как это отмечено в докладе Генерального секретаря, в течение последних 15 лет находится в центре различных миграционных потоков. |
Since the result of this ballot has again been inconclusive, there still remains one seat to be filled from among the Latin American and Caribbean States. |
Поскольку это голосование вновь является безрезультатным, по-прежнему остается незаполненным одно место из числа отведенных Группе государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Dispose of deposited objects, if these objects have not been secured under the regulations on administrative execution. |
пользоваться сданными на хранение предметами, если эти предметы не были помещены в безопасное место согласно правилам об административных мерах; |
He wished to know how much, if any, religious extremism had been evinced in Yemen, and said that the Committee would appreciate any information on the use of religion as a political instrument. |
Он хотел бы знать, в какой степени в Йемене проявляется религиозный экстремизм, и имеет ли он там место, и говорит, что Комитет был бы признателен за любую информацию об использовании религии в качестве политического инструмента. |
He asked whether Italy accepted the applicability of the Covenant in situations such as had occurred in Goose Bay, Canada, where low-level training flights by the Italian air force had been affecting wildlife, thus jeopardizing the rights of the Innu people. |
Он спрашивает, признает ли Италия применимость положений Пакта в таких ситуациях, которые имели место в Гуз-бей, Канада, где в результате учебных полетов итальянских военно-воздушных сил на низкой высоте были потревожены дикие животные, что могло причинить ущерб правам иннуитов. |
Clashes also occurred in Bethlehem and the nearby village of Beit Sahur after the funeral of 14-year-old Osama Jawarish, who had been killed by an IDF sniper on 15 October during demonstration near Rachel's Tomb. |
Столкновения имели также место в Вифлееме и в расположенной неподалеку деревне Бейт-Сахур после похорон 14-летнего Осамы Джавариша, убитого снайпером ИДФ 15 октября во время демонстрации около Гробницы Рахели. |
Preliminary data for 2001 suggest that this year's sharp reduction in opium production in Afghanistan has not been offset by increases in other areas or countries. |
Предварительные данные за 2001 год говорят о том, что имевшее место в этом году резкое сокращение производства опиума в Афганистане не было компенсировано увеличением объема производства в других районах или странах. |
Six additional witnesses who were found to be in real and immediate danger of serious retribution at the hands of those who had been arrested, and their families, had to be relocated. |
Еще шесть свидетелей, над которыми, как было установлено, нависла реальная и непосредственная угроза серьезного возмездия со стороны лиц, которые подверглись аресту, и их семьи были переселены в другое место. |
The Council had also requested the Mechanism to provide information on possible sanctions violations that might have occurred since the signing of the Memorandum of Understanding of 4 April 2002, and to consider issues related to UNITA funds and financial resources that had been frozen by Member States. |
Совет также просил Механизм предоставить информацию о возможных нарушениях санкций, которые могли иметь место после подписания Меморандума о взаимопонимании от 4 апреля 2002 года, и рассмотреть вопросы, связанные со средствами и финансовыми ресурсами УНИТА, замороженными государствами-членами. |
Securing technical and financial resources for implementation: As a voluntary activity, trade facilitation has been systematically downgraded in the list of priorities for the use of scarce financial resources. |
(Ь) Мобилизация технических и финансовых ресурсов на цели осуществления: упрощению процедур торговли как добровольной деятельности систематически отводится недостаточно важное место среди приоритетных направлений использования ограниченных финансовых ресурсов. |
Gender and age discrimination to access services has not been noticed but due to the abandonment of female survivors by their husbands, this could be a possibility and needs to be studied further. |
Не отмечено дискриминации в доступе к услугам по гендерному и возрастному признаку, но из-за оставления выживших жертв из числа женщин их мужьями такая возможность может иметь место и нуждается в дальнейшем изучении. |
What problems had there been with that process in the past, and when had they occurred? |
Какие проблемы были отмечены в этом процессе в прошлом и почему они имели место? |
He also asked whether a referral to a civil court was required to obtain reparations when an industrial tribunal (para. 77) found that an act of racial discrimination had been committed. |
Он также спрашивает, нужно ли для получения компенсации обращаться в гражданский суд в тех случаях, когда суд по трудовым спорам (пункт 77) приходит к выводу о том, что имел место акт расовой дискриминации. |
However, the charges were often withdrawn because of a lack of evidence that an act of discrimination had taken place or because the charge had been brought too long after the event. |
Однако зачастую предъявленные обвинения снимаются из-за отсутствия доказательств того, что дискриминация действительно имела место, или поскольку обвинения были предъявлены слишком поздно. |
In order to establish the criminal responsibility of an individual, it was essential to ascertain whether an act of aggression had been committed by a State. |
Чтобы установить уголовную ответственность того или иного лица, необходимо убедиться в том, имело ли место совершение акта агрессии со стороны какого-либо государства. |
Bearing in mind that the Guatemalan Constitution gives precedence to international human rights law over domestic law, please indicate whether the Convention has been directly invoked in the domestic courts. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что Конституция Гватемалы гарантирует примат международного права в области прав человека над внутригосударственным правом, просьба сообщить, имели ли место случаи прямого применения положений Конвенции в национальных судах. |
Since the riot had caused numerous casualties and there had been allegations of excessive use of force, he asked whether there were plans to carry out an investigation. |
Поскольку в результате подавления бунта было много пострадавших и имели место утверждения о чрезмерном применении силы, он спрашивает, планируется ли провести расследование. |
There has been a marked reduction in the use, production and transfer of such mines. Some States that are not parties to the Convention have committed themselves to certain standards set forth therein. |
Имеет место заметное сокращение в применении, производстве и передаче таких мин. Кое-какие государства - неучастники Конвенции изъявили приверженность определенным стандартам, изложенным в ней. |
However, in the process of implementing these changes, there has been a notable but temporary decrease in the proportion of female members of villagers' committees, owing to the influence of traditional village customs, production methods etc. |
Однако в процессе этих преобразований имело место заметное, но временное уменьшение доли женщин-членов деревенских комитетов, что обусловлено влиянием традиционных для сельской местности обычаев, методов производства и т.д. |
However, while the Government generally respected the freedom of religion or belief, that was not true for all regions of the country, as there had been cases of limitations imposed by the authorities on individuals and religious communities. |
Вместе с тем, хотя правительство в целом уважает свободу религии или убеждений, сказанное не распространяется на все регионы страны, поскольку имеют место случаи ограничений, вводимых властями в отношении отдельных лиц и религиозных общин. |