Life expectancy was only 45 years; infant mortality was around 128 per thousand births, while maternal mortality was among the highest in the world, at 1,289 per 100,000 births. |
Средняя продолжительность жизни составляет лишь 45 лет; коэффициент младенческой смертности находится на уровне порядка 128 на 1000 живорождений, в то время как коэффициент материнской смертности относится к числу самых высоких показателей в мире на уровне 1289 на 100000 живорождений. |
Management stated that verification and recording always take a certain amount of time and that UNHCR expected 2004 X21 balances to start decreasing with the March accounts and to continue to do so in April and May, as in prior years. |
Администрация заявила, что проверка и регистрация всегда занимают определенное время и что, как ожидает УВКБ, сальдо по счету Х21 начнет сокращаться при подготовке мартовской отчетности и, как и в предыдущие годы, будет продолжать уменьшаться в апреле и мае. |
At the same time, we need to improve the collective response to the protection and assistance of persons displaced due to internal conflicts, and to be able to anticipate new problems that may emerge in the coming years, increasing the need for international protection. |
В то же время нам необходимо совершенствовать совместные меры реагирования в целях обеспечения защиты и помощи для тех, кто стал перемещенными лицами вследствие внутренних конфликтов, и быть способными прогнозировать новые проблемы, которые могут возникнуть в предстоящие годы, что приведет к росту потребностей в международной защите. |
The Conference on Disarmament is still caught in a long-lasting impasse. And the Disarmament Commission has not delivered any recommendations for years. |
Деятельность Конференции по разоружению уже долгое время находится в состоянии тупика, а Комиссия по разоружению уже много лет не выносила рекомендаций. |
At that time, few of us could have imagined that those sanctions would remain in place for nearly 13 years, or the terrible toll they would impose on the health and nutrition of millions of innocent people, particularly the most vulnerable. |
В то время лишь немногие из нас могли предвидеть, что эти санкции будут действовать в течение почти 13 лет и что они нанесут огромный ущерб здоровью и питанию миллионов ни в чем не повинных людей, в первую очередь самых уязвимых. |
Too often the sanctions committees require a long time - sometimes several years - to take decisions and then do not communicate them, or do not communicate them correctly, to the States concerned. |
Очень часто санкционным комитетам требуется длительное время - порой несколько лет - для принятия решений, но при этом они не обосновывают их или не доводят их должным образом до сведения заинтересованных государств. |
Portugal believes that, whatever reforms we manage to undertake, a review exercise should take place at a given moment in the future - for instance in 15 years - in order to assess the merits of the reforms and their impact in the work of the Organization. |
Португалия считает, что, какие бы реформы ни осуществлялись в настоящее время, на каком-то этапе в будущем, например, по прошествии 15 лет, необходимо будет провести обзор с целью оценки результатов этих реформ и их воздействия на работу Организации. |
In view of the Assembly's intention to consider the 2005 and 2006 annual reports simultaneously at its sixty-first session, the Commission considered it advisable to combine its recommendations for those years in order to save the Assembly's time and avoid confusion. |
С учетом намерения Ассамблеи рассмотреть годовые доклады за 2005 и 2006 годы одновременно на ее шестьдесят первой сессии Комиссия считала целесообразным объединить рекомендации за эти годы, с тем чтобы сэкономить время для Ассамблеи и избежать путаницы. |
While contentious religious issues have probably not diminished over the past 25 years, it is evident that they have taken other forms, and that a global examination of the situation is necessary to assess the current status of the implementation of the provisions of the Declaration. |
В то время как спорные религиозные вопросы, пожалуй, не утратили своей остроты за последние 25 лет, становится очевидным, что они принимают иные формы и что необходимо провести глобальный анализ ситуации в целях оценки нынешнего положения дел с осуществлением положений Декларации. |
The time frame between the submission and the final disposition of appeals was reduced by 22 per cent to 1.95 years, despite the increase from 193 to 217 in the number of appeals handled. |
Время с момента представления апелляций до момента вынесения окончательного решения по ним сократилось на 22 процента и составило 1,95 года, несмотря на увеличение числа рассмотренных дел со 193 до 217. |
Accordingly, the Board would deal with budget matters in the odd-numbered years and the Standing Committee would meet during each session of the Board primarily to deal with appeal cases. |
Кроме того, Правление будет рассматривать бюджетные вопросы в нечетные годы, а Постоянный комитет, во время каждой сессии Правления, будет проводить заседание главным образом для рассмотрения апелляционных дел. |
A typical example of this situation is the anti-dumping tariff imposed on Vietnamese catfish and shrimp in past years and on footwear at present; this measure is affecting the lives of millions of poor people. |
Типичным примером этой ситуации являются антидемпинговые тарифы, которые были установлены в прошлые годы в отношении поставок Вьетнамом сома и креветок, а в настоящее время - в отношении поставок обуви; эта мера сказывается на жизни миллионов бедных людей. |
Fifty years after the Atoms for Peace initiative, the time has come, in my view, to think of a new framework for the use of nuclear energy, a framework that accounts for both the lessons we have learned and the current reality. |
Спустя 50 лет после появления инициативы «Мирный атом», на мой взгляд, пришло время подумать о новом механизме применения атомной энергии, - таком механизме, который учитывал бы как усвоенные нами уроки, так и нынешнюю реальность. |
At the same time, it ought to be said that we now have several years of experience of the long-term effects of unexploded ordinance including in relation to sub-munitions. |
В то же время следовало бы сказать, что мы уже располагаем несколькими годами опыта в связи с долгосрочными последствиями неразорвавшихся снарядов, в том числе в связи с суббоеприпасами. |
Mr. Fahmy said that the current agenda item had been under consideration by the Committee for several years and that he wavered between moments of optimism over the peace process and periods of difficulty and frustration, such as the present time. |
Г-н Фахми говорит, что данный пункт повестки дня находился на рассмотрении Комитета в течение нескольких лет и что он переживал как моменты оптимизма по поводу мирного процесса, так и периоды трудности и разочарований, как в настоящее время. |
We were able to spend an entire morning in dialogue with the political parties, while there were demonstrations in the streets of Kinshasa, with banners and slogans, for the first time in two and a half years. |
Мы смогли потратить целое утро на диалог с политическими партиями, а в это время впервые за два с половиной года на улицах Киншасы состоялись демонстрации с флагами и транспарантами. |
Countries have implemented active FDI promotion policies that have evolved over the years, as the objective has shifted from simply attracting a desired quantity of FDI to attracting quality FDI with a highly beneficial impact on the domestic economy. |
Страны осуществляют активную политику поощрения ПИИ, которая эволюционирует с течением времени, поскольку в настоящее время цель уже заключается в привлечении не просто требуемого объема ПИИ, а качественных ПИИ, оказывающих весьма положительное воздействие на национальную экономику. |
According to the Government, the Criminal Court of Manisa is now obliged to revise the case and sentence the law enforcement personnel to imprisonment for a minimum period of 14 to a maximum period of 70 years' imprisonment. |
По информации правительства, в настоящее время Суд по уголовным делам Манисы обязан пересмотреть это дело и приговорить сотрудников правоохранительных органов минимум к 14 и максимум к 70 годам тюремного заключения. |
The Committee is concerned at the lack of information from the State party on the existence of street children, and that other information indicates that their number may have increased in the last years. |
Комитет обеспокоен в связи с отсутствием информации от государства-участника о существовании безнадзорных детей, в то время как другая полученная им информация свидетельствует о том, что их численность в последние годы могла возрасти. |
In the rural areas, 37.9 per cent of women aged 15 years or over can neither read nor write, by comparison with 14.4 per cent of men in the same situation. |
В сельских районах 37,9 процента женщин в возрасте 15 лет и старше не умеют ни читать, ни писать, в то время как для мужчин аналогичный показатель составляет 14,4 процента. |
The formulation of a 10-year National Plan for Children and Adolescents was in its final stages and a national early-childhood policy was being designed to ensure the psychological, emotional and cognitive development of children in their first years of life. |
Процесс подготовки десятилетнего Национального плана в интересах детей и подростков вступил в заключительную фазу, и в настоящее время разрабатывается национальная политика по защите детей в раннем возрасте, призванная обеспечить психологическое, эмоциональное и когнитивное развитие детей в первые годы их жизни. |
To get an accurate picture of procurement reform, which had after all been in progress for over 10 years, the current situation must be compared to the situation a decade previously. |
Для получения объективной картины процесса реформы системы закупок, которая продолжается уже более 10 лет, сложившееся в настоящее время положение необходимо сравнить с тем, каким было положение 10 лет назад. |
In order to increase employment primarily the number of institutions providing daytime care for children - especially for those aged up to 3 years - should be increased (at present there are 515 such institutions) and day-care centres (now 70). |
Для того чтобы повысить занятость, следует в первую очередь увеличить количество учреждений, предоставляющих дневной уход за детьми, особенно за детьми в возрасте до трех лет (в настоящее время насчитывается 515 таких учреждений), и центров дневного ухода (на сегодняшний день их 70). |
Ministry of Health statistics on numbers of health sector workers per 10000 population are shown in table 36 below, while table 37 shows numbers of centres providing health care services for two reference years. |
Статистика Министерства здравоохранения о численности медицинских работников на 10000 человек населения приводится в таблице 36, ниже, в то время как в таблице 37 показано количество центров, оказывавших медицинские услуги населению на протяжении двух отчетных лет. |
It needs to be seen in the context where the numbers of applications and asylum applications processing times have fallen considerably over the last number of years due to the considerable investment by Government in the asylum process. |
Их необходимо рассматривать с учетом того обстоятельства, что благодаря крупным инвестициям правительства в процесс, связанный с предоставлением убежища, за последние несколько лет существенно сократилось количество подаваемых заявлений о предоставлении убежища и время, отводимое на рассмотрение таких заявлений. |