Moreover, while the relevant technology is developing at an exponential rate, and full autonomy is bound to mean less human involvement in 10 years' time compared to today, sentient robots, or strong artificial intelligence are not currently in the picture. |
Более того, хотя соответствующие технологии развиваются экспонентным образом, и полная автономия непременно будет означать через 10 лет все меньшую вовлеченность человека по сравнению с сегодняшним днем, о разумных роботах, или мощном искусственном интеллекте, в настоящее время говорить не приходится. |
Following two consecutive years of emergency assistance to prisons during the 2010 and 2011 floods in Cambodia, in July 2012, the Office co-organized with the Ministry of the Interior a national workshop on disaster preparedness in prisons. |
После оказания чрезвычайной помощи тюрьмам в течение двух лет подряд во время наводнений 2010 и 2011 годов в Камбодже, в июле 2012 года Управление совместно с Министерством внутренних дел организовало национальный семинар-практикум по обеспечению готовности тюрем к стихийным бедствиям. |
Mobile phones, for example, are now rapidly moving towards near ubiquity - from 31 to 84 subscriptions per 100 inhabitants on average, in just the last six years. |
Например, мобильные телефоны в настоящее время быстро превращаются в самое распространенное средство связи - всего за последние шесть лет количество абонентов выросло с 31 до 84 на 100 жителей. |
(a) The proposed increase in periodicity only applies to following gases having presently a retest period of ten years: |
а) Предлагаемое увеличение периодичности применяется только к следующим газам, для которых в настоящее время период до повторного проведения испытания составляет 10 лет: |
From 2009 there was a significant increase in conditional allowance programmes, to which 50 per cent of the population in extreme poverty currently have access, while it is predicted that coverage will rise to 100 per cent in the coming years. |
С 2009 года существенно увеличились масштабы программ целевых денежных субсидий (ЦДС), и в настоящее время такие субсидии получают 50% населения, живущего в условиях крайней бедности (в последующие годы планируется довести этот показатель до 100%). |
Over the last 40 years, more than 10,000 people had fled the Frente-Polisario-run camps at the risk of their lives and now led normal lives in Morocco, where pastoral life had given way to genuinely modern life. |
За последние 40 лет более 10000 человек, рискуя жизнью, сбежали из лагерей Фронта ПОЛИСАРИО и в настоящее время ведут нормальную жизнь в современных условиях Марокко, где им ничего не напоминает о кочевой жизни. |
Illicit shipments of arms do not occur only before or during conflict: over the years, they can form a lucrative enterprise that ends up saturating a region with weaponry, creating additional opportunities for illegal activity. |
Незаконные поставки оружия происходят не только до или во время конфликтов: с годами они могут превратиться в прибыльный бизнес, приводящий к тому, что тот или иной регион оказывается буквально наводнен оружием, что создает дополнительные возможности для незаконной деятельности. |
For instance, during the past 30 years since the opening of Pyongyang Maternity Hospital over 6,730,000 women benefited from treatment by use of modern medical appliances and tonics of all varieties, and 710,000 babies were born including more than 400 triplets and quadruplets. |
Например, за последние 30 лет с момента открытия Пхеньянского родильного дома свыше 6730000 женщин воспользовались его услугами с использованием современной медицинской техники и разного рода стимулирующих средств, и за это время появилось на свет 710000 младенцев, включая более 400 тройняшек и четверняшек. |
The wage ratio reveals that women have continued to make progress over the last 25 years while the earnings ratio has remained stagnant. |
Соотношение оплаты труда свидетельствует о том, что последние 25 лет были отмечены прогрессом в повышении оплаты труда женщин, в то время как соотношение доходов стагнировало. |
During its 2010 visit, WGAD observed the relatively long periods accused persons spent in pre-trial detention, sometimes for several years, often because of understaffed and crowded courts. |
Во время посещения страны в 2010 году РГПЗ отметила довольно продолжительное содержание обвиняемых в следственных изоляторах, достигавшее иногда нескольких лет, что зачастую объяснялось недостаточной кадровой укомплектованностью и перегруженностью судов. |
In exceptional circumstances and with reasonable cause, however, children below 18 years may be authorized to marry provided the girl is not less than 14 and the boy is at least 16. |
В то же время в исключительных случаях и при наличии веских оснований не достигшим 18-летнего возраста подросткам может быть разрешено заключить брак при условии, что девушке исполнилось, по меньшей мере, 14, а юноше - 16 лет. |
Saturn's orbit around the sun takes roughly 29 years, and when it gets back to where it was when you were born, lots of turmoil, self-discovery. |
Оборот Сатурна вокруг солнца занимает примерно 29 лет, и когда он возвращается туда, где был во время твоего рождения, наступает пора внутреннего смятения и самопознания. |
This map isn't from Hudson's time, but from the American Revolution, 170 years later, made by British military cartographers during the occupation of New York City. |
Эта карта относиться не ко времени Гудзона, а ко времени Американской революции, и создана военными картографами Великобритании 170 лет назад во время оккупации Нью-Йорка. |
They would actually cover the windows every night, so that light couldn't be seen, because the South Korean government has said for years that the North Koreans may invade at any time. |
Жители деревни, кстати, покрывали по вечерам окна, чтобы было не видно света, т. к. правительство Южной Кореи твердило им многие годы о том, что северные корейцы могут атаковать в любое время. |
But the organisms that we work with, from the sub-surface of Earth, very often it's months - and in many cases, years - before we see any growth whatsoever. |
Но организмы, с которыми мы работает, которые обитают под поверхностью Земли, для них типичное время - месяцы, а во многих случаях, годы, прежде чем мы обнаружим какой-то рост. |
No, no, he was a nice enough fellow who spent the last ten years hogging the plum role of chief medical inspector while I have been clawing my way up from Czechoslovakian mental patient to assistant de-louser. |
Нет-нет, он был очень приятным парнем, который на десять последних лет захапал себе самую лакомую роль главы медсанчасти, в то время как я выцарапывал себе путь от чехословацкого психически больного пациента до ассистента де-лузера. |
Such excuses are offensive to all those who have believed in the two-State solution for all these years and have continued to strive for its attainment, including the current efforts of United States Secretary of State John Kerry. |
Подобные ссылки оскорбительны для всех тех, кто на протяжении всех этих лет верил в возможность урегулирования на основе принципа сосуществования двух государств и продолжал бороться за его достижение, включая предпринимаемые в настоящее время усилия государственного секретаря Соединенных Штатов Джона Керри. |
Currently, 138 of the 192 United Nations Member States were abolitionist in law or in practice, reflecting the progress made over a period of 30 years towards the universal abolition of the death penalty. |
В настоящее время 138 из 192 государств - членов Организации Объединенных Наций отменили смертную казнь либо в законодательном порядке, либо на практике, что является отражением прогресса, достигнутого за 30 лет в деле ее всеобщей отмены. |
The average length of time in the survey period was said to be approximately 7 years and 4 months, although according to the JFBA "the 'waiting time' is becoming shorter these days". |
В течение периода, охватываемого обследованием, средний срок составлял приблизительно 7 лет и 4 месяца, хотя, по данным ЯФАА, в последнее время "период ожидания смертной казни сокращается". |
It collected additional animal samples that are currently being analysed and investigated mining tracks produced by IFREMER 26 years before in order to monitor recovery and decolonization of the disturbed areas. |
Ее усилиями были собраны дополнительные образцы животных, которые в настоящее время анализируются, и проведено изучение следа, оставленного добычным аппаратом ИФРЕМЕР 26 лет назад, в целях мониторинга восстановления и реколонизации потревоженных районов. |
Information and communication technologies (ICTs), biotechnology and hydrogen energy technologies are major technological revolutions currently underway, which are bound to have a powerful effect on economic development in the years to come. |
Наиболее крупными научно - техническими достижениями за последнее время стали информационно - коммуникационные технологии (ИКТ), биотехнологии и технология использования энергии водорода, которые, несомненно, окажут мощное воздействие на экономическое развитие в предстоящие годы. |
The policies implemented had transformed UNIDO beyond recognition and had triggered an upward trend in technical cooperation delivery levels since 2000 which was still continuing: the Organization had now experienced five consecutive years of growth. |
В результате про-водимой политики ЮНИДО изменилась до не-узнаваемости: с 2000 года и по настоящее время отмечается повышательная тенденция в области реализации программ и проектов в области техни-ческого сотрудничества, в Организации этот пока-затель растет уже в течение пяти лет подряд. |
This effects, as well as the fact that during their working years women are less paid than men, due to the services they are mostly employed in and hierarchic differences in job levels they work at, their pensions. |
Эта причина и то обстоятельство, что во время своей трудовой деятельности женщины получают меньше чем мужчины, а также различия в сферах занятости и уровнях должностей, которые они занимают, влияют на размер их пенсии. |
Practices of apartheid and other crimes against humanity arising from racial discrimination, which are committed in time of war, are prohibited by the Criminal Code, which punishes such acts by 3 to 10 years' imprisonment. |
Практика апартеида и другие преступления против человечности, обусловленные расовой дискриминацией и совершенные в военное время, запрещены уголовным кодексом, который предусматривает за такие действия наказание в виде тюремного заключения на срок от трех до десяти лет. |
Two of those agents, Major Alain Mafart and Captain Dominique Prieur, were convicted of manslaughter of a crew member who died in the sinking and were sentenced to 10 years imprisonment. |
Двое из этих агентов - майор Ален Мафар и капитан Доминик Приёр - были приговорены к 10 годам тюремного заключения в связи с гибелью одного члена экипажа, утонувшего во время инцидента. |