In the past 10 years Georgia, and particularly President Shevardnadze, on numerous occasions has appealed to the international community with the warning that the dangerous tendencies ignited during the conflict in Abkhazia will only create a wave of organized crime and further conflicts in the region. |
На протяжении последних 10 лет Грузия, и в частности президент Шеварднадзе, неоднократно обращали внимание международного сообщества на то, что опасные тенденции, возникшие во время конфликта в Абхазии, породят волну организованной преступности и обострят конфликты в регионе. |
At the same time, we recognize the vast experience acquired over more than 50 years by the Working Party on Road Traffic Safety of the United Nations Economic Commission for Europe, notably through its international conventions. |
В то же время мы признаем огромный опыт, накопленный в течение более 50 лет Рабочей группой по безопасности дорожного движения Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, в первую очередь благодаря ее работе над международными конвенциями. |
At the same time, the Board noted that claim statistics normally reflect the situation with Customs infringements committed 1-2 years earlier and, thus, may not necessarily provide the most recent picture. |
В то же время Совет отметил, что статистика таможенных претензий обычно отражает ситуацию с таможенными нарушениями, совершенными одним-двумя годами ранее, и, таким образом, возможно, не всегда позволяет получить полную картину за самый последний период. |
The financial resources currently committed to the former were deemed inadequate, given the urgent need to improve supply-side capabilities in the LDCs ($10 million for 49 countries over 7 years). |
Финансовые ресурсы, в настоящее время зарезервированные для осуществления Комплексной рамочной платформы, были сочтены неадекватными, учитывая насущную необходимость улучшения потенциала предложения в наименее развитых странах (10 млн. долл. США для 49 стран в течение семи лет). |
In the case of UNDP, the years since 1995 have seen a significant decrease in the average elapsed time from GEF Council approval to the beginning of implementation. |
В период после 1995 года в ПРООН существенно сократилось среднее время, необходимое для прохождения проектов с момента их утверждения Советом ГЭФ до начала реализации. |
It is generally agreed that various mixes of all currently available energy resources will be needed over the next 50 years and there is no case for the arbitrary exclusion of any source of energy. |
Сложилось общее мнение, что в течение следующих 50 лет будет необходимо использовать различные сочетания всех имеющихся в настоящее время энергетических ресурсов и нет оснований для произвольного отказа от использования какого-либо источника энергии. |
Magisterial inquiries into the abuse of children below 16 years of age had been abolished and the indictment was now sent straight to the High Court. |
Были отменены судебные расследования по делам о злоупотреблениях в отношении детей в возрасте до 16 лет, и в настоящее время обвинительные приговоры направляются в высокий суд. |
Although considerable progress had been made in reforming the Organization during those years, much remained to be done and the time had now come to focus on the work ahead. |
За эти годы был достигнут значительный прогресс в реформировании Организации, однако предстоит еще многое сделать в этом отношении, и сейчас настало время сосредоточить внимание на предстоящей работе. |
The networks started about ten years previously by Sweden, and currently run by UNEP's OzonAction Programme under the Multilateral Fund, had become models for other multilateral environmental agreements. |
Сети, созданные за десять лет до этого Швецией, в настоящее время находящиеся под управлением программы "Озонэкшн" ЮНЕП в рамках Многостороннего фонда, стали образцами для других многосторонних природоохранных соглашений. |
Mr. Adhikari said that, 10 years after Rio, Agenda 21 had yet to be implemented, while the environment was suffering as a result of population growth, unsustainable patterns of production and consumption and lack of resources in developing countries. |
Г-н Адхикари говорит, что через десять лет после Рио Повестка дня на XXI век все еще не осуществлена, в то время как окружающая среда страдает в результате роста населения, нестабильных моделей производства и потребления и отсутствия ресурсов в развивающихся странах. |
Nevertheless, for many countries in the group, FDI flows - especially in comparison with their public investment and their gross domestic product - have improved markedly over the years. |
В то же время во многих странах этой группы потоки ПИИ, особенно в сравнении с государственными инвестициями и валовым внутренним продуктом, за последние годы заметно возросли. |
For the past 11 years, we the people of Khojaly, living as refugees with pain and at the same time great hope in our hearts, appeal to all peace-loving peoples on earth and to international organizations. |
Вот уже 11 лет мы, ходжалинцы, пребывающие в положении беженцев, с болью в сердце и в то же время с большой надеждой обращаемся ко всем миролюбивым народам планеты и к международным организациям. |
After several years of hesitation, of turbulence and sometimes of violence, the peace and reconciliation process is now taking a positive turn that we must all welcome and encourage. |
После нескольких лет колебаний, волнений и порой насилия процесс мира и примирения в настоящее время позитивно развивается, и все мы должны приветствовать это и поддерживать. |
Furthermore, some Member States chose not to contribute to the budget of the Tribunals, even though expenses were expected to increase in the years ahead. |
Более того, некоторые государства-члены предпочитают вообще не вносить средства в бюджет этих трибуналов, в то время как расходы трибуналов в принципе должны возрасти в предстоящие годы. |
At the same time under paragraph 2 (c) of article 152 for average physical or health harm to husband (wife) or any close relative, a deprivation of liberty from 3 to 7 years is provided. |
В то же время пункт 2с) статьи 152, касающийся причинения ущерба средней тяжести физическому или психическому здоровью мужа (жены) или любого близкого родственника, предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком от 3 до 7 лет. |
Emigrants who wished to return to Bhutan would be given the option to reapply for Bhutanese citizenship, which now involved a probation period of two rather than 15 years. |
Те эмигранты, которые пожелали вернуться в Бутан, получат возможность вновь подать заявление на получение бутанского гражданства, которое в настоящее время предоставляется после двухлетнего, а не 15-летнего испытательного срока. |
He has been a prosecutor for more than fourteen years, and currently holds the highest office for a prosecutor in his country. |
В прокуратуре он работает вот уже более 14 лет, а в настоящее время он занимает у себя в стране высшую прокурорскую должность. |
Employees with children under 4 years of age were not permitted to work at night or to work more than eight hours a day. |
Работники с детьми в возрасте до четырех лет не имеют право работать в ночное время или работать более восьми часов в день. |
The Conference, which enabled historic compromises to be achieved during the cold war era, has been incapable of adopting its work programme for seven years, and is wasting precious time in incomprehensible horse-trading over the adoption of its annual agenda. |
Конференция, которая в период холодной войны позволила добиться исторических компромиссов, сегодня оказывается не в состоянии вот уже семь лет принять свою программу работы и расточает драгоценное время на непостижимые тяжбы по поводу принятия своей ежегодной повестки дня. |
A long-term strategic framework (currently UNHCR has a two year strategic framework for 2006-07) encompassing four or more years should be developed to guide UNHCR's future work. |
Для определения ориентиров будущей работы УВКБ следует разработать долгосрочную стратегическую рамочную основу (в настоящее время УВКБ имеет двухгодичный стратегический план на 2006 - 2007 годы), рассчитанную на четыре года или более. |
As the country has been in the high-risk category for a number of years, most major investors have gone, depriving it of the resources needed to boost employment and restart the economy. |
Поскольку ДРК уже на протяжении нескольких лет является страной высокого риска, большинство крупных и серьезных инвесторов покинули конголезскую землю, в то время как капиталовложения способствуют занятости и подъему экономики страны. |
Once the agreement is signed, the loan can be activated at any time over the next 35 years, and the United Nations can draw down all or part of the $1,200 million. |
После подписания соглашения ссуда может быть предоставлена в любое время в течение последующих 35 лет, и Организация Объединенных Наций сможет использовать всю или только часть суммы в размере 1200 млн. долл. США. |
Refugees and asylum seekers have for some years been the object of considerable mistrust and hostility in many countries, and they are now particularly vulnerable. |
Беженцы и лица, ищущие убежище, в течение многих лет становились объектом недоверия и враждебного отношения во многих странах, и в настоящее время их положение характеризуется особой уязвимостью. |
While strong international pressure and support helped to sustain attention to the peace agenda through difficult years, there is now both a need and an opportunity for Guatemalan national actors to be stronger motors of the process. |
Несмотря на то, что на протяжении ряда трудных лет внимание к Повестке дня мира обеспечивалось благодаря сильному нажиму и поддержке со стороны международного сообщества, в настоящее время национальные участники в Гватемале не только должны, но и могут играть более активную роль в осуществлении мирного процесса. |
If, as is suggested, the author was simply a "discovered" undercover agent, he would not have resisted removal, in detention, for nine years. |
Если, как предполагается, автор являлся лишь "раскрытым тайным агентом", он не противодействовал бы высылке во время нахождения под стражей в течение девяти лет. |