But more than 50 years after the Charter was written, we cannot conclude that the world today is a safer place than it was when the United Nations was founded. |
Но сейчас, спустя более 50 лет после того, как был написан Устав, мы не можем сказать, что мир сегодня стал безопаснее, чем в то время, когда была создана Организация Объединенных Наций. |
The unemployment rate for females has been higher than that for males over the years and continues so. |
На протяжении многих лет уровень безработицы среди женщин был выше, чем среди мужчин, и такое положение сохраняется и в настоящее время. |
Currently, the proportion of the total population of compulsory school attendance age (6-15 years) enrolled in special schools is approximately 1.2 per cent. |
В настоящее время доля учащихся специальных школ от общего числа детей в возрасте, установленном для получения обязательного школьного образования (6-15 лет), составляет 1,2%. |
Young persons who are 16 and 17 years of age shall have at least 12 hours of rest per day. |
Для молодых людей в возрасте от 16 до 17 лет время отдыха должно составлять не менее 12 часов в день. |
However, in none of these cases the citizenship of children 14 years of age and over does not change without their written consent. |
В то же время ни в одном из этих случаев гражданство детей в возрасте 14 лет и старше не меняется без их письменного согласия. |
Much has already been said and written over the years on these subjects, and I believe that we can usefully use many of these ideas when the time comes. |
На протяжении ряда лет многое уже было сказано и написано по этим вопросам, и я считаю, что мы можем плодотворно использовать многие из этих идей, когда для этого придет время. |
Seven years after the war, it is time for Bosnia and Herzegovina authorities to take on their law enforcement responsibilities. |
Сейчас, когда после окончания войны прошло уже семь лет, настало время для того, чтобы власти Боснии и Герцеговины взяли на себя осуществление правоохранительных задач. |
2 years for loss of voting rights; Interest from due date |
Два года для лишения права голоса; за время просрочки начисляются проценты |
Tankers using this principle of protecting the valve have been in use for at least 35 years and there has never been any release of chlorine from a tanker. |
Автоцистерны, в которых использован этот принцип защиты клапанов, находятся в эксплуатации уже по меньшей мере 35 лет, и за это время не произошло ни одного случая утечки хлора из автоцистерны. |
Increasingly, mobile phones are being discarded after quite short periods of use when they are in fact designed and built to last several years. |
Все в большей мере мобильные телефоны выбрасываются после довольно коротких периодов использования, в то время как с точки зрения их конструкции и изготовления они фактически предназначены для эксплуатации в течение ряда лет. |
Specifically, the panel examined improvements in transparency and accountability over the past 30 years, recent challenges, and options for stakeholders to meet these challenges in the current global context. |
В частности, в ходе работы этой группы были изучены улучшения в вопросах транспарентности и подотчетности, достигнутые за последние 30 лет, возникшие в последнее время проблемы и имеющиеся у заинтересованных сторон варианты действий для решения этих проблем в нынешнем глобальном контексте. |
For almost 25 years, the General Assembly had expressed concern about deficiencies in the current system of administration of justice at the United Nations. |
В течение почти 25 лет Генеральная Ассамблея высказывает озабоченность в связи с недостатками используемой в настоящее время системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций. |
Over the years, UNICEF has accumulated considerable expertise and experience in data gathering and analysis and ChildInfo is currently used in more than 50 countries world-wide. |
За прошедшие годы ЮНИСЕФ накопил значительный опыт и экспертные знания в области сбора и анализа данных, и программа "ChildInfo" в настоящее время используется более чем в 50 странах всего мира. |
After years of advertising vacancies on its own web site. The Department now uses Galaxy, which has further increased competitiveness and broadened the pool of candidates. |
Департамент, на протяжении многих лет использовавший свой веб-сайт для размещения объявлений о вакансиях, в настоящее время использует систему «Гэлакси», что придало набору персонала еще более конкурсный характер и расширило контингент кандидатов. |
At the same time, it notes the considerable hardship that would be imposed on a family that has been in existence for 14 years. |
В то же время он отмечает те значительные трудности, которые возникнут у семьи, которая существует в течение 14 лет. |
The Board had also noted these delays during its country office audits, the length of which ranged from between 18 months to 8 years. |
Во время ревизий страновых отделений Комиссия также отметила такие задержки, продолжительность которых варьировалась от 18 месяцев до 8 лет. |
There is virtually no field of international law that AALCO has not taken up at one time or another during the 46 years of its existence. |
Вероятно, нет такой области международного права, которой бы не занималась ААКПО в то или иное время на протяжении 46 лет своего существования. |
However, members expressed disappointment that the rate in the advancement of women had slowed over the years and suggested that it was time to examine the barriers to faster improvement. |
Вместе с тем они выразили разочарование по поводу того, что за прошедшие годы темпы продвижения женщин несколько замедлились, и заявили о том, что настало время проанализировать препятствия на пути достижения более быстрого прогресса. |
It may have seemed improbable to some at that time that East Timor would become a viable State within two and a half years. |
В то время некоторым, возможно, казалось невероятным, что через два с половиной года Восточный Тимор превратится в жизнеспособное государство. |
But at the same time, the Nairobi Summit provides us with an opportunity to chart a course for the solution of the landmine problem in the coming years. |
Однако в то же время Найробийский саммит дает нам возможность наметить курс к решению проблемы противопехотных мин в предстоящие годы. |
At the same time, elements of the draft resolutions of previous years to which we had objected have been eliminated this year. |
В то же время элементы проектов резолюции предыдущих лет, против которых мы возражали, в этом году были сняты. |
There was even an uncertainty about the commitment to many of the international instruments which for years had been considered the pillars of the global arms control and reduction regime. |
Сегодня выглядит неопределенно даже приверженность ряду международных соглашений, которые долгое время считались столпами глобального режима ограничения и сокращения вооружений. |
Although the death rate from lung cancer has declined slightly among men over the past 20 years, it has risen sharply among women. |
В то время как уровень смертности от рака легких несколько сократился у мужчин за последние 20 лет, он значительно увеличился у женщин. |
Over 500 soldiers were sentenced to 10 years' imprisonment for desertion in time of crisis and flight. |
Более 500 военнослужащих понесли наказание в виде лишения свободы сроком на 10 лет «за дезертирство во время кризиса и бегство». |
It observed that the complainant had waited 3 years since the expulsion order became final before first complaining about acts of torture during his detention in 1997. |
Он отметил, что заявитель ждал три года после того, как распоряжение о его высылке стало окончательным, прежде чем подать первую жалобу по поводу актов пыток во время его содержания под стражей в 1997 году. |