Over the years of serving in the Ministry of Finance, I was responsible for assets administration, transport and budgetary matters. |
Во время работы в министерстве финансов курировал вопросы управления активами, транспорта и бюджета. |
Throughout the years of the Cold War, it conducted even its most serious business in the open. |
Во время холодной войны Совет открыто решал даже наиболее серьезные вопросы. |
Currently, boys and girls are equally entitled to nine years of compulsory education. |
В настоящее время мальчики и девочки в равной мере имеют право на обязательное начальное образование. |
At the same time, we should acknowledge the significant achievement of State-building efforts over the past seven years. |
В то же время мы должны признать значительные успехи в области государственного строительства, достигнутые за последние семь лет. |
That cooperative venture had assisted in the rescue of over 13,000 persons over the years. |
За время своего существования эта совместная программа позволила спасти свыше 13000 человек. |
It will be important to devote some time to discuss what issues appear to be the most strategic for the coming years. |
Необходимо будет выделить время для обсуждения того, какие вопросы будут иметь наиболее важное стратегическое значение в ближайшие годы. |
Often, the years of experience and/or academic degree requirements remained static. |
Зачастую требования в отношении опыта работы и/или ученой степени длительное время остаются неизменными. |
In all cases, the limits would not exceed the current five or six years. |
Во всех случаях предельные сроки пребывания в должности не будут превышать предусмотренные в настоящее время пять или шесть лет. |
At the same time, climate research should examine changes that may occur over the next 10-20 years. |
В то же время при проведении исследований, касающихся климата, следует рассматривать изменения, которые могут произойти в течение следующих 10-20 лет. |
The rapid economic growth and technological progress in China in the last 20 years made it possible to offer technical cooperation to other developing countries. |
Благодаря стремительному росту экономики и прогрессу в области технологий за последние 20 лет в настоящее время Китай может предлагать проекты в области технического сотрудничества другим развивающимся странам. |
Practical experience shows that considerable time and effort are required to negotiate such detailed agreements (more than 10 years in some cases). |
Практический опыт показывает, что для заключения таких подробных соглашений требуются длительное время и значительные усилия (в некоторых случаях - в течение более 10 лет). |
At the same time, over the past 10 years, the incidence and sophistication of serious crimes have been increasing steadily. |
В то же время за последние 10 лет стабильно росли количество и изощренность тяжких преступлений. |
Efforts to reform and modernize the Salvadoran justice sector began during the war years. |
Начало усилиям по реформированию и модернизации системы правосудия Сальвадора было положено во время войны. |
The Council has the full support of my delegation now and in the years to come. |
Совет может рассчитывать на всестороннюю поддержку моей делегации как в настоящее время, так и в предстоящие годы. |
Refugees under 18 years of age make up some 53 per cent. |
В настоящее время доля женщин в контингенте беженцев составляет около 50%. Беженцев моложе 18 лет - примерно 53%. |
When the users were interviewed there were no time series according to ESA 95 for earlier years. |
Во время опроса пользователей еще не существовало временных рядов за предыдущие годы, разработанных в соответствии с ЕСС-95. |
Uncommitted balances of previous years have now been programmed. |
В настоящее время определяются сферы использования неизрасходованных остатков за предыдущие годы. |
For 8 years he served as ambassador, and now is fulfilling the tasks of Secretary General of the Ministry of Foreign Affairs. |
На протяжении восьми лет он работал послом, а в настоящее время выполняет обязанности Генерального секретаря министерства иностранных дел. |
Fifty years are sufficient time for the Council to decide whether to make its rules permanent or not. |
Пятьдесят лет - достаточное время для того, чтобы Совет принял решение о том, стоит ли ему превращать свои правила процедуры в постоянные. |
These restrictions now apply only to persons under 18 years of age. |
В настоящее время эти ограничения действуют лишь в отношении лиц моложе 18 лет. |
At present over 70% of the buses serving urban and suburban routes have been in operation for more than 10 years. |
В настоящее время для обслуживания маршрутов городского ипригородного сообщеий более 70 % автобусов имеют срок эксплуатации свыше 10 лет. |
The Office is currently engaged in discussions with interested Member States to host other space law workshops in the coming years. |
В настоящее время Управление ведет переговоры с государствами - членами, которые заинтересованы в проведении у себя в ближайшие годы других практикумов по космическому праву. |
As illustrated above, PA economic policy-makers are faced with daunting challenges immediately and in the coming years. |
Как было показано выше, лицам, занимающимся разработкой экономической политики Палестинского органа, придется в самое ближайшее время и в последующие годы столкнуться с колоссальными задачами. |
Approximately 300,000 children under 18 years of age are currently serving as child soldiers in ongoing conflicts. |
Приблизительно 300 тыс. детей в возрасте до 18 лет в настоящее время участвуют в качестве детей-солдат в нынешних конфликтах. |
At the same time, over the years the report has grown in length. |
В то же время на протяжении ряда лет этот доклад становится все больше. |