At the time, the victims were his stepdaughters and under 14 years of age. |
В то время потерпевшие являлись падчерицами ответчика и им еще не было 14 лет. |
Work is also under way for a joint project in Nepal, and it is anticipated that further similar projects will be developed in the coming years. |
В марте 2004 года Бангладеш посетила совместная миссия ЕС/ЮНИДО по разработке программы. евро, который в настоящее время рассматривается Европейской комиссией. |
The staffing level of the Joint Inspection Unit had not changed in 30 years, despite a 30-per-cent increase in the number of Member States. |
Штатное расписание Группы остается неизменным вот уже 30 лет, в то время как число государств-членов выросло на 30 процентов. |
If there had been a policy based on racial discrimination 30 years previously, then it was because different races had existed at that time. |
Соответственно, если 30 лет назад существовала практика расовой дискриминации, то она могла быть обусловлена только существованием в то время различных рас. |
For over 20 years there has been conflict in Afghanistan, and generations have grown up knowing nothing but bloodshed. |
За время продолжающегося вот уже более 20 лет противостояния в Афганистане выросло целое поколение людей, вовлеченное в эту кровопролитную войну. |
At present, all the population aged 18 to 39 years is being immunized in order to eradicate rubella in the country. |
В настоящее время в рамках кампании по борьбе с краснухой вакцинацией охвачено все население страны в возрасте 18-39 лет. |
Over the past 50 years, world GDP has multiplied tenfold, while per capita income has trebled.Cf. |
За последние пятьдесят лет мировой ВВП вырос десятикратно, в то время как душевой доход увеличился в три раза/. |
Today, life expectancy at birth has dropped below 40 years in nine African countries. |
Эпидемия продолжает распространяться, и в настоящее время 40 миллионов человек во всем мире инфицированы этим вирусом. |
When meritocracy is downgraded, as it has been during the Bush years, bad things happen. |
Когда меритократия теряет свой уровень, как это было во время президентства Буша, начинают происходить плохие вещи. |
Every time spending on climate policies saves one person from hunger in a hundred years, the same amount could have saved 5,000 people now. |
В то же время, по оценкам ООН, мы можем помочь 229 миллионам голодных людей сегодня, выделяя на это всего 10 миллиардов долларов в год. |
There are now 45,163 cases under active consideration by the Working Group, some involving individuals who have been missing for more than 20 years. |
В настоящее время Рабочая группа активно рассматривает 45163 дела, некоторые из которых касаются лиц, исчезнувших более 20 лет тому назад. |
For men, the highest dropout rate comes between 30 and 39 years, while women keep on until they are in their 70s. |
Для наибольшего числа мужчин это период от 30 до 39 лет, в то время как женщины прекращают заниматься спортом после 70 лет. |
We are currently bidding for Spending Review 2002 resources, which cover the financial years 2003-04 to 2005-06. |
В настоящее время мы направили заявку на финансирование в рамках анализа расходов 2002 года, который охватывает 2003/042005/06 финансовые годы. |
At the same time, these countries have gained years of experience in the management of low-cost multi-family housing estates by housing associations and private companies. |
В настоящее время органы власти, озабоченные проблемой нехватки жилья и/или его неадекватного технического состояния, зачастую не рассматривают социальные аспекты в качестве проблемы. |
Japan's population is forecast to decline in the years ahead and various measures are being taken to cope with a decreasing number of children. |
Судя по прогнозам, численность населения в Японии будет сокращаться, поэтому в настоящее время принимаются различные меры, направленные на повышение рождаемости. |
Through the years there were some legal challenges to the outcome of certain elections where the court was charged to rule on these petitions. |
Во время этих выборов в некоторых случаях оспаривались их результаты, и судам пришлось рассматривать поданные жалобы и принимать соответствующие решения. |
Look, we've got an in with one of the biggest news phenomenons in years. |
Слушай, мы отхватили едва ли не самый большое новостное событие за последнее время. |
As a result of the efforts of its staff, the programme is now operating at the break-even point after experiencing losses in the two previous years. |
Благодаря усилиям ее сотрудников программа в настоящее время осуществляется в безубыточном режиме - после потерь, имевших место в течение двух предыдущих лет. |
Meanwhile, the work done over the past seven years had provided a solid foundation that could be built upon. |
В то же время следует отметить, что за последние семь лет была заложена надежная основа для дальнейшей работы. |
When people 53 years from now look back on us, they will doubtless view many of our practices as old-fashioned. |
Когда через 53 года люди оглянутся на наше время, они, без сомнения, сочтут многие наши порядки старомодными. |
Over the years, the Bahamian tourism industry has grown in leaps and bounds accounting today for just over 40 per cent of the Bahamian GDP. |
За прошедшие годы был отмечен скачкообразный рост индустрии туризма, на долю которой приходится в настоящее время более 40 процентов ВВП Багамских Островов. |
S.E.R. Kinderhilfe, Germany, has been advancing children and youngsters from 6 to 14 years in its spare time since 1997. |
Организация "Киндерхильфе СЭИ" в Германии с 1997 года в свободное время занимается вопросами развития детей и подростков в возрасте 6 - 14 лет. |
One hundred twenty-five countries are now implementing and reporting on salt iodization programmes, an increase of 39 per cent in just seven years. |
В настоящее время 125 стран осуществляют программы иодирования соли, что представляет собой увеличение на 39 процентов всего за 7 лет. |
At present, NEA-Togo exists in name only and has not been operational for several years. |
В настоящее время НЭА-Того существует лишь номинально и уже несколько лет не ведет никакой деятельности. |
In just eight years, ICT penetration has surged, making the ICT sector account for nearly 10 per cent of GDP. |
В течение последних восьми лет этот сектор развивался ускоренными темпами, и в настоящее время его вклад в ВВП составляет почти 10 процентов. |